【非物理】OMG不得鳥 兩男神一齊讀 The Little Prince 🤩
其實我一直都想英文發音好啲,但唔知點解我有啲音真係發唔到。特別係我同人溝通時,有時顧到句子邏輯又顧唔到文法、顧到文法又顧唔到發音。例如我去德國讀書時練咗好耐先終於讀到 "down" "town" 個 "-own" 音。
我諗我真係未必有語言天份。不過同一方面我哋都唔應該因為有 accent 或發音唔準而自卑。我覺得語言係一種運動,係控制喉嚨肌肉嘅運動。既然我唔會因為斬唔出 Beckham 七旋斬而自卑,我都唔會因為發唔出 Beckham 發音而自卑。盡力就可以了。
With that said,聽靚音依然係一種享受。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World),也在其Youtube影片中提到,【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】 ➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course 讓廣東話發揚光大! 【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!? ------------- 中港台造成人物譯名差別的原因是什麼? 原因在於香港...
「beckham發音」的推薦目錄:
- 關於beckham發音 在 余海峯 David . 物理喵 phycat Facebook 的精選貼文
- 關於beckham發音 在 李佑群老師 Yougun Lee ユウグン リ Facebook 的最佳貼文
- 關於beckham發音 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的精選貼文
- 關於beckham發音 在 Re: [問題] 為何港譯影響台灣頗深? - 看板WorldCup 的評價
- 關於beckham發音 在 冷門知識圖書館- 貝克漢的原文Beckham發音是/ˈbɛkəm/,跟 ... 的評價
- 關於beckham發音 在 010 英國生活容易讀錯的地名和人名| 常犯英式英語發音錯誤 的評價
- 關於beckham發音 在 Sophia發音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於beckham發音 在 Sophia發音2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
beckham發音 在 李佑群老師 Yougun Lee ユウグン リ Facebook 的最佳貼文
書法家万美寫上我的名字。
翻開青春時代關於註解「おしゃれ」的那一頁。
打開塵封著青春記憶的衣櫃,三件衣服裡面大概就有一件來自JOURNAL STANDARD。
二十年前初次踏進JOURNAL STANDARD店內時,就被它溫暖的木質調陳設和復古風格深深吸引。身為日本知名的Select Shop(選貨店),JOURNAL STANDARD的低調作風反而獨樹一格。
優雅的內歛氣質裏,JOURNAL STANDARD有時像是美國街上穿著隨興的少年,有時又很像英國老派紳士,想到它是1977年誕生的,似乎就很符合這個形象了。
2002年,住在東京方舟公寓(アーク デパート)207房的日子,日韓共催(共同舉辦)的世界杯足球賽正打得火熱,這裡年輕人每天唯一的共通話題就是「World Cup」。而俊俏臉龐和雞冠頭比起球技更吸引人的大衛貝克漢,當然也成了我們的偶像。
尤其,「貝卡姆」(ベッカム、Beckham的日文發音,日本人都這麼叫他)一則為明治巧克力拍攝的廣告,每天也在電視上強力播送。
「不過是穿著那麼普通的米色亨利領(Henley Shirt)上衣,為什麼吃起巧克力就可以如此帥氣?」於是,我不斷在號稱最低調的JOURNAL STANDARD,尋找好幾件不同顏色的亨利領,想復刻那種「おしゃれ」。
雖然我也明白,這種衣服一穿不好就很像歐吉桑,但是誰叫貝克漢和JS的男店員穿起來都那麼好看。
這麼多年,JOURNAL STANDARD終於還是來台灣了。
我帶著有點想要緬懷青春的企圖,睽違多年地再次穿上亨利領上衣,參加了JOURNAL STANDARD的Preview Party。
謝謝可愛親切的Machiko,讓我在派對當晚見到了JS幕後推手,總監栗原和商品統籌冨来兩位先生。
JS很有創意地邀請了書道家万美,以及被譽為天才 Rapper 的 「鎮座DOPENESS」、DJ-Uppercut在現場演出。
店內販售著万美以書法手繪的SCHOTT騎士夾克,我也有幸請她為我用書法寫了我的名字,行雲流水的渾厚字體一點都看不出來作者是來自一位年輕漂亮的女生。
店內無論男女裝,商品豐富的程度遠超過我的想像,當看到TAILOR TOYO x JOURNAL STANDARD的雙面穿橫須賀外套時,不禁在這些美麗刺繡前佇足許久,一瞬間,十幾年前《Boon》雜誌𥚃面窪塚洋介穿著刺繡外套的樣子、在新宿南口JOURNAL STANDARD翻著亨利領的回憶,這些關於過往描述「おしゃれ」的青春印記似乎又回來了。
#JOURNALSTANDARD #JOURNALSTANDARDTW #SelectShop #Tokyo #Style #Fashion #2016AW #tailortoyo
#PreviewParty #鎮座DOPENESS #万美 #DJ_Uppercut #YouGunLee #李佑群老師 #佑群老師 #李佑群
beckham發音 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的精選貼文
【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!?
-------------
中港台造成人物譯名差別的原因是什麼?
原因在於香港是以粵語為官方語言,中國大陸則以普通話,台灣則稱為國語為官方語言,因此我們在英文譯名上會有各自的譯法。就好像前前任美國總統George Walker Bush,香港稱為布殊,中國大陸稱為布什,台灣稱為布希。我們用廣東話角度去看布什和布希時當然覺得古怪,連聲母也對不上,但在普通話即國語來看是非常合理的,只是選字的不同。香港譯名通常較大陸和台灣譯名短,其實兩岸三地的譯名規則都大致相同,就是盡量把每個音節包括音節尾都分開譯出來。cat t這個部份就是音節尾;sing ng這個部份就是音節尾。而造成譯名長短的分歧,原因原來是在於廣東話的入聲,充當了某幾個英文的音節尾。beckham大陸叫做貝克漢姆,香港叫做碧咸,省了整整兩個字。Beckham分開兩個完整音節,其中beck有k音的音節尾,ham有m的音節尾。而這兩個音節尾也是廣東話裡面有的音節尾,所以輕鬆地兩個字就譯好了。而普通話裡面沒有入聲韻尾,則需要用一個完整音節去補足所缺少的韻尾,不過當然了,英文有那麼多音節尾,又ve sh s ch al ly ry ,還有更多廣東話和普通話所沒有的韻尾,所以其實很多時候,都要用很長的譯名去翻譯。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和韓文的影片:
https://youtu.be/ii0DYIW6S_s
https://youtu.be/MCkHKj3mXG0
https://youtu.be/t6znCytK_rg
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
中文譯名,中港台譯名,电影译名,電影譯名,譯名差別,人物譯名,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
beckham發音 在 冷門知識圖書館- 貝克漢的原文Beckham發音是/ˈbɛkəm/,跟 ... 的推薦與評價
貝克漢的原文Beckham發音是/ˈbɛkəm/,跟早餐吃的培根發音還比較像。葛拉漢的原文Graham發音是/ˈɡreɪəm/,所以應該是葛瑞恩才對。其他像楊百翰(Brigham... ... <看更多>
beckham發音 在 010 英國生活容易讀錯的地名和人名| 常犯英式英語發音錯誤 的推薦與評價
... 的地名和人名| 常犯英式英語 發音 錯誤|碧咸正確譯音係?在英國生活很多英式英語的人名和地名也有機會讀錯。你知道這字的正確讀音嗎?- Beckham - ... ... <看更多>
beckham發音 在 Re: [問題] 為何港譯影響台灣頗深? - 看板WorldCup 的推薦與評價
※ 引述《wchfh544 ()》之銘言:
: 以前年紀還小的時後,傻傻的不知道
: 背一些球隊和球員的名稱:
: 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴
: 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼
: 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷
: 但不知道為什麼台灣要用比利
: 後來查了粵語發音才懂
: 香港中文本身其實沒有錯
: 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近
: 錯的是那些引用香港中文的記者
: 高齊、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎?
: 到底是為何港譯影響台灣頗深?
這些東西在上屆世界杯我有探討過了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利
Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷)
因此
大陸: 貝利 beiˋ liˋ
台灣: 比利 biˇ liˋ
香港: 比利 bei2 lei6
粵語譯名發音最接近原音 台灣是直接沿用香港譯名 所以反而最不像
香港值得效法? 錯了
貝克漢是英國人 Beckham發音為['bɛkəm] 中間的h不發音
中台港翻譯及發音如下
大陸: 貝克漢姆 beiˋ keˋ hanˋ muˇ
台灣: 貝克漢 beiˋ keˋ hanˋ
香港: 碧咸 bik1 haam4
粵語的"碧咸" 類似國語(逼ㄎ漢ㄇ)
跟大陸和台灣翻譯 一樣都把英文不發音的h發出音來了
還以為香港受過英國統治 翻譯英文就特別準? 別相信沒有根據的說法了
論音譯遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的貝克漢翻譯為 ベッカム 發音:bekkamu 沒有h音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.179.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html
上一篇有人提到麥可傑克森 香港翻米高積遜
來看粵語發音: mai5 gou1 zik1 seon3 比國語還接近Michael Jackson呢
另外 很多人不知道變型金剛的Optimus Prime是怎麼翻成柯博文的
原來是沿用港譯"柯柏文" 粵語發音是: o1 baak3 man4 就是英文的Op Prime
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:04:32
英國滿多-ham結尾的地名 不是火腿的意思 古英語的ham相當於英語的home 就是家鄉
蝙蝠俠所在的美國大城 高譚市 Gotham City
名字源自英國諾丁漢郡的一個村莊 Gotham 原發音是['ɡoʊtəm] 接近中文的高譚
但是在指紐約市的別稱 或是漫畫裡的城市時 發音轉成 ['ɡɒθəm]
有人翻葛森市或高譚市 其實都對 無論是[t]還是[θ] 總之那個h是不發音
但是香港還是照例翻成"葛咸城" 粵語: got3 haam4 sing4
看來他們真的超愛h音的XD
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:48:22
台陸有些已經約定成俗的譯名 也是把英文不發音的發出來
像Nottingham的h, Greenwich的w 其實都不發音
但是諾丁罕/諾丁漢,格林威治 這些已經回不去了 諾丁干或格林尼治無法取代通譯
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 23:05:12
... <看更多>