【博恩的逆襲!制裁蠢問題】
在座的博恩粉一定知道
Stand-up comedians
單口喜劇演員的嘴炮功力多麼強大XD
英語笑話如何翻成不失幽默的中文
就考驗譯者平時對流行語、笑話梗的掌握度
博恩在影片中提到
allegedly stupid question
如果翻 #大家都說非常笨的問題
既符合原意、也看得懂
但嘴砲的力道盡失
對喜劇演員來說可是大災難!
若翻成 #據說蠢到有剩的問題
是不是很有Power(砲er)
隔著螢幕都聞得到呢?
再來是 NigeL 提到
I like where you’re going.
表示知道博恩想的震動物體是什麼
剛好可來個中文梗:
#你有個大膽的想法,我喜歡
可別翻成「我喜歡你要去的地方」
此外
影片中有許多Ohhh, Yeah等語助詞
除了一般的:喔喔、是啊
也可加油添醋: #太狂啦、 #中肯/ #就是這樣
能帶來畫龍點睛的效果喔!
更多搞笑翻譯,盡在創譯兄弟!
我們下次見~
專業翻譯,需求請洽:創譯語言顧問
版權所有: Comedy Central Asia
Stand up, Brian! 博恩站起來!
#StandUpAsia
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
standupasia 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
【博恩婚辯?台日喜劇高手大PK!】
Is marriage outdated?
你是不婚主義者嗎?
當曾經留美英法的
#台灣 脫口秀主持人
Stand up, Brian! 博恩站起來!
遇上旅居加拿大的
#日裔 單口喜劇才女
Yumi Nagashima Comedy
二人會撞出什麼樣的火花呢?
在激辯的戰況中
博恩能成功捍衛 #婚姻價值 嗎?
欲知誰勝誰敗
快看這場跨台日英法美加的(誤)
精彩國際詭辯大賽~!
#你是博恩派還是Yumi派
#敢不敢Tag你的另一伴來辯 XD
-
專業翻譯,需求請洽:創譯語言顧問
版權所有: Comedy Central Asia
Stand up, Brian! 博恩站起來!
#StandUpAsia
standupasia 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
【博恩系列:喜劇演員出妙招
專治你各位鍵盤戰士】
網路文化催生了一批
#鍵盤戰士(keyboard warriors)
他們躲在電腦螢幕背後
無時無刻挑起戰火
“No offense but…”
(我無意冒犯,但...)
“Offense taken!”
(你超冒犯的!🔥🔥🔥)
這種情境是否有些熟悉呢?
針對這種暴怒文化
創意無敵的兩位喜劇演員
Stand up, Brian! 博恩站起來!
和 Qam the Comedian
想出幾個絕妙辦法
反制這些 #最愛森七七的鍵盤戰士
來看看他們有什麼妙招吧!🤑🥊
#告訴我你最有感的暴怒文化
#ComediansSolveWorldProblems
-
中文字幕翻譯: 浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟
版權所有: Comedy Central Asia
Stand up, Brian! 博恩站起來!
#StandUpAsia