|| 5W1H,幫你創造優質英文共讀 ||
幼兒學習第二外語的順序,向來是聽、說、讀、寫,這歷程與習得母語類似。尤其是英文這類的拼音語言,#聽力先行,才能為後續的拼讀與寫作舖路。
從「學習」的目標出發,父母當然希望孩子能以百分百的完美為目標。
但若從「閱讀」與「親子關係」出發,「#陪伴的品質」才是一切的基石。
這也是幸佳慧老師推廣「親子共讀」的主因。
而「親子英文共讀」,則是在追求「陪伴」外,亦能為後續的外語習得的第一步驟「聽」舖路。
前兩篇文章,文青懶媽提及了如何跟1.5-2Y以下的寶貝共讀的方式。
隨著寶貝逐漸成長,他們的字彙量銳增、認知能力躍進,這時,最適合利用問答的方式,引導寶貝的思考,幫助他們熟悉「以英文」進行推論的方式。
繪本界必推的繪本「抱抱Hug」,正是最佳的示範方式。
親子英文共讀,#爸媽只要掌握5W1H的6問句,便能打造能引導寶貝「觀察」、「推論」、「同理」等思辯能力。
5W:
#WHAT:「指物、辨識」的能力。
What do you see?
What color is it?
What animal is it?
#WHO:判別「行為、動作、對象」的關聯。
Who is little monkey’s mama?
Who is the little monkey looking for?
Who is helping the little monkey?
#WHEN:推論「順序、發展」的邏輯。
When will the little monkey find his mama?
When did that happen?
#WHERE:對「週邊環境」的觀察力。
Where are they?
Where are they heading to?
#WHY:追溯、推敲「原因」的想像力、整合力。
Why was the little monkey lost in the jungle?
Why did the animal help the little monkey?
1H
#HOW:思索「歷程」、「解決問題」的衍伸力。
How is the little monkey going to find his mama?
How did they get to the woods?
下一篇,文青懶媽將會以5W1H的提問法,實際運用在共讀中為大家說明。
#簡單生活提案
#心智圖居家規劃提案
#OL媽媽不出錯穿搭
#英文親子共讀計劃
#高雄安居整聊師
#homedecor
#homeorganizer
#kaohsiungorganizer
5w問句 在 5W1H疑問詞所延伸的問答句中翻英... - Julia. S Powell English 的推薦與評價
上週的三位菁英女孩的課程已進入了5WIH疑問詞的部分, 也請女孩們幫Julia以這些疑問詞造的中文問句臨場翻成英文, 女孩們雖然在翻譯的速度上不同, 但都能順利且正確地將 ... ... <看更多>
5w問句 在 Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題- 看板NIHONGO - 批踢踢 ... 的推薦與評價
※ 引述《runnie (小獅王)》之銘言:
: ※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: : 你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか
: : 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか
: 這裡的知っていますか有跟沒有意思是一樣的,只是比較禮貌的感覺
: : 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています
: : 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の
: : 如果是yes no問句 加 かどうか
: : 如果是5W問句 加 か
: : 所以接下來這兩句我這樣翻
: : 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか
: 這句應該是錯的,但是怎麼翻成日文我不知道
: 就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています
: 如果加上か,就錯了,日本人會聽不懂你說什麼。我也不知道為什麼。
的確還是有日本人說可以,至於說不行的那些日本人是說
這麼問不好,不禮貌(不是所有敬語何丁寧體都是禮貌的唷,所以我可以接受)
所謂不禮貌,就是說用來跟朋友講沒關係吧
那你可以變成:君は私が明日来ないのを知っているの?知りたい?
雖然以台灣人的角度來說,知道你想要開個玩笑,但是日本人也許不喜歡
比較好的問法 私が明日来ないのを知っていますよね
文法的問題沒問題,但不代表這麼講是對的,我想這是學語言最妙的地方囉
如果遇到這樣的問題,應該反過來想他們的思考邏輯,也許比較好接受
: : 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか
: 不覺得這樣問日本人會覺得你有點機車嗎?我是這麼想的
: 尤其用~~たい當問句,除非是朋友才OK
: : 但接下來才是問題所在
: : 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください
: 依照你的中文翻譯 應該是這樣 彼が何をしたいか 聞いてください(しよう不行)
: : 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
: ^^
: 彼は何をするのが一番嫌いですか
如果你要問你最討厭什麼,是問 何が一番嫌いですか 沒錯吧
這裡的なに你可以換成你想說的"彼のすること"
就變成了"彼は何をするのが一番嫌いですか"
但是如果是 彼が何をするか 一番嫌いですか
這句話聽起來,就是兩個問句,而且第二個問句還沒有完成,聽起來有點無理頭
要是我會回問你,何が嫌いですか?
因為問句中沒有提到你要問人家討厭的是什麼
中文就是,他要做什麼?最討厭嗎?(是不是有點沒到位呢)
而不是你想說的,你最討厭他做什麼?
: : 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢
: : 正確解答是什麼呢
: 用か的話,你不覺得像是不相關的兩句話嗎?
: 僅供參考
: 參考來源,日本人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.21.233.240
※ 編輯: runnie 來自: 118.21.233.240 (07/18 06:04)
... <看更多>