【呢條日本街接唔接受得到?ww】
呢度,
唔係日本,
聽講係佛山嘅「#南海一番街」。
#パクリ(pakuri)だらけじゃん。😅
關於 #パクリ(pakuri)
日文關於抄襲嘅詞彙都有幾多,
當然每個詞語都有微妙嘅差別啦:
#贋作(がんさく・gansaku)
即係中文嘅「#贋品」,
即係唔係真跡(#真作・しんさく・shinsaku)啦。
#盗作(とうさく・tosaku)
#直接將人地嘅作品照搬變成自己嘅作品。
#パクリ(pakuri)
#抄人哋條橋 嘅意思,動詞化可以「パクる」表示。
#オマージュ(oma-ju)
拿,唔係抄㗎,係 #致敬作品 咋吓。
Well,呢個詞彙都幾可圈可點吓……
#パロディ(parodi)
中文係 #戲仿,只係將人地作品改一改,
變成帶諷刺或玩心嘅詼諧作品。
亦係 #二次創作(にじそうさく・niji sosaku)嘅一種。
日文可以叫「#もじり」(mojiri)
#コピペ(kopipe)
即係英文嘅 #CopyAndPaste。
各位同學,
你哋又會用以上邊一個字,
嚟形容呢條一番街呢?ww
贋品意思 在 膝關節 Facebook 的最讚貼文
朴贊郁 Park Chan-wook的誘惑:
取材自英國作家沙拉瓦特絲(Sarah Waters)小說《荊棘之城》(Fingersmith)的《下女的誘惑》(The Handmaiden,Ah-ga-ssi )),一如朴贊郁作品中特有的腐敗華麗,以及窮惡人性。
雖然是把背景設定在日治時期的韓國,因此就讓整個文本與原著風格差很多。從語言的對階展示權力,贋品複製者試圖從名門貴族敲到一筆通婚財,底層偷兒也想從這場局裏撈走屬於自己的身世洗牌機會,而千金小姐則是待宰的羔羊。
故事第一話清清楚楚,整場計謀都照著計劃走,但到了第二話,你會發現心機處處。故事,開始有意思了。而且是真的很有意思,甚至,拍出了一場極為出色的女女情慾戲。我喜歡南韓電影對這類激情處理向來不扭捏,該露的都會露,相當實在。
身為目前南韓最大導演之一的朴贊郁,其實作品始終很難讓我喜愛,比較像感覺是你好厲害,但我就是覺得你就是一種有距離感的厲害,相較之下他的學弟奉俊昊則讓我喜愛許多。但無論如何,朴贊郁當然還是示範了南韓電影工業目前的頂級水準群的標準在哪裡,非常值得一看。
#下女的誘惑 #TheHandmaiden #Ahgassi #Catchplay
贋品意思 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最讚貼文
(看影片學日文) 大家好, 這幾天好冷, 一起來看看世界最冷的村子長怎樣。
今天的兩個重要句子
命に支障を来たす(いのちにししょうをきたす)
= 危及生命
(~に支障を来たす是指對XX造成不好影響的意思)
例文:アルコール依存症になると、仕事に支障を来たす。
(酗酒成癮的話, 對工作會有不良影響)
道理で寒いわけです。(どうりでさむいわけです)
=難怪這麼冷
(道理で~わけです。這是很常見的句型, 表示難怪...)
例文:これは贋作(がんさく)ですね。道理で安いわけだ。
(這是仿冒品吧! 難怪這麼便宜)