閒聊:台灣的Sexy Tea
我平時沒特別看彭博新聞,但前幾天兄長傳給我有關於台灣疫情報導的新聞倒是讓我從頭看到尾。文章標題相當聳動,叫做 ”Sexy Tea, the Lion King and Taiwan’s Lost Innocence” 《摸摸茶、獅子王和台灣失去的童真》,端看標題還以為台灣被非禮,但其實內容非常有意思,筆鋒犀利,令我頗為尬意。
我查了一下,Bloomberg雖說大部分的題材以財經為主,但該篇作者Tim Culpan被駐派到台灣,去年年底還寫過 ”My Ridiculously Good Life in Taiwan Amid the Global Pandemic” 《全球疫情底下我在台灣的誇張爽日子》,講述他在台灣車水馬流、人來人往底下的咖啡館打下那篇文章。而有在台灣長住底下寫出來的文字,的確也方便他精準的捕捉台灣文化底下的奧妙,比如提到夜市、百家樂、和獅子王。作者把獅子王直接翻成Lion King,雖說我一讀到腦中立刻響起片頭曲Circle of Life,不過就某些角度來說,人與人的連結就是Circle of Life,所以翻成這樣還真的很可以。
重點當然是作者將摸摸茶翻譯成Sexy Tea我覺得非常有意思。誰說Sexy Tea就代表面貌姣好二十好幾的妙齡女子穿著開衩超高的旗袍替你倒茶(對我刻板印象),在台灣咱們風姿綽約,四十到六十幾的熟齡也是Sexy,反正性感這定義非常主觀,只要主要客群(aka一拖拉庫的阿公)會想跟你有連結就行。為了怕國外讀者不懂茶室是幹嘛的,作者也貼心的直言為「讓年過六十的長輩可以被同年齡層的女性親密的奉茶,但同時也是個難以維持社交距離的地方,」讓我沒差點笑倒。
不過顯然他對台灣的長輩有些意見,不但在推特上說倒垃圾時看到沒戴口罩的人幾乎都是長輩,文末也直言,「如果長輩能乖乖的防疫的話,或許台灣還能夠躲過這次危機,」讓我不禁想難不成是剛到台灣時不小心被長輩吐痰到?不然台灣長輩到底是哪裡得罪他?
但整體來說,這篇文章非常誠實且不隱諱的把台灣過去防疫的功勞和這次的疏失都完整呈現,讓我一下子就迅速飆完。但我也好奇除了Sexy Tea以外,有沒有更好翻譯茶室的方式?還是該用Silver Foxes Tea House或 Golden Girls Tea House來瞄準特定年齡層?
換作是你,會怎麼翻譯台灣茶室呢?留言來告訴我吧!
#送上長輩圖必備的大紅花 #台灣文化 #彭博報導 #原文放連結 #摸摸茶 #茶室文化 #獅子王 #SexyTea #LionKing #CircleOfLife
延伸閱讀台灣疫情疫情大爆發:bit.ly/3ojhIzd
Search
送上長輩圖必備的大紅花 在 Eldage 傳耆- Accueil | Facebook 的推薦與評價
於五、六十年代,不少店家都是前舖後居,唐樓地舖通常沒窗,所以便在鐵閘上打洞令 ... 每逢一些傳統的喜慶民俗節日,總會看到大紅花牌在街頭聳立,用途甚廣的花牌還是 ... ... <看更多>