[媽媽節] 沒營養西語
提到媽媽,我們今天就要來問候人家媽媽。
不少語言都喜歡問候人家媽媽,西班牙語當然也不例外~「 La madre que te parió 」這個鄉民以前其實提過了 #留言補上舊文,這算是西班牙語裡最常用的罵人的句子吧,別人不知道,但鄉民每天至少都會被同事罵一次呢~
這句話可以罵人,也可以當成好朋友間吐槽或是互損的時候使用~ 那中文怎麼翻呢?直譯的話是「把你生出來的媽媽」,文言一點大概是「娘什麼,老子都不老子。」->#硬湊的 朋友間的吐槽可以翻成「去你媽媽的」;但如果是跟人家互罵的話,難聽一點就是「X你娘X八」~
比方說某市長在議會質詢答不出個所以然,只會NPC式的回答「發大財」,這時候質詢的議員除了翻白眼,心裡還可以說「¡La madre que te parió!」喔!大概4這樣,這樣大家會運用了嗎?
然後圖片是一款紅酒,直譯就是「把我生出來的媽媽」,母親節媽媽收到這樣的紅酒不知道作何感想呢?
#台灣的朋友可以下星期天用這句話喔
#承彼娘之非悅好像比較好
#開玩笑的
#紅酒一瓶8歐還有庫存
#還是Rioja的勒
#有沒有人買過送媽媽或丈母娘或婆婆的?
紅酒一瓶8歐還有庫存 在 馬德里台灣鄉民團《Taiwaneses en Madrid》 Facebook 的精選貼文
[媽媽節] 沒營養西語
提到媽媽,我們今天就要來問候人家媽媽。
不少語言都喜歡問候人家媽媽,西班牙語當然也不例外~「 La madre que te parió 」這個鄉民以前其實提過了 #留言補上舊文,這算是西班牙語裡最常用的罵人的句子吧,別人不知道,但鄉民每天至少都會被同事罵一次呢~
這句話可以罵人,也可以當成好朋友間吐槽或是互損的時候使用~ 那中文怎麼翻呢?直譯的話是「把你生出來的媽媽」,文言一點大概是「娘什麼,老子都不老子。」->#硬湊的 朋友間的吐槽可以翻成「去你媽媽的」;但如果是跟人家互罵的話,難聽一點就是「X你娘X八」~
比方說某市長在議會質詢答不出個所以然,只會NPC式的回答「發大財」,這時候質詢的議員除了翻白眼,心裡還可以說「¡La madre que te parió!」喔!大概4這樣,這樣大家會運用了嗎?
然後圖片是一款紅酒,直譯就是「把我生出來的媽媽」,母親節媽媽收到這樣的紅酒不知道作何感想呢?
#台灣的朋友可以下星期天用這句話喔
#承彼娘之非悅好像比較好
#開玩笑的
#紅酒一瓶8歐還有庫存
#還是Rioja的勒
#有沒有人買過送媽媽或丈母娘或婆婆的?