來來來~ 答應要給大家的書單先給你們!
文章和照片我都還在整理~ 明天會提供預覽表單給大家,這樣會更清楚一些~
書團週三開團,書單是莫莉媽精心挑選的,不限於同一個出版社,所以類別非常豐富,想幫孩子購書的可以追一下這一團哦! 書單基本上從0~12歲都有,0-6歲的繪本和親子共讀類、還有5~8歲中低年級開始自己練習閱讀的橋樑書類都很多,這團同樣有莫莉很愛的科普類(涵蓋3~12歲,有簡單的、也有艱深一點的),高年級的讀物相對比較少,不過有高年級的爸媽十分推崇的 #小孩看的懂的三國演義 還有西遊記、紅樓夢這系列古文學哦!
/
書單截圖是以年齡分類,有註記是否有注音、及這次圖文分享會不會介紹到,科普類則是自己另外分出一類來,這樣大家應該比較好找書! 繪本類也有再區分成幼童和小童哦~
/
12/30(三) #年度綜合書團
這次還有全球銷售破億冊的 #神奇樹屋 ,是中/英文版本哦! 讀完一次中文、等高年級後再來讀一次英文!
「紅樓夢英文版」的推薦目錄:
- 關於紅樓夢英文版 在 毛毛遊戲城堡 Facebook 的最佳貼文
- 關於紅樓夢英文版 在 女鵝的英語自學實驗日記 Facebook 的最佳解答
- 關於紅樓夢英文版 在 王湘涵 Facebook 的最佳解答
- 關於紅樓夢英文版 在 Re: [閒聊] 美國人怎麼教紅樓夢- 精華區Redology - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於紅樓夢英文版 在 紅樓夢英文版,追蝴蝶的寶釵,dream of read chamber, the ... 的評價
- 關於紅樓夢英文版 在 英文版紅樓夢:維多利亞國際班奇蹟 - YouTube 的評價
- 關於紅樓夢英文版 在 演首演北京站9月7日媒體場帶妝 - Facebook - 登录或注册 的評價
紅樓夢英文版 在 女鵝的英語自學實驗日記 Facebook 的最佳解答
📚2020女鵝的暑假中文書單推薦📚
蠻多網友媽迷好奇我給女鵝安排的中文書單,在這就不藏私分享出來給大家,有些書女鵝已經讀過英文版,但因為真的是很棒的書,所以中文版也非常推薦大家閱讀喔!
雖然得獎小說能直接讀原文版是最好不過了,但因為部分得獎小說寓意較深,女鵝的英文程度恐怕不能完全體會,所以我還是會塞中文版,小天下出版社最近出了好幾本紐伯瑞得獎小說,每本都讓女鵝著迷不已,在此推薦幾本必讀書單讓孩子們在暑假也能充實一下心靈,爸媽也可以跟著閱讀,書中的議題與意涵都非常值得跟孩子做深度討論。
中文文學部分,除了曹文軒的作品之外,女鵝也讀了東方少年古典小說系列的《白蛇傳》,原本以為閱讀品味十分崇洋媚外的女鵝可能不願意接受,沒想到女鵝直呼好看極了,一個早上就讀了兩次,看來這些經典的東方傳奇故事真的非常有本事能抓住小孩的眼球呢!
為了避免女鵝上國中後國文死得太難看,今年暑假我也準備開始帶讀古文,先從白話古典系列開始,之後再慢慢加深,唐詩三百首、古文觀止等,日後有機會也會慢慢餵養,先求有再求好。
完整書單如下:
👑得獎必讀
《梅西換檔上路》🌟🌟🌟🌟🌟女鵝五顆星大推
《給媽媽的深夜日記》🌟🌟🌟🌟🌟女鵝五顆星大推
《阿曼的希望》
《飛越戰火的女孩》🌟🌟🌟🌟🌟女鵝五顆星大推
《喬治女孩》
✏️中文文學
《蜻蜓眼》🌟🌟🌟🌟🌟女鵝五顆星大推
《青銅葵花》
🔮奇幻
《黑斗篷與少女》套書🌟🌟🌟🌟🌟女鵝五顆星大推
☁️古典中文
《少年讀西遊記》
《白蛇傳》🌟🌟🌟🌟🌟女鵝五顆星大推
《紅樓夢》
《白話三國演義》
《白話世說新語》
《白話史記精粹》
📣
剛發現小天下的網站7/21起有限時優惠,紐伯瑞文學獎小說66折起,真的非常划算呀!
https://futureparenting.cwgv.com.tw/mall/topicBook/index/39?fbclid=IwAR00iu54Mf2kaBcbvHZcaM4vTkWNMqI04DN4cbds517yoaWqZpIaPARiHig&offset=12
紅樓夢英文版 在 王湘涵 Facebook 的最佳解答
小小孩也能聽懂兒童文學喔!
推薦莊典亮老師改編的兒童文學,都是一些很經典的故事:「孤女努力記」、「湯姆歷險記」、「綠野仙蹤」、「小天使海蒂」、「天方夜譚」、「小公子」這6本,從今年阿拉丁真人版上演開始,為了說服她跟我一起去看英文版想說劇透一下,我們先從「天方夜譚」試水溫,沒想到就這樣每天一章讀完了這6本故事!👏👏👏
在讀的過程中,我發現老師用很淺顯易懂又不失修辭的文字,除了讓孩子讀懂故事之外,也幫忙集結整理故事的脈絡,其實除了閱讀,對消化過後的寫作也很有幫助。身為老師的朋友,常常看他引導學生寫閱讀心得(讀的、看的、旅行的什麼都寫!)、辦文學營,真的覺得他非常用心在文學教育這一塊。現在的孩子書看一下就說看完了!可是看「完」跟看「懂」其實還有不少的差距,也許用用書裡老師建議的方法,會是個不錯的練習喔。
除了「紅樓夢」跟「三國演義」太複雜了我們還沒有讀,April真的津津有味聽完了這6本書,而且對於情節和人物都有深刻的了解,她可以,妳/你們一定也行!💪
「紅樓夢」、「三國演義」、「西遊記」、「水滸傳」四大名著,推薦給小學中高年級的孩子們!
#西遊記水滸傳最新發行中
#聚光文創兒童文學書屋系列
紅樓夢英文版 在 紅樓夢英文版,追蝴蝶的寶釵,dream of read chamber, the ... 的推薦與評價
紅樓夢英文版 ,追蝴蝶的寶釵,dream of read chamber, the story of the stone, 石頭記,English lesson,劍橋英文, ... 能不能在同一時間內進行很多事, ... ... <看更多>
紅樓夢英文版 在 英文版紅樓夢:維多利亞國際班奇蹟 - YouTube 的推薦與評價
英文版紅樓夢 :維多利亞國際班奇蹟. 1,421 views Nov 8, 2014 維多利亞實驗高中國際班同學創舉,使用全 英文 演出經典名劇 紅樓夢 之劉姥姥進大觀園。 ... <看更多>
紅樓夢英文版 在 Re: [閒聊] 美國人怎麼教紅樓夢- 精華區Redology - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
開學三個禮拜,
語言學伴說他們的閱讀進度到了可卿的葬禮那邊;
截至目前為止,他還滿喜歡紅樓的故事的,
他說一來翻譯翻得不錯,所以閱讀起來的流暢性很高,
二來他覺得寶玉看事情的觀點很有"娛樂性"... ^^"
(他花了一番時間才暸解說在中國主僕觀念裡寶玉對下人的體貼有多麼不尋常。)
(然後他也同樣花了一番時間才明白說為什麼鳳姐兒在可卿葬禮裡是"大展長才"。)
上這堂課的老師是一名台美混血兒,
基本上閱讀進度是學生自己要顧的,
老師總之就是藉由紅樓的故事來分析中國文化以及中國歷史;
像之前寶黛初相見、熙鳳出場,
他們的老師就有提到中國的五行元素,
說熙鳳是火,黛玉是木...(聳肩,這一塊的紅學我一點都不懂~~XDXD)
然後像現在關於可卿的葬禮這裡,
就有提到說中國文化裡色彩的意義(白色是用在喪事上...等等),
前天上的課還分析了晴雯和襲人的反差性,
同時還因為風月寶鑑提到"鏡子"在佛教文化裡的意象。
回到有趣的企鵝出版社翻譯版,
翻譯者David Hawkes很有趣的把主角的名字都直接音譯了,
卻把僕人們的名字意譯,
所以襲人變成Aroma,晴雯變成Skybright,紫鵑便成Nightingale...
是說除了這點我覺得比較囧以外,大抵來說翻譯者的工作真的做的不錯。
小朋友借了我第二冊的Story of the Stone,
從27回到53回,
話說回數也都是直接翻譯啊!
像27回回目在英文裡就變成了:
Beauty Perspiring sports with butterflies by the Raindrop Pavilion;
And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers' Grave
這幾回目裡大家有想看哪幾首詩詞的英文翻譯的話,我可以po上來給大家看~~
我今天還陪他去了一趟學校圖書館,
有不少大陸來的簡體紅樓研究可借閱。
(是的,我看到周汝昌先生的"紅樓奪目紅"了,囧")
(我們學校中文系是繁體簡體字都教,然後大二時可以選擇一種繼續學下去;)
(Again,小朋友在我的慫恿下學了繁體字,)
(不過現在看來他紅樓的期末報告想找繁體的參考書目會很困難了...Orz)
最後附上葬花詞的英文翻譯。
The blossoms fade and falling fill the air,
Of fragrance and bright hues bereft and bare.
Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,
Or softly strikes against her curtained door.
The Maid, grieved by these signs of spring's decease,
Seeking some means her sorrow to express,
Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
Why care, Maid, where the fallen flowers blew?
Next year, when peach and plum-tree bloom again,
Which of your sweet companions remain?
This spring the heartless swallow built his nest
Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
Next year the flowers will blossom as before,
But swallow, nest, and Maid will be no more.
The hundred and three-score the year's full tale:
From swords of frost and from the slaughtering gale
How can the lovely flowers long stay intact,
Or, once loosed, from their drifting face draw back?
Blooming so steadfast, fallen so hard to find!
Besides the flowers' grave, with sorrowing mind,
The solitary Maid sheds many a tear,
Which on the boughs as bloody drops appear.
At twilight, when the cuckoo sings no more,
The Maiden with her rake goes in at door
And lays her down between the lamplit walls,
While a chill rain against the window falls.
I know not why mt heart's so strangely sad,
Half grieving for the spring yet half glad:
Glad that it came, grieved it so soon was spent.
So soft it came, so silently it went!
Last night, outside, a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird.
And when I wished that I had wings to fly
After the drifting flowers across the sky:
Across the sky to the world's farthest end,
The flowers' last fragrant resting-place to find.
But better their remains in silk to lay
And bury underneath the wholesome clay,
Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.
Can I, that these flowers' obesequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burrying me?
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth, too, sickens and turns pale.
One day, when spring has gone and youth has fled,
The Maiden and the flowers will both be dead.
--
未若錦囊收艷骨,一坏淨土掩風流。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.179.123.242
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pisacat (漫步。喵) 看板: Redology
標題: Re: [閒聊] 美國人怎麼教紅樓夢
時間: Sun Jan 25 10:46:17 2009
David Hawkes先生大受好評啊~~ ^^"
要轉到自己的地方的大家,出處請寫:
Story of the Stone/ Indiana University Press/ Penguine Books Ltd./David Hawkes
謝謝~~
關於那個鏡子啊,
他們老師用了一堆超難的英文字,
害我邊看小朋友的筆記邊跟他討論的時候一直斷斷續續的...Orz
大意是提到佛教文化認為一切都是空、人身到最後總歸只是一具臭皮囊,
鏡子裡面的影像不是真實存在的,鏡子破了就沒有了,
但是同時鏡子裡面的你其實還是你,那是一種"雙胞"的存在,
鏡子破了那個存在還是存在;
風月寶鑑呈現的鏡像同時是實的也是虛的,
雖然整段描述看起來只是賈瑞的幻想,
但是那些貪念、慾望...卻又都是賈瑞真實擁有的。
要弄一個場景敘述賈瑞事件可以有其他方法,不過曹雪芹最後是選了虛虛實實的鏡子。
恩,然後大三的小朋友就口吐白沫了... XD
我想他期末報告絕對不會寫這個......
(期末報告有兩種選擇,寫角色分析或者上課講過的theme分析,)
(重點是要參考至少兩到三樣以上的紅學相關資料,)
(我想我會"慫恿"他寫人物分析吧...)
(寫主題分析的話我玩票性質功力大概幫不上忙啊~~ XDXD)
研究這本書的版友,
需要幫忙的話可以我之前附的syllabus上有這位老師的聯絡方式~~
搞不好你可以請她這堂課的學生做些問卷什麼的~~ XDXD
另外,我借了紅樓奪目紅回來當消遣(好久沒看到是只有中文字的書了...>"<),
然後終於了解之前為啥一堆版友提到周先生就@#$%^&......
我是覺得要發揚寶湘最後在一起的結局OK啦!
不過不用貶抑黛玉貶抑的那麼用力吧?
也不用硬凹說"木石前盟"是寶湘不是寶黛啊?
(周先生說湘雲原姓李,所以木石前盟的木不是林妹妹而是湘雲!)
(還說甄寶玉才是神瑛使者,所以絳珠仙草林妹妹是還淚還錯人了~~)
我看完的感想只有一個囧啊...... Orz
恩,祝大家新年快樂!
啊還有想看哪幾首詩的翻譯的嗎?(27~53回)
反正我不能回台灣過年又沒有人圍爐,可以幫大家服務囉! ^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.179.111.171
... <看更多>