【 #大野 = OH NO!? #平文式羅馬字 幫外國人讀日文?】
羅馬拼音( #ローマ字 ・ro-maji),即係以拉丁字母拼寫日文詞彙發音。家陣常見嘅有 #訓令式 ( #訓令式ローマ字 ),以及為求令外國人一睇讀得出日文原音嘅 #平文式 ( #ヘボン式ローマ字 ),分別在咩呢?例如「たちつてと」,訓令式會標成 ta ti tu te to,平文式就標成 ta chi tsu te to。因為「平文式」主要針對外國人「一睇就讀得出」,家陣日本人護照上嘅英文名、專俾外國人睇嘅火車站名,或者路牌等等,都多以「平文式」標記,尤其以「 #舊平文式 」居多,當中お段嘅長音,都會以「Ō」、或「OH」標示。(1954年新訂嘅 #修正平文式 則一律不標長音。)
例如:
東京(とうきょう・tokyo)→ Tōkyō
大阪(おおさかえき・osaka)→ Ōsaka
齋藤工(さいとうたくみ・saito takumi)→ Takumi Saitoh
後藤真希(ごとうまき・goto maki)→ Maki Gotoh
嗯嗯?
係咁姓「大野」(おおの・ono)嘅,咪全部都變「Oh No」?
頭先都講過,其實新訂嘅「修正平文式」一律唔標長音,即係話原本「大野」個「大」點都會標成「O」,如果當事人堅持用「OH」,都可以咁揀,不過揀咗就唔可以再改,返唔到轉頭㗎啦……
聲些相信,Leader佢已經做好佢明智嘅選擇。😎
#蘭王叫Ranoh都係想外國人讀得出聲
#全農嘅羅馬拼音都叫ZenNoh
全農香港 Zen-Noh International Hong Kong Limited
#PEGGY先生網上日語班佛系收生中
#MicrosoftTeams上課網上一齊玩
#想插班立即PM聲些啦
➖➖➖➖➖➖➖➖
👉 追蹤 #PEGGY先生 👉
#ペギー先生 #peggysenseid #フォロー宜しく🙋🏻♀️
🔵 F B 🟤 I G 🔴 YouTube 🟠 MeWe:peggysensei
🎧 Clubhouse日本話題節目不定期放送:peggysensei
➖➖➖➖➖➖➖➖
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「英文 轉 拉丁字母」的推薦目錄:
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 PEGGY先生の日本語教室。 Facebook 的最佳解答
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最讚貼文
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳解答
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 荷蘭也以羅馬字記載原住民族西拉雅族的語言 - Facebook 的評價
- 關於英文 轉 拉丁字母 在 德國、印尼、馬來西亞都用英文字母?? - 語言板 | Dcard 的評價
英文 轉 拉丁字母 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最讚貼文
【本土語言Q&A|第三話:本土語言有字嗎?台語篇】
「台/客語有字嗎?」
「原住民族語為什麼寫成英文的樣子?」
想必許多剛接觸本土語言議題的人會有這樣的疑惑,畢竟目前的義務教育絕大多數強調華語教學、將華語當作教學媒介傳授知識,本土語言則是長久以來遭到漠視,造成傳承困難。
然而,所有的本土語言皆有自己的文字,台語、客語向來有漢字傳統,西方傳教士來台時帶來教會羅馬字,在教會中也有使用上百年的歷史。近年來愈來愈知名的台羅、客羅則是於2000年後由教育部制定而成。原住民族歷經荷治、日治到現代都歷經過文字化,使用過羅馬字、假名字等不同文字系統,現在普遍使用的是2005年公告的教育部「公告版」羅馬字。
本土語言的文字發展歷史十分豐富,也曾經歷過百家爭鳴的時期,以下將依語種分類,著重介紹目前仍然流行,抑或由政府整合推動文字系統,本篇將先從台語起鼓。
▎漢字書寫
古代中國文人學習官話、以文言文行書,極少用本身的母語進行白話創作,但是也出現各地方語言的白話文學。台語的白話漢字傳統最早可追溯至明朝的傳奇作品《荔鏡記》,內容詞語係由潮州話及泉州話混合寫成,其漢字選用除了有本字之外,也使用許多借音字、訓讀字、自創俗字等不同的方法來書寫泉/潮州話。《荔鏡記》版本眾多,用字不甚統一,卻也是閩南地區以白話漢字書寫的濫觴。
清代以降,閩南地區開始出現以通俗漢字記錄閩南民間歌謠的小冊子,也就是「歌仔冊」,歌仔冊隨著漳泉移民傳到台灣,到了日治時期達到盛行巔峰。歌仔冊的目標受眾是一般沒有接受教育的普羅大眾,因此用字相當簡單淺白,較少使用艱澀漢字,而偏重借音字,許多俗用字的使用即是源自歌仔冊。
1930年代日治時期,台灣文壇對於鄉土文學該使用中國白話文或台語文而引發台灣話文論爭,支持台灣話文派的黃石輝撰文主張台灣文人必須貼近一般大眾,寫台灣的文學,創作語言、文字應使用台語,達成言文一致。此論點得到郭秋生、賴和等人支持,也有後續創造新字等討論,賴和更是嘗試用台語寫小說的第一人。1930年代後期日本政府實施皇民化政策,加強日文教育、禁止漢文書寫,這波台灣話文運動也隨之戛然而止。然而,其中以台語書寫白話新文學的想像及嘗試,對後世台語文影響甚鉅。
2000 年後,政府實施九年一貫課程,並推動鄉土語文教育。此時教育部國語推行委員會開始編纂《臺灣閩南語常用詞辭典》,提供前線教師參考資料,同時試圖使台語文用字統一。編纂的過程中有十幾位語文專家組成編輯委員會,共同研商選字原則,數年後分批公告「臺灣閩南語推薦用字」。2007年公告第一批 300 字,至2009年總共公告700個常用推薦漢字。
教育部的推薦漢字原則上尊重傳統,考據傳統上的本字、訓用字、借音字等等,以訂出易教易學、兼顧音字系統的適合漢字。推薦漢字的出現是台語文字化的一個重要里程碑,使得不只增加台語漢字的固定性,更使體制內的台語教學更有依據。
▎白話字書寫
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,為基督教傳教士於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱或「教會羅馬字」。
白話字的雛形可追溯至十九世紀初期,當時歐美基督教會積極向海外拓展,傳教士通常會先學習當地語言以利宣教。1810年代,英國倫敦宣道會的宣教師在東南亞麻六甲開辦「英華學院」,因當地大多為閩系華僑,通曉官話者為少數,宣教師遂開始研究福建話。
因當時大多數中國平民不識字,難以閱讀譯作漢字的基督教經典,傳教士於是另尋他法。1850年代左右,廈門地區的傳教士以拉丁字母及符號為基礎,發展出可以準確拼寫廈門話拼音文字系統,稱作「白話字」。傳教士發現,使用這套文字系統可有效降低信徒學習識字的時間,遂在閩南地區大力推廣,也用白話字編纂字典、翻譯聖經、聖詩。
自1865年開始,英國長老教會宣教師馬雅各、甘為霖、巴克禮先後等人來台宣教,將白話字傳入台灣。1885年,巴克禮牧師甚至在台南創辦台灣第一份報紙——《台南府城教會報》(Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò,今《台灣教會公報》),內容皆以白話字作為文字媒介,記載教會事項、各地新聞、文學創作等等,至今仍持續發行,累積大量豐富文獻。白話字在台灣的台語教會內發展悠久,也曾向外觸及非教會族群,如日治時期蔡培火著名的社論《十項管見》(Cha̍p hāng koán kiàn)即是用白話字寫成,台灣文化協會也曾短暫開辦羅馬字講習會。
然而,日本政府、國民政府先後推行國語運動,白話字受到不小的壓迫,也造成目前社會上多數人不曉得或不曾聽過白話字,但是至今台語教會系統內仍然是堅持使用白話字佈道。
▎台羅書寫
台羅為「臺灣閩南語羅馬字拼音方案」的簡稱,與白話字同樣屬於拉丁化的台語文字系統,為中華民國政府制定,且正在推動的羅馬字方案。
雖然白話字歷史悠久,但是近代部分學者認為白話字有其缺點,紛紛提出修改方案。有人認為要改為更符合音韻學的音標;有人主張應改為與英語相近的通用拼音,方便大眾學習;當然也有堅持回歸白話字傳統的聲音。從1990年代起,各派之間便多有討論、爭執,最終各家在2005年達成共識,整合彼此論點。教育部遂於2006年公告整合的拼音方案,也就是台羅。
台羅是以白話字為基礎做出小幅度的改革,修改部分聲母、韻母及標調方式,具有類似國際音標(IPA)的特質,不過基本上與白話字屬於一脈相承的關係,兩者間的轉換並不困難。然而最大的不同在於,台羅為目前受官方支持的台語羅馬字,體制內的教育資源皆由台羅寫成,如《台灣閩南語常用詞辭典》、官方競賽、認證考試或者學校台語課的內容皆是以台羅為羅馬字的標準。也因為如此,台羅較為人所知,漸漸往台語羅馬字的正書法發展。
以上為三種最通行的台語文字系統,而目前台文界主流的書寫方式的是將漢字、羅馬字(白話字或台羅)混用,稱之「漢羅濫寫」(hàn-lô lām siá),以解決部分字詞仍沒有漢字,或者漢字過於冷僻而不利閱讀的問題。
參考資料:
中島利郎(2003)(編)。1930年代台灣鄉土文學論戰資料彙編。春暉出版社,高雄市。
洪惟仁(2010)。閩南語書寫法的理想與現實。臺灣語文研究,第5卷(1),頁81-108。
施炳華《荔鏡記》的用字分析與詞句拾穗。
姚榮松(2010)。台灣閩南語歌仔冊鄉土題材之押韻與用字分析。台灣學誌,第1期,頁143-204。
陳慕真(2015)。白話字的起源與在台灣的發展。國立台灣師範大學,台北。
蔣為文(2009)。蔡培火 kap 台灣文化協會 ê 羅馬字運動之研究。台灣風物,第59期 (2),頁41-65。
台灣閩南語常用詞辭典。https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/
【灣流音樂祭】
▎時間:2020.10.17
▎地點:台大舊體後草皮
▎票價:免!費!入!場!
▎主辦單位:台大學生會文化部、台大台語文社
▎協辦單位:台北藝埕扶輪社、台語正常化推動聯盟
▎贊助單位:行政院文化部
▎演出者:siàu-lú khah-lah少女卡拉、風籟坊、雅維茉芮Yaway·Mawring、百合花、春麵樂隊、林生祥。
英文 轉 拉丁字母 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳解答
ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ
.
上面這串字有人看得懂嗎?看不懂是正常的,因為我也看不懂XD。這串字和這兩天一條重大新聞有關——「蒙古國決定恢復使用蒙古文字,預定2025年完成轉換」。今天的阿宅鍵盤旅行就來談談蒙古文字,以及內蒙古的多語並列招牌。
.
🚉 我在2018年大旅行時,曾經在內蒙古待了四天三夜。在內蒙古境內,所有的招牌都必須漢字與蒙古文字雙語並列,這使得內蒙古變成全世界蒙古文字保留得最好的地方(相較於1946年就改用西里爾字母的蒙古國);不只如此,如果像我一樣一路往北來到額濟古納、接近俄羅斯邊界處,更可以看到四種文字並列的招牌:漢字、蒙古文字、俄文西里爾字母、英文拉丁字母。世界上能夠看到這種景象的地方真的很少見啊!
.
問題是,寫了這麼多字,真的有人看嗎?有人看得懂嗎?這件事情我當時是存疑的,畢竟這些招牌上的英文實在翻譯的慘不忍睹(請大家一定要點到圖裡去鑑賞一下,哈哈),而且中國充滿各種樣板文書也不是一天兩天的事了;但這幾天,「麻瓜的語言學」第一手的訪問(見下方連結)卻讓我發現自己的理解是錯的——實際上中國蒙古族是真的會講蒙古文,甚至到大學都可以用蒙古文學習,而且還真的看得懂蒙古文字。
.
不知道有沒有人是像我一樣,到世界上任何地方看到非拉丁字母書寫的東西就會特別興奮的?在呼倫貝爾見到的四語並列招牌無論是否實用,至少是讓我這個語言迷開了眼界啦,也讓我開始期待恢復蒙古文字後的外蒙古新風貌了。
.
✅ 如果你有興趣去內蒙古自助旅行
內蒙古很大,我光是從呼和浩特坐火車到海拉爾(呼倫貝爾)就坐了32個小時,而這還只跨了內蒙古寬度的一半而已。因此,除非你有時間壯遊,最理想的方法是選定比較想去的區域,如額濟納(看胡楊林、騰格里沙漠)、鄂爾多斯(看庫布齊沙漠、成吉思汗陵)、呼倫貝爾(草原與遊牧文化)等。因為地廣人稀交通不便,到了定點之後最理想做法是包車,或事先在馬蜂窩、攜程等網站上找團隊遊。
.
✅ 延伸閱讀
[新聞] 蒙古國決定恢復「回鹘式蒙古文」 2025年 from PTT八卦板
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1585029868.A.669.html
內蒙古蒙語現狀訪問 by 麻瓜的語言學
https://uegu.blogspot.com/2020/03/blog-post.html
與中亞國家改文字的比較 by Lee Yian
https://www.facebook.com/leeyian1986/posts/10158022068364451
.
--
《#和阿宅工程師一起鍵盤旅行》 no.3
最近因為疫情不能出去旅行,那就和阿宅工程師Jerome一起鍵盤旅行吧!定期分享世界各種有趣的旅行目的地(包括我有去過的和沒去過的),反正鍵盤旅行不用錢,想去哪就去哪,科科。
.
《#夜裡流浪》Jerome的夜景照片攝影展
https://www.instagram.com/lifetimesojourner/
英文 轉 拉丁字母 在 德國、印尼、馬來西亞都用英文字母?? - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
首先,台灣人所謂“英文字母”,真正的名稱是“羅馬字母/拉丁字母“ ,因為 ... 台灣的威妥瑪拼音(你護照的英文名) 就是把中文羅馬化,以羅馬字母記錄轉寫 ... ... <看更多>
英文 轉 拉丁字母 在 荷蘭也以羅馬字記載原住民族西拉雅族的語言 - Facebook 的推薦與評價
其實,拉丁字母(羅馬字)並不只英文使用啊!133 年前的1885 年. ... 許多品牌用拼音作為主要的表記,像是Toyota、Nissan 等等,特地轉寫成筆劃很多 ... ... <看更多>