採訪時看見厚厚的書想翻封面看是哪一本,
被律師虧說:你沒看過六法全書??
我當時笑笑的辯說,只看過小六法
後來好扼腕,如果我有鍵盤,一定立刻反問:
那你就有看過西漢字典嗎????
西漢字典 在 Ciel 歐協語文中心- 超實用的西漢/漢西對照線上辭典 - Facebook 的推薦與評價
《西班牙文專區》線上學習網站:西漢/漢西線上字典@ C.I.E.L.我不在歐洲,我就在歐協:: 痞客邦PIXNET :: Share. Pages Liked by Page. ... <看更多>
西漢字典 在 西班牙文字典 - 文藻外語大學板 | Dcard 的推薦與評價
哈哈哈我是專四學生一到三年級因為老師不介意我們上課用手機查資料,只用線上辭典(西漢西西漢西:西班牙語助手、英西西英:erudite,皆可離線使用) ... ... <看更多>
西漢字典 在 [文化] 四百年前的西漢字典- 看板Spain 的推薦與評價
https://tinyurl.com/dsphb01d
Taiwanese, Spanish scholars discover world's oldest Spanish-Chinese
language dictionary.
--Seventeenth century dictionary will help understand Taiwan’s history
TAIPEI (Taiwan News) —
A Spanish and Taiwanese scholar have discovered the world’s
oldest and largest Spanish-Chinese language dictionary in the
archives of the Philippines’ University of Santo Tomas (UST),
reports said last Monday (Feb. 8).
Dr. Fabio Yu-Chung Lee (李毓中), from Taiwan’s National Tsing-Hua
University (NTHU), and Dr. Jose Luis Cano Ortigosa, from the
University of Seville in Spain, discovered the 400-year-old
“Dictionario Hispanico Sinicum” (DHS). It was cataloged in
the archives as “Spanish-Chinese Vocabulary with Chinese
Characters," according to UST. The dictionary was found labeled
“of little value,” the university said.
However, Dr. Henning Kloter, a professor at Germany’s Humboldt
University, said that, “Nothing could be further from the truth,”
adding the dictionary is “the most comprehensive collection of Hokkien
lexical items” of its time. “Historians will find a wealth of
information on the early history of the Spanish-Chinese encounter
in the Philippines,” the Philippine Daily Inquirer quoted him as
saying.
Compiled and edited in the 17th century by Spanish Dominican missionaries
in Manila, the DHS is estimated to be at least 70 years older than the
Kangxi Dictionary, which was commissioned by the Qing Dynasty Emperor
Kangxi and first published in 1716. Not only does it list Mandarin
terms and their Spanish equivalents, but it also includes Hokkien
translations.
UST archivist and historian Regalado Trota Jose connected the
dictionary’s existence to the Spanish occupation of Taiwan,
which lasted from 1626-1642. Lee and Ortigosa agreed with Jose,
noting that an entry in the DHS included the Spanish sentence,
“Tierra de Isla Hermosa ado estan los espanoles,” which translates
to “on the island of Hermosa, a land owned by the Spanish.”
“Hermosa” is the Spanish word for Formosa, Taiwan’s historic name,
which means “beautiful” in Portuguese.
They also pointed out the DHS used a specific term that indicated the
Ming Dynasty (1368-1644) was still in existence while it was being edited.
"We were deeply impressed," the Lee and Cano said. The two scholars
added the dictionary would be helpful in understanding Taiwan’s history.
The DHS has a total of 1,103 pages and 27,000 vocabulary entries.
--
██████████████████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.70.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Spain/M.1613755794.A.EE2.html
... <看更多>