這篇可真是以小見大,而非以偏概全。
廖達琪不是我的博士生
翁達瑞 / 美國大學教授
韓國瑜國政顧問團的召集人之一,中山大學政治研究所教授廖達琪,在三立電視臺的「新台灣加油」為韓國瑜辯護。廖達琪盛裝上電視,講到激動處身體前後搖晃,雙手還上下左右揮舞。廖達琪擁有美國名校的學位,但她不是我的博士生,因為我的學生會有邏輯訓練與學術倫理,不可能像廖達琪一樣在電視上強詞奪理。
廖達琪如何強詞奪理?
學者為總統候選人助選,是基於知識良知與學術清譽,所以發言內容必須根據事實並符合邏輯。最典型的助選語言,就是強調「總統」這個職位的重要性,推銷屬意的候選人,特別凸顯他(她)的能力、經驗、與政見,藉此說服選民支持這位候選人。
但是廖達琪卻反其道而行!
廖達琪宣稱總統的職位不重要,不該管那麼多事,不需要知道那麼多事,行政院才是重要的機關。這些說詞完全背離事實!總統可以把內政授權行政院長,但國防外交不得假手他人。至於行政院長的施政,也必須在總統的監督之下。在台灣的憲政體制,總統並不是虛位元首!
廖達琪為何如此強詞奪理呢?或許她心虛,因為韓國瑜的能力普受外界的質疑。廖達琪是韓國瑜國政顧問團的一員,有機會貼身觀察韓國瑜的一言一行。或許廖達琪的觀察結論是韓國瑜懂的不多,所以只好扭曲事實,宣稱總統不該管那麼多事,不需要知道那麼多事!
如果廖達琪知道韓國瑜懂的不多,基於她的學術良知,廖達琪應該幫助韓國瑜提升。萬一廖達琪發現韓國瑜是扶不起的「阿斗」,基於她的學術良知,廖達琪也應該拒絕為韓國瑜背書。
令人不解的是,廖達琪卻用「削足適履」的邏輯,暗示「懂的不多」的候選人,剛好適合「不該管那麼多事」的總統職位。如果廖達琪這個邏輯正確,那總統根本就不用選了。我們乾脆修憲,來個「全民總統大抽籤」!被抽中的總統不該管那麼多事,可以整天打牌抱女人,過著喝酒打屁的快樂日子!
這真的是我們要的總統嗎?當然不是!
廖達琪在電視上的說詞,既違反事實,也不符邏輯!身為中山大學資深教授的廖達琪,為何這麼不珍惜羽毛,在電視上強詞奪理,為能力被質疑的總統候選人辯護呢?廖達琪到底是何方的神聖?
廖達琪是何方神聖?
基於好奇心驅使,我進了中山大學政治研究所的網頁,點閱廖達琪的學經歷簡介。
廖達琪擁有美國名校密西根大學的政治學博士學位,在中山大學任教超過三十年,三度出任政治研究所的所長。廖達琪的著作豐富,中英文期刊論文超過七十篇。廖達琪也多次獲得教學與研究獎助!
對台灣學界不熟的外行人,只要看到廖達琪的網頁介紹,很可能會對她肅然起敬,認為她是一個治學嚴謹、工作努力、普受尊敬的學者!但是在行家的眼中,廖達琪琳瑯滿目的著作,只能用一個比喻形容:「乞丐逃難、滿身家當、都不值錢!」
對人的檢驗必須基於「事實」,特別是檢驗學者的人格與聲譽。為了證明我不是無的放矢,我就拿廖達琪在2018年發表的一篇期刊論文為例,證明她是一位不知愛惜羽毛的學者!
廖達琪的論文發表於「政治科學國際期刊」(International Journal of Political Science)。這篇論文題目的中文翻譯是「政黨民主的時代過了或政黨正進入新的文藝復興?」(Is the Age of Party Democracy Over or Are Parties Entering a New Renaissance?)
一般人看到這樣的論文題目,都會對作者心生畏懼!但我不是一般人,而是一位「見大人則藐之」的資深學者。多年的學術閱歷告訴我,通常論文的題目越深奧,內容就會越膚淺。就像將軍制服與軍隊的戰力一樣,兩者的關係剛好相反:「制服越華麗的將軍,他的部隊戰力也越薄弱。」
廖達琪這篇題目華麗的論文,內容到底怎麼樣呢?就讓我來仔細檢驗吧!
廖達琪經得起檢驗嗎?
政治學不是我的專長,一般讀者也沒這方面的專業,所以我不要檢驗廖達琪這篇論文的學術貢獻。我要做的是個簡單的檢驗:廖達琪的文法訓練。只要讀過國中英文,多數人都可看懂我對廖達琪的檢驗。
學術論文的開頭,都有一段100多字的摘要(Abstract),可說是整篇論文的精華。論文的摘要就像電影的預告片,目的是為了吸引讀者或觀眾。很多電影的內容差,但預告片卻很精彩,最後受騙的是觀眾。一樣的,摘要精彩的論文內容不一定好;但摘要爛的論文內容只會更爛。
因此,我們只要檢驗廖達琪這篇論文的摘要,就可以推論內容的品質。這篇論文的摘要如下(為了方便檢驗,每個句子我都加了編號):
(1) Many scholars pointed out that the role of political parties has been declining in democratic countries. (2) However, with the prevalence of digital media, does digital media become a new channel for parties to rebuild its relation to people? (3) This paper aims to discuss the relationship between political parties and digital media. (4) This paper examines our research questions by analyzing Facebook page data of Spanish party Podemos and Taiwanese party New Power Party (NPP). (5) Both parties are selected based on a most different systems approach and have contested at least one national election. (6) Results show two findings. (7) Firstly, in the beginning, both parties have a low level of commenting in relation to liking. (8) However, the level of commenting on Podemos page increases. (9) It tells that both parties are not more dialogical in the launch phase. (10) Secondly, results show that Podemos replies more often than NPP in times between party launch and the entry into its first campaign.
在這段只有10個句子的摘要,我找到了16個基本的文法錯誤:
1、 第2句的digital media是複數,除非當集合名詞,前面的助動詞應該用do,不是does。
2、 第2句的parties是複數,後面的代名詞應該用their,不是its。
3、 第4句的research questions是複數,但摘要只提到一個研究問題,所以應該用單數的question。
4、 第4句的Spanish party Podemos是專有名詞,前面要加定冠詞,the Spanish party……。
5、 第4句的Taiwanese party New Power Party,前面也要加定冠詞,the Taiwanese party……。
6、 第5句的動作發生在過去,應該用過去式的were selected,不是現在式的are selected。
7、 第5句的contested是不及物動詞,後面要加介系詞in,contested in at least……才正確。
8、 第7句的動作發生在過去,動詞have應改用had。
9、 第8句的動作也發生在過去,動詞increases應改用increased。
10、 第9句的it指的是研究結果results或findings,應改用複數的they。
11、 第9句的動作發生在過去,動詞are not應改用were not。
12、 第10句的動作發生在以前,動詞replies應改用replied。
13、 第10句的NPP政黨縮寫,應該加定冠詞,the NPP才對。
14、 第10句的times若是複數,語意是次數。如果語意是時間,應該用單數的time。
15、 第10句的time,前面要加定冠詞,the time between……,因為指的是特定的時段。
16、 第10句提了兩個政黨,後面的代名詞要用複數的their ,不是單數的its。
除了文法的錯誤,這段摘要還有許多基本的寫作問題:例如用詞不當(relation to people, firstly)、語意不清(a most different systems)、累贅重複(digital media, this paper, results show two findings)等。
如前所述,摘要是一篇論文的精華。如果廖達琪這篇論文的摘要錯誤百出,那內容就會更加不堪聞問。這種品質低落的論文,怎麼可能在國際期刊發表呢?這又是另一個外行人看不懂的學界門道。
大學教授的工作之一就是論文發表,可是有些論文就是無法通過評審,一再被期刊退稿。於是就有不肖的出版商,推出所謂的「掠奪式」期刊,只要作者願意付錢,不管論文的品質有多差,都可以被接受刊登。付錢買論文於是成為部分台灣學者的求生之道!
難道廖達琪經不起檢驗,甚至花錢買論文嗎?
廖達琪花錢買論文嗎?
刊登廖達琪這篇論文的「政治科學國際期刊」,是否為掠奪式的期刊,我先不要論斷。我可以確定的是,作者必須付費才能在這個期刊發表論文。雖然付費的方法簡易,但退費的過程相對麻煩。除了少數的特例,正統的學術期刊都是免費發表。在我的專業領域,所有的主流期刊都不會向作者收費。
判定學術期刊的聲望,還有另一個指標,那就是編審委員的陣容(editorial board)。廖達琪投稿的這個期刊,一共有15位編審委員,當中竟然包括廖達琪本人。其他的編審委員來自義大利、土耳其(2人)、羅馬尼亞、希臘、馬來西亞、印度(2人)、越南、伊拉克、奈及利亞(2人)。令人覺得奇怪的是,學術最發達的美國與英國,才各有一位編審委員,而且都不是任教於名校。
我可以舉個反例,那就是「美國政治科學期刊」(American Journal of Political Science)。這本主流的學術期刊共有34位編審委員(包括編輯)。除了有一位來自瑞典,其他全部任教於美國的一流大學,如哈佛、普林斯頓、史丹佛、哥倫比亞、芝加哥、杜克、康乃爾、西北、柏克萊與洛杉磯加州大學等。
學術期刊的聲望也取決於作者的背景。廖達琪投稿的「政治科學國際期刊」,最近這一期刊登了四篇論文,作者任教於越南、波蘭(2人)、坦桑尼亞(3人)、與馬來西亞。歐美名校的作者全部缺席。
再拿「美國政治科學期刊」來對照,最近這一期刊登了15篇論文,作者來自美國的史丹佛,達特茅茲、加州大學、哈佛、賓州大學、普林斯頓、耶魯、維琴尼亞等名校,還有英國、瑞士、和加拿大的一流大學。
兩相對照下,廖達琪投稿的期刊是否為「掠奪式」期刊呢?我的答案是:「雖不中,亦不遠矣!」至於廖達琪是否花錢買論文呢?我的答案也相近。最關鍵的是,為何台灣的學術界接受廖達琪這樣的論文發表模式呢?
台灣學界不求長進嗎?
台灣的學界是個封閉的團體。一般而言,越封閉的團體,越是不求長進!
廖達琪投稿付費刊登的期刊,摘要的內容又錯誤百出,不就代表台灣學界不求長進嗎?在自甘墮落的台灣學者背後,是一個「掠奪、剝削」的體制。外界對這個體制一無所知,因為廖達琪不是唯一,圈內人不會互揭瘡疤。真有人看不過去,也會礙於情面默不作聲。
事實上,廖達琪是美國名校的博士,英文不可能只有國中的水準。廖達琪真正的問題不在英文水準,而在她的治學態度,也就是部份台灣學者「掠奪學生研究成果」、「剝削廉價學術勞工」的歪風。
廖達琪琳瑯滿目的期刊論文,有一大部份列有多位作者。我檢驗的這篇有三位作者:廖達琪第一、中山大學的博士生第二、一位澳洲學者第三。我的推測是,這篇論文由博士生執筆,澳洲的學者負責投稿通訊。身為第一作者的廖達琪則是坐享其成,在論文刊登前連摘要都沒有閱讀校對。
廖達琪這篇論文是學界「掠奪、剝削」體制的一部份。在這個體制裡,擁有權力的教授經營政商關係,取得資源獎助博士生。聽話的學生可獲得教授的加持取得教職,繼續為教授代工效勞。如果能力與運氣俱佳,少數學生會漸漸有自己的一片天。然後他們會複製教授的學閥模式,回頭「掠奪、剝削」自己的博士生。
這樣的體制在台灣學界「代代相傳、生生不息」!
台灣的學界就是有這種「沽名釣譽、見利忘義」的學閥。他們頂著名校教授的頭銜行走江湖(或謂招搖撞騙),不論「產、官、學」都要參一腳。回到學校後,他們對博士生的掠奪,不下於慣老闆對勞工的剝削。
結論
身為中山大學的資深教授,廖達琪不務學術正業,在媒體上強詞奪理,為能力普受質疑的總統候選人辯護。她列名期刊論文的第一作者,卻連基本的英文寫作語法都不願意指導學生。在不務正業的同時,廖達琪受到整個體制的保護,繼續支領中山大學的全薪。
以廖達琪這種治學態度,她不可能成為我的博士生。以家長的身份,我也不願意讓子女成為廖達琪的門生。身為一位納稅人,我更不願意供養像廖達琪這樣的大學教授。
「論文摘要翻譯免費」的推薦目錄:
- 關於論文摘要翻譯免費 在 Zen大的時事點評 Facebook 的最佳解答
- 關於論文摘要翻譯免費 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
- 關於論文摘要翻譯免費 在 ChunMin 楊浚泯 Facebook 的最讚貼文
- 關於論文摘要翻譯免費 在 [求助] 跟男友因為翻譯論文的事情吵架- 看板Boy-Girl - 批踢踢 ... 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 看英文論文神器軟體!Ctrl+C自動貼上翻譯,排版精準 - YouTube 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 免費論文摘要翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 免費論文摘要翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 免費論文摘要翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 免費論文摘要翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 [問題] 請建議論文英文潤飾的翻譯社 | 論文翻譯ptt - 旅遊日本 ... 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 Translation Matters 翻譯有要緊- #免費幫翁達瑞改英文論文 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 [求助] 跟男友因為翻譯論文的事情吵架| Boy-Girl 看板 - My PTT 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 論文翻譯行情的蘋果、安卓和微軟相關APP,DCARD 的評價
- 關於論文摘要翻譯免費 在 論文翻譯ptt – 論文翻譯神器 - Gracean 的評價
論文摘要翻譯免費 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
【既然是專業,就沒有舉手之勞這回事...】
這篇文章已經被轉發600多次, 可見大家都心有戚戚焉!
很多年前, 曾經接過一個口譯工作, 怎麼找來的我已經忘了,
先跟對方談好日期與價碼, 然後他人還沒來法國, 就寄了兩三次書信要我"幫忙"翻譯一下!
第一次我覺得無所謂, 到第三次我就開玩笑的問他是否要付費? 因為我們談的是口譯, 不包含筆譯.
對方就說, "幹嘛那麼計較? "談錢傷感情! " (我跟你有感情嗎?)
這就是多數台灣人不尊重專業的錯誤心態! 總以為請別人幫忙只不過一彈指的功夫, 又花不了多少時間!
但是他們都忽略了,能夠達到"一彈指"的舉手之勞, 背後可能是十年的功力! 而你該付出的, 就是這份功力成就的專業, 而不是那一彈指!
因為不尊重專業, 所以不相信專業, 造成專業無用, 廉價粗糙的爛品質當道.
我還有一次接台灣半官方機構的口譯, 結果還要我們去倒垃圾!
===============================================
另外我連想到託人代買國外產品的新聞, 最近也是吵的"狒狒羊羊" (這選字好妙~決定不改 XD)
很多人出國都不打卡了, 就怕親友要求代買土產!
你可以"順便"幫我買個機車包嗎? 順便在機場買條菸? 順便幫我退個稅?
基本上拜託別人從來都只有特意, 應該要好好鞠躬感謝!
"順便" 只是客氣話啊!
【既然是專業,就沒有舉手之勞這回事...】
「我不懂,新秘畫個妝而已,為什麼要收這麼多錢??」
曾經,有位準新娘子朋友,在飯桌上聊起籌辦婚禮的事,她做過功課,看到新娘秘書的「價碼」,有些疑惑。
「一天下來就可以賺1萬多?」準新娘問。
這個問題,我常聽到。
「新秘的功力,是累積多年的。你買的,其實並不是那個『時間』。」我有感而發:「你買的,是她的『美學素養』!」
準新娘朋友聽了後,沉思了幾秒,點點頭。「嗯,你這個說法,我能接受。」
我很開心,她能了解美學素養的價值。畢竟,所謂專業、素養、美學,這些東西,聽起來很抽象。在一個習慣比價、砍價、猛凹「免費資源」的社會,要了解這個概念,不太可能。
於是,在台灣,做顧問,往往收不到錢。
做美工,被砍價,做到死。
拍微電影也沒好到哪裡去。
為什麼?
就是因為,大家都是以一些「表面」來計算它的價值,於是,一個「看起來」沒花多少力氣、沒花很多時間,甚至一邊工作一邊看似愉快的笑咪咪的,台灣人覺得──「不值錢」。
對這件事特別有感覺,正是因為我研究所學的是「翻譯」,對身邊許多朋友,尤其剛認識的,只要一知道我念翻譯,立刻被視為「人肉翻譯機」,插電,開機,鍵入搜尋,就得吐出答案。
毫不意外,我常常收到各類「請託」。
「這是我的論文摘要,可以幫我翻一下嗎?」
「我們公司要設計公園指示告牌,可以請你幫我翻一下這十個指示嗎?」
「欸,我們在寫企劃,爭取外國公司的贊助。喔,但我們預算有限,不需要太精準的翻譯,費用可以算我們便宜一點嗎?」
對於我畢生驕傲的專業,竟講得出「免費」或「算便宜」,當時剛畢業年輕的我,對於上頭這樣的要求,真的氣結!
久了,我可以理解,這些人之所以這樣要求,是因為他們不懂,專業翻譯為何辛苦,專業翻譯為何不容易,專業翻譯為何必須這麼貴──
比方說,曾經參與一個口譯專案,是克萊斯勒總公司代表,和台灣供應商討論汽車零件產業趨勢。我花了兩星期密集做功課,搞懂甚麼是汽車鍍膜,板金等等專業名詞的中英文對照,汽車零件的製作、銷售流程──你可以想像,我得在最短的時間內,讓自己成為半個專家。
另外,這樣還不夠,就算我已經是本字典,但,如果我的理解力不好,聽不懂講者想表達甚麼,或無法從龐大內容去蕪存菁,提供重點摘要翻譯,聽甚麼,丟甚麼,聽眾很辛苦。好的翻譯,不是單純的中翻英,英翻中 (如果是這樣,那Google翻譯不用錢,很好用)。有效的翻譯,如同尺寸剛好的鋁梯,剛剛好,填補文化、語言的差異,縮短溝通的落差。翻譯時,我也得全神貫注,推敲琢磨,創造最高的價值。
這兩星期密集做的功課,不用錢嗎?
外行人看不到的那一萬個小時的練習,不用錢嗎?
所以,當我再聽到──
「聽說你待過新聞業,文筆很好,我有個朋友做生意,你可不可以幫她寫個文案?」
「我要準備出國考試,你幫我看自傳,我希望聽起來很討喜?」
礙於人情,我會幫忙。
但久了,我決定還自己公道,兌現自己的價值!而且,我還要從教育身邊的人開始做起!
今天晚上,又收到好朋友兒子的請託,請我幫忙翻譯。
我終於鼓起勇氣,婉轉解釋,這……不是「舉手之勞」。
「希望你諒解,不是姊姊不幫忙,但這是我的專業,我靠這個吃飯。」我說:「如果你公司有給你預算,我可以把你排進我的檔期。」
最後,我們做了個秘密交易,皆大歡喜。
經驗,功力,天生好手,聽起來很抽象,但這正是專業的價值。既然是專業,就沒有舉手之勞這回事,因為,我們,總是全心全意。
論文摘要翻譯免費 在 ChunMin 楊浚泯 Facebook 的最讚貼文
時間是老天爺唯一公平的事情,
既然是專業,就沒有舉手之勞這回事...
尊重別人的專業,就是尊重自己!
【既然是專業,就沒有舉手之勞這回事...】
「我不懂,新秘畫個妝而已,為什麼要收這麼多錢??」
曾經,有位準新娘子朋友,在飯桌上聊起籌辦婚禮的事,她做過功課,看到新娘秘書的「價碼」,有些疑惑。
「一天下來就可以賺1萬多?」準新娘問。
這個問題,我常聽到。
「新秘的功力,是累積多年的。你買的,其實並不是那個『時間』。」我有感而發:「你買的,是她的『美學素養』!」
準新娘朋友聽了後,沉思了幾秒,點點頭。「嗯,你這個說法,我能接受。」
我很開心,她能了解美學素養的價值。畢竟,所謂專業、素養、美學,這些東西,聽起來很抽象。在一個習慣比價、砍價、猛凹「免費資源」的社會,要了解這個概念,不太可能。
於是,在台灣,做顧問,往往收不到錢。
做美工,被砍價,做到死。
拍微電影也沒好到哪裡去。
為什麼?
就是因為,大家都是以一些「表面」來計算它的價值,於是,一個「看起來」沒花多少力氣、沒花很多時間,甚至一邊工作一邊看似愉快的笑咪咪的,台灣人覺得──「不值錢」。
對這件事特別有感覺,正是因為我研究所學的是「翻譯」,對身邊許多朋友,尤其剛認識的,只要一知道我念翻譯,立刻被視為「人肉翻譯機」,插電,開機,鍵入搜尋,就得吐出答案。
毫不意外,我常常收到各類「請託」。
「這是我的論文摘要,可以幫我翻一下嗎?」
「我們公司要設計公園指示告牌,可以請你幫我翻一下這十個指示嗎?」
「欸,我們在寫企劃,爭取外國公司的贊助。喔,但我們預算有限,不需要太精準的翻譯,費用可以算我們便宜一點嗎?」
對於我畢生驕傲的專業,竟講得出「免費」或「算便宜」,當時剛畢業年輕的我,對於上頭這樣的要求,真的氣結!
久了,我可以理解,這些人之所以這樣要求,是因為他們不懂,專業翻譯為何辛苦,專業翻譯為何不容易,專業翻譯為何必須這麼貴──
比方說,曾經參與一個口譯專案,是克萊斯勒總公司代表,和台灣供應商討論汽車零件產業趨勢。我花了兩星期密集做功課,搞懂甚麼是汽車鍍膜,板金等等專業名詞的中英文對照,汽車零件的製作、銷售流程──你可以想像,我得在最短的時間內,讓自己成為半個專家。
另外,這樣還不夠,就算我已經是本字典,但,如果我的理解力不好,聽不懂講者想表達甚麼,或無法從龐大內容去蕪存菁,提供重點摘要翻譯,聽甚麼,丟甚麼,聽眾很辛苦。好的翻譯,不是單純的中翻英,英翻中 (如果是這樣,那Google翻譯不用錢,很好用)。有效的翻譯,如同尺寸剛好的鋁梯,剛剛好,填補文化、語言的差異,縮短溝通的落差。翻譯時,我也得全神貫注,推敲琢磨,創造最高的價值。
這兩星期密集做的功課,不用錢嗎?
外行人看不到的那一萬個小時的練習,不用錢嗎?
所以,當我再聽到──
「聽說你待過新聞業,文筆很好,我有個朋友做生意,你可不可以幫她寫個文案?」
「我要準備出國考試,你幫我看自傳,我希望聽起來很討喜?」
礙於人情,我會幫忙。
但久了,我決定還自己公道,兌現自己的價值!而且,我還要從教育身邊的人開始做起!
今天晚上,又收到好朋友兒子的請託,請我幫忙翻譯。
我終於鼓起勇氣,婉轉解釋,這……不是「舉手之勞」。
「希望你諒解,不是姊姊不幫忙,但這是我的專業,我靠這個吃飯。」我說:「如果你公司有給你預算,我可以把你排進我的檔期。」
最後,我們做了個秘密交易,皆大歡喜。
經驗,功力,天生好手,聽起來很抽象,但這正是專業的價值。既然是專業,就沒有舉手之勞這回事,因為,我們,總是全心全意。
論文摘要翻譯免費 在 免費論文摘要翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的推薦與評價
英文編修與論文翻譯免費試用服務僅針對「學術文章」使用。 其他類型文件( ...Researcher:超过16000种学术期刊。 - Google Play 上的应用評分4.4 (7,088) · 免費· Android ... ... <看更多>
論文摘要翻譯免費 在 [求助] 跟男友因為翻譯論文的事情吵架- 看板Boy-Girl - 批踢踢 ... 的推薦與評價
大家好 因為怕被認出來所以借了朋友帳號來發文
如果想要噓文麻煩噓小力一點 謝謝(鞠躬)
文長慎入!!!
事情是這樣的
男友今年碩二準備要畢業
他們老師照往常經驗就是寫一篇英文論文
然後老師會找自己認識的口試委員 然後進行一次中文口試
如果沒啥特大問題即可畢業
起因:男友的英文很差(自我評斷英文能力大概只有國小中等級)
所以要找人幫忙翻譯他的中文論文(他是理工所)
他那份論文有五千多個中文字(不包含符號跟空白)
一開始找的翻譯社他說是1.2塊(非急件 經濟型翻譯)
他自己覺得太貴無法負擔 加上往常學長也沒有找到翻譯社
通常都是自己翻或是請朋友翻 就過關了
所以他自己又拜託他朋友一起幫他翻譯成英文
但翻譯的工具大概就是google翻譯複製貼上這樣
再請朋友幫忙改一下文法(不是專業的那種...)
想當然而 把英文論文交給老師 被訓了一頓
星期三那天男友告訴我他們老師說她的論文沒有主詞 逗點太多 什麼的所以退件
他覺得不行一定要找一個英文不錯的人幫忙翻譯他的論文
但是他的預算只有"3000-4000台幣"
我好不容易找了一個外語系的朋友願意幫我翻譯(他是補習班老師)
而且是在很緊急的情況下(四天之內)
星期日前要把整份論文交出來
翻完之後朋友跟我開價8000
我自己心理面覺得男友預算不足
所以就跟男友說我朋友開5000(剩下的3000是我自己出)
男友在那個當下也爽快的轉帳給我了
結果沒想到其他準畢業生把論文交給老師之後
他們老師開大絕了
叫他們全部的人都要去找翻譯社翻譯不然不給畢業
只有其中一個同學是因為小時候待過國外英文不錯(這裡簡稱A)
所以論文沒有被刁難
但其實是一開始我請我朋友先試譯一小部分
然後請男友拿給A看 看我朋友翻這樣可不可以
A也回我男友說 我朋友翻的不錯
所以我男友也放心叫我我朋友翻譯
就在男友老師開大絕之後
我男友那天晚上就跟我說
他實驗室的同學覺得我朋友翻譯太貴
但是我叫我男友自己去查一下翻譯社的價錢
一個字都是1.2以上(急件最貴有到4塊的)
然而其他實驗室的準畢業生(有3個人 除了A)
那三個人都是自己麻煩朋友"免費"幫忙翻譯論文
所以聽到我男友那份論文還是被收5000塊 就說太貴
我當下馬上爆氣
就跟我男友說我把5000塊退給他
請他把我朋友翻譯的那份論文"全部刪除"
叫他把他那份中文拿去給翻譯社翻 要多少錢你自己處理
但男友那天心口不一說
他沒有嫌我朋友貴什麼 只是他朋友這樣講所以他告訴我
他覺得請人家幫忙就是要給人家報酬
叫我不要生這麼大的氣
事後他們實驗室的人一起找了一間翻譯社潤稿
我男友那份論文 又被收了5000塊
昨天我又跟男友說你講話可不可以不要這麼直腸子
你如果沒有覺得我朋友翻的很貴
你幹嘛要轉述你朋友說很貴這件事情(正常人都不會說吧)
然後我男友才承認說他的確覺得我朋友翻譯太貴所以他才講那句話
然後開始說
我朋友翻的那份論文不夠專業度
(重點是他一開始也沒有要他用專業口吻翻譯)
而且他已經把一些專有名詞翻譯好給我朋友
所以對於那些英文很好的人來說
就只是把主詞動詞介詞受詞填進去而已
所以他覺得一份3000-4000才是他心裡面價格
之後我真的太生氣覺得我男友不尊重專業
我就跟他說 其實那份論文是8000不是5000
然後我男友又事後諸葛說
"如果一開始說是8000那他就會把論文交給翻譯社翻"
說到這裡我已經爆氣不想再講任何話了
一直到今天還是很生氣
覺得自己很衰
默默幫他付論文的錢還被指責沒有提醒投資風險(這是我自己想的)
到底是我自己不要這麼生氣
還是我男友價值觀有問題
還是我朋友真的太黑收太貴
還是他朋友不食人間煙火
想在這邊問各位boy girls
你是專業的翻譯人員
一份近6000個字的理工科論文 要你四天之內翻譯出來
你會收多少錢?
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.213.134.148
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Boy-Girl/M.1437791556.A.BCC.html
所以我男友那份論文是6月底才開始寫
5000多個字應該是極限了
但是我比他更生氣他反而安慰我....
r大認為這份論文請你翻譯要花多少錢?
找了同一間翻譯社潤稿
如果真的不行 大概就會變成一隻老虎跟老師對抗吧
我只是氣說"如果當初我告訴他我朋友翻那份8000塊 他會找翻譯社"
所以我就想問看大家 如果是這個情況下翻譯社會開多少錢
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 11:05:24
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 11:12:30
他們老師是"舊產品"的權威
但是因為那個產品量產之後發現良率過低成本太貴
所以他們老師畢生心血就被業界放棄了
所以他們老師雖然是該所上的專業教授
但其實實際上教學的也非他的專業
所以.....老師才會這麼不刁難學生
能交的出論文就能畢業
只是往年學長們都沒有找翻譯社翻譯(也許是他們英文也都不錯)
所以順利畢業
但今年被開大絕 大家都很傻眼
畢竟翻譯一份論文也是不少錢
老師沒專業 沒有計畫 沒計畫他們一年也沒有多少錢可以拿
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 11:21:51
但男友有考上北科 現在上的學校也是普大前段的
是不是很廢 見仁見智 謝謝
是高職 科大 努力念讀兩年才上 國立前段
因為自知英文很差所以當初選考的系所 都挑不考英文的
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 11:34:46
但是他熬夜四天內幫我翻完 無論好壞
8000是我我甘願付!
謝謝m大分享經驗!
一群人無知是愚蠢 非常感同身受
但是語言 會看會讀 不代表會寫.會說 這也是台灣教育滿大的問題
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 11:57:00
我朋友中翻英 8000 只給4天時間 傻眼!!
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 12:05:33
我只知道翻譯社如果要多次編修的話
會比一般價格來的貴一些...
但是我說了 他反而怪我說 不跟她講清楚 不然他就會找翻譯社(WTF)
我覺得他給我的感覺就是
他內心認定他那四天急件中翻英給翻譯社頂多 10000左右
所以才上來發問大家知道的價格
我只能說那些人上輩子剛好都有燒好香有認識願意免費翻譯的朋友
但說真的 免費的最貴.... 人情債就在那邊
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 12:48:55
所以如果進度跟我男友差不多 他同學的朋友 頂多只有一星期的時間可以幫他們翻譯
抱怨翻譯社抽成太多什麼的
事後我有拿我朋友那份文章給其他英文不錯的朋友看(也是英文老師)
他是說我朋友寫的 口吻不夠專業 有點太口語了
所以當作論文是不及格的
但因為男友當初的要求只是要中翻英
我們也不是那門的專業 只能說 如果以後還是遇到這種問題
我想我會直接選擇錢能解決的選擇 而不是欠人情 又被抱怨翻不好Q_Q
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 13:06:15
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 13:42:03
而且我也有能力幫他付一些
我生氣的不是我幫他付的那個錢
而是不尊重專業 而且他朋友說什麼 他完全沒思考也認同
※ 編輯: Bravever (126.213.134.148), 07/25/2015 14:06:54
... <看更多>