翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅米米瘋ViViFunTV,也在其Youtube影片中提到,#好家在我在家 #iRobot #Roomba #Braavajet #掃地機器人 #拖地機器人 • 即日起-6/9 iRobot x Blueair精品家電品牌週開跑 年度最殺的 優惠價就在這檔! 居家防疫/在家工作/ 寵物奴才/崩潰父母/ 樂齡長輩/仙氣男女 https://lihi1...
「統一翻譯公司」的推薦目錄:
- 關於統一翻譯公司 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於統一翻譯公司 在 電影神搜 Facebook 的最讚貼文
- 關於統一翻譯公司 在 轉角國際 udn Global Facebook 的精選貼文
- 關於統一翻譯公司 在 米米瘋ViViFunTV Youtube 的精選貼文
- 關於統一翻譯公司 在 Smart Travel Youtube 的精選貼文
- 關於統一翻譯公司 在 PTSGI 統一數位翻譯 - Facebook 的評價
- 關於統一翻譯公司 在 統一翻譯公司2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於統一翻譯公司 在 統一翻譯公司2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
統一翻譯公司 在 電影神搜 Facebook 的最讚貼文
#大家看了嗎☺️ #很多小細節🧐
發行過《#宿怨》 、《#夢想之地》 等優質獲獎佳片的製作公司「 #A24 」最新力作,改編自《#魔戒》作者 J.R.R. 托爾金的翻譯文本傑作《#高文爵士與綠騎士》,奇幻史詩冒險大片《#綠騎士》 (The Green Knight) 將亞瑟王與圓桌武士的經典傳奇進行嶄新又大膽的詮釋。
不論是原詩或電影,多少都藏著一些隱喻,以下為大家統一彙整。
#神搜特派員 #潘光中
統一翻譯公司 在 轉角國際 udn Global Facebook 的精選貼文
【#吳文哲 🇰🇷『泡菜』或『辛奇』重要嗎?】
「想提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」今年7月底,韓國政府宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」。表面看來終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
.
不只中國網友批評「管太多」,台灣也出現許多不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至有人在青瓦台公佈欄請願要求撤回。更有人嘲笑這只不過是「韓國民族主義氾濫」的無意義正名。然而,泡菜正名辛奇的背後,其實還涉及了「品牌價值」的定位問題...
.
2011年,當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家寫成「Bab」,有的則寫成「Rice」。同時報導中也以日本餐廳作對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理翻譯名稱卻能夠完美地一致。
.
同時更有許多因為翻譯導致的笑話:例如韓國餐廳裡,石鍋定食(돌솥 정식)曾被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是外國觀光客在餐桌上最大的噩夢.......
.
.
#韓國 #正名 #辛奇 #泡菜 #品牌行銷 #首爾
統一翻譯公司 在 米米瘋ViViFunTV Youtube 的精選貼文
#好家在我在家 #iRobot #Roomba #Braavajet #掃地機器人 #拖地機器人
• 即日起-6/9 iRobot x Blueair精品家電品牌週開跑 年度最殺的 優惠價就在這檔! 居家防疫/在家工作/ 寵物奴才/崩潰父母/ 樂齡長輩/仙氣男女 https://lihi1.com/5f8B9
• PChome 24h x iRobot品牌館,24H歡樂購: http://bit.ly/irpchome
開箱交屋後在新家偽露營 iRobot Roomba e5掃地機器人Braava jet 240拖地機器人開箱
iRobot®已經有超過30年的歷史,一開始是從製造戰地機器人起家,參加過波斯灣戰爭、911恐攻後的搜救任務以及監測墨西哥漏油事件等,機器人在這些事件中幫助降低人力與物力的傷亡。之後創辦人Colin Angle(現在的CEO)將戰地機器人的規格放到家用機器人,可以想像iRobot的商品絕對重視效率、耐用、可信賴
iRobot是堅持掃拖必須分開的品牌,從一般人清掃的角度思考,本來就是要先把地上乾燥的灰塵、毛髮等拾掇乾淨,才能進行濕拖,不然地板的髒汙沾上液體反而變成黏垢。Roomba掃地機器人跟Braava系列拖地機器人也是因應這樣的概念而產生的機器人,現階段iRobot旗艦款的掃地機器人跟拖地機器人能在App上進行串連,自動完成先掃後拖的機制,非常人性化
iRobot擁有超過3000項以上的專利,也是眾多競爭品牌模仿的對象,但是只有iRobot不斷突破自己,包含Roomba® e5的加寬版雙膠刷 & Braava jet®系列噴水軟垢的特色都是其他品牌無法超越的,而這些功能特性締造絕佳的清掃體驗。
網站
https://www.youtube.com/watch?v=sbr1hfgwJ0A
------------------
#跟著米米享受旅遊與生活
#李筱維 #米米瘋 #ViViFunTV
ELLE x 莉婕 網紅媽媽 https://reurl.cc/KAK8gM
探訪原食秘境節目主持家庭
台東縣政府來去駐台東
追蹤我們平台傳送門 - ►https://linktr.ee/vivifuntv
Line生活旅遊購物:https://lin.ee/C0Wfhkj
Pchome旅行團:http://travel.pchome.com.tw/expert/121
------------------
#李筱維 #米米瘋 #ViViFunTV
YouTube Capsule專屬Line創作者
關於李筱維:旅遊特約記者、攝影師,熱愛旅遊與攝影,拍攝空拍及360新視角,增加影片及照片的精彩性,目前環遊世界30個國家。
日本2個月自助遊1打2大東京生活遊、2個月歐洲自助遊10國、數個月中國自助遊、1個月日本全國親子環遊、數次日本親子遊孝親遊、東北亞、東南亞國家多年採線採訪、海外置產賞屋、喜愛自助旅遊、美食分享、逛街購物、親子旅遊。
米米三寶媽因旅媒工作出差各國,出於好奇心與熱愛分享,拍攝日本、越南、杜拜一系列真實旅遊體驗,以及帶著孩子日本自助遊實況,放上「米米瘋ViViFunTV」YouTube頻道後,吸引眾多粉絲點閱。
現為PChome旅行團米米瘋YouTube專欄 、Line旅遊購物達人、Yahoo旅遊經、旅奇特約記者、PopDaily波波黛莉、Tiktok國際版抖音,玩家專欄作家 http://www.tripplus.tw/
拍攝旅媒的Work Vlog、散策實境Walking,親子自助旅Vlog、日本旅遊、國外旅遊、航空體驗、飯店開箱、美食分享、旅遊好物分享、美妝美髮、購物娛樂。合作邀約:vivifuntv@gmail.com
CAPSULE日商點子膠囊專屬LINE創作客
PChome旅行團YouTube專欄
Line 旅遊購物達人
KOL Radar 熱門人選
旅奇玩家名人堂專欄作家
PopDaily波波黛莉打卡編
Tiktok國際版抖音紅人榜
旅奇週刊特約記者、攝影
作品在各旅遊書籍、旅遊雜誌、航空機上誌。
合作國內外觀光局、航空公司、日本秋田觀光垂耳大醬電視台、新北捷運環狀線宣傳影片、新北捷運淡海輕軌、台北電影節、鑫馬獎、桃園網紅金牌好棧親子組、逢甲商圈觀光大使YT組、台中市政府經濟發展局產業小旅行宣傳、台東縣政府來去駐台東宣傳、家樂福、膳魔師、星巴克、全家便利商店、統一便利商店、呆水温泉、馥蘭朵烏來度假酒店、老爺行旅、台北時代寓所、台北大倉久和、旅遊業者、飯店、餐廳、BAZAAR cafe、ELLE cafe、法國嬌蘭、丹麥手錶Nordgreen、Jetfi WiFi機、777機場快線業者、旺德翻譯機、瑞典Gaston Luga背包、小豹翻譯機、ONPRO、大江生醫、日本帕妃雯保養品、艾瑪絲洗髮精、大稻埕福來許人蔘雞湯、芳茲日月養身滴雞精、瑞典SUDIO ETT抗噪無線耳機、法國FALAIYA磁鐵面膜、LMDessert達克瓦茲、Melissa梅莉莎巴西親子鞋、卡多摩、Dr.Hsieh達特醫醫美保養品、YSL仙女水、蘭蔻A K A小黑瓶、嬌蘭小金瓶、愛德瑪絲、鍋寶家電氣泡水機、韓國Osner家電Ihandy、韓國Hugpapa嬰兒腰凳揹巾、Yirga Classic義式咖啡機、劍湖山世界主題樂園、亞尼克蛋糕、德國芙媚琳、星和星采醫美、韓佳人醫美、亞立山大醫美、佐登微爾醫美、我的健康日記超前部署益生菌、大樹藥局、Relove益妍莓后、HangTen服飾 【Fanpy x Hang Ten_ECO LOVE‧LOVE OCEAN🌊】、宜得利。
────────────────────
ViVi Fun TV. 米米瘋娛樂 偕勝國際有限公司
Email: vivifuntv@gmail.com
Line:@vivifuntv
────────────────────
統一翻譯公司 在 Smart Travel Youtube 的精選貼文
#日本咖喱 #日本廚房 #日本咖喱歷史
講述日本咖喱發展歷史,日本咖喱跟印度、泰國、馬來西亞有什麼分別,介紹日本調味料,S&B 紅色特大罐裝咖喱粉,價錢、特色、容量、保存方法等等,咖喱種的薑黃素對人體的益處。
自1853年黑船來航開始,日本的鎖國體制已經事實上不復存在,而橫濱周邊地區也開始居住了為數甚多的歐美人,日本人也隨之得到了更多機會接觸西洋飲食文化,當中英國食品公司克羅斯和布萊克威爾(英語:Crosse & Blackwell,簡稱C&B)生產的咖喱粉便隨着明治維新登陸了日本。
咖喱最初在1772年左右自英屬印度傳入英國,其後一本在1861年出版、在當時廣為流行的食譜《家庭管理》(Household Management)開始鼓勵人們到店鋪選購咖喱粉,而非自己製作,藉此把咖喱的烹調時間大幅減少,並借蘋果和麵粉添加甜味和濃稠度。這種英式咖喱日後成為了現今日本咖喱的基礎,而咖喱在登陸日本時也被視為歐洲料理多於印度料理。故此,日式咖喱並非直接以印度咖喱為基礎,而是發展自已被西洋飲食文化薰陶過的歐陸式咖喱。
第一名接觸咖喱飯的日本人是山川健次郎。山川在赴美留學的船上首次接觸到咖喱飯,但據井上宏生著的《為甚麼日本人會喜歡咖喱飯呢》(日本人はカレーライスがなぜ好きなのか)一書提及,山川當時只吃掉了蓋在咖喱下的白飯。
最早的日語咖喱食譜出現於1872年、由敬學堂主人撰寫的《西洋料理指南》,當中舉出了的材料包括「蔥、薑、蒜、牛油、蝦、鯛魚、蠔、雞肉、蛙、小麥粉和咖喱粉」。由於食譜中包括了蛙作為材料,飲食研究家小菅桂子推測這種咖喱可能混入了法國料理的元素,不過這種做法並未在日本普及。較為普及的是同年由仮名垣魯文編纂的《西洋料理通》,其咖喱食譜列出了牛肉、雞肉、蔥、蘋果、小麥粉、柚子和咖喱粉等材料。
開辦札幌農業學校的威廉·史密斯·克拉克博士
1860年,福澤諭吉出版的《增訂華英通語》首先將咖喱翻譯為「コルリ Koruri ?」。1872年,當年受聘於北海道開拓使東京事務所的美國人霍勒斯·卡普隆獲提供的午膳包括咖喱飯。據北海道立文書館報《赤煉瓦》的記述,當時咖喱飯的名稱為「タイスカレイ Taisu Karei ?」。1873年,舊日本陸軍幼年學校開始逢星期六向學生供應咖喱飯作為午膳,但當時的名稱則未有記載。其後威廉·史密斯·克拉克在1876年於札幌開辦農業學校時,大力推動以小麥為主導的膳食,希望改善日本人因以米飯為主食而身體貧弱的問題,故鼓勵學生進食麵包等西洋食物,限制學生不得進食米飯,但咖喱飯則不受此限,當時咖喱飯的名字則被稱為「らいすかれい Raisu Karei ?」(「飯咖喱」,Rice Curry)。現今日式咖喱飯的片假名名稱「カレーライス Kare Raisu ?」(「咖喱飯」,Curry Rice)的起源則有數種說法,有指是1877年開張的法國料理店米津凮月堂首先採用[8],也有指是帝國飯店最早使用,但實際情況已難以考究。
早期「飯咖喱」和「咖喱飯」兩種稱呼均有被使用,而據S&B食品的介紹,兩者有着微妙的差別:「飯咖喱」多指飯和咖喱汁盛載在同一個器皿中進食的食法,而「咖喱飯」則指把飯和咖喱汁分開不同器皿進食的食法。然而在一般家庭,咖喱與飯往往只會一起盛載在同一個器皿中,但卻越來越多人稱呼其為「咖喱飯」,「咖喱飯」的稱呼於日本戰後經濟高速增長期逐漸佔優勢,並在1964年東京奧運會前取得了壓倒性的地位,自此成為大眾所認知的名稱。
在咖喱傳入日本初期,咖喱粉基本上全部經C&B自英國進口,使用咖喱的食品價格也相當高昂。1903年,大阪道修町一間藥房「今村彌」自行製造出了咖喱粉。由於當年大阪人習慣在早上將之前一晚的冷飯和隔夜飯菜翻熱當作早餐食用,易於調理的咖喱隨即在大阪打響名堂。1905年,日俄戰爭爆發,舊日本海軍當時有超過三成軍人因飲食不均衡而導致腳氣病,軍方發現英國皇家海軍的咖喱飯包含肉類和蔬菜等食材,能彌補白米的不足,故將其採用為海軍指定伙食之一,是為最早的「海軍咖喱」。1908年,海軍出版《海軍割烹術參考書》,當年海軍咖喱飯的食譜包括了洋蔥、馬鈴薯和胡蘿蔔三種食材,這三種食材被稱為「三神器」。明治時期,日本本身並沒有這些西洋蔬菜,但由於北海道的氣候與美國麻薩諸塞州相近,出身當地的在日外籍顧問威廉·史密斯·克拉克開始在其開辦的農業學校種植美國蔬菜,其後北海道的農場開始大規模種植西洋蔬菜,加上日本國內大量生產的咖喱粉,日式咖喱的雛形在明治時代末期已逐漸確立,成為現今日式咖喱的原型。
1932年,大阪阪急百貨店的食堂供應的咖喱飯連咖啡僅售20錢(當時100錢為1日圓),即使是平民也能負擔得起,因此瞬間大受歡迎,每天售出一萬三千多份。第二次世界大戰結束後,日本糧食非常不足,此時印度向日本提供了多達7噸香料,促使日本中小學校供應咖喱作為學校午餐。1948年4月,東京都的部分學校開始供應燉煮咖喱,當時S&B食品的創辦人山崎峯次郎致力向學校導入咖喱,並取得了社會的正面評價,此後逐步將供應範圍擴大至東京23區以至日本全國。同時,各大生產商在1950年代開始推出各種即溶咖喱塊,至1950年代末出現罐裝咖喱,1960年代研發出日本獨創的即食包裝咖喱。在即食包裝咖喱面世後,各大咖喱廠商旋即在電台和電視台打上大量廣告,市場競爭激烈,咖喱飯從學校進入了一般家庭。1982年,全國學校營養師協議會將1月22日定為「咖喱之日」,此後全國中小學校每年均在此日統一供應咖喱飯作學校午餐。
關於咖喱飯受日本人歡迎的原因,當中包括牛肉在明治維新時期作為「文明開化」的象徵受到推崇,日本人開始廣泛進食牛肉,這令使用牛肉的咖喱也同時隨之普及起來。同時由於英式食法多把咖喱和小麥粉混合製成稠狀醬汁,再行伴以米飯進食,這相比起多數伴同印度薄餅進食的印度式食法,更為貼近以米為主要食糧的日本飲食文化,故在普及後受到了日本人的歡迎。
日本のカレー開発の歴史について話してください。日本のカレーとインド、タイ、マレーシアの違いは何ですか?日本の調味料、S&Bの赤い缶詰カレーパウダー、価格、特徴、容量、保存方法などを紹介します。メリット。
統一翻譯公司 在 統一翻譯公司2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
世界语文未统一语文问题找统一. 多家世界500强企业长期合作翻译公司. 多语种多领域翻译. 了解更多· 全球365天/24小时的服务. ... <看更多>
統一翻譯公司 在 統一翻譯公司2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
世界语文未统一语文问题找统一. 多家世界500强企业长期合作翻译公司. 多语种多领域翻译. 了解更多· 全球365天/24小时的服务. ... <看更多>
統一翻譯公司 在 PTSGI 統一數位翻譯 - Facebook 的推薦與評價
1966年,在台灣大學主修經濟的統一數位翻譯創辦人方振淵董事長,懷抱著對. ... 非常恭喜印尼籍同事Joanna 通過公司的試用,正式轉為公司的一員~. ... <看更多>