#這樣唸對嗎 #怕唸錯嗎 #賓狗來幫你��你可以私訊 @bingobilingual_bb ,錄下你唸的 “biblical”,賓狗會親自聽你的發音,再給你建議喔�
【biblical 極大規模的】�🎈Locusts are a plague of biblical scope in 2020.
(2020 年,蝗災疫情極為嚴重)
💡你可能覺得這個字眼熟,不是「聖經的」嗎?
💡沒錯~就是同一個字,它另一個意思就是 on a very large scale, 極大規模的�💡這個字的發音技巧,是要把中間 bli 輕輕跳過,蜻蜓點水那樣 biblical
💡右滑是 biblical 的發音影片,你看,滿天都是蝗蟲(怕蟲勿入),這規模還不大嗎我的天,這個畫面給你的感覺,就是 biblical,不用死背它的翻譯喔!
【留言練習】你會怎麼翻譯下列句子呢?
🎈「武漢肺炎恐導致大規模飢荒
🎈「這雷雨大得嚇死人」(試試看用 biblical 唷)
🎈用「biblical」自由造句
�期待看到你的留言 😍�
#賓狗發音教室 的單字選自 podcast #賓狗時事英語 ,「賓狗時事英語」讓你每天只花 5 分鐘,就能聽新聞、學英文,「賓狗發音教室」著重單字發音及用法。全部服用,效果最好 😂❤️
Link in Bio 😊
這篇貼文的相應 podcast 集數為賓狗時事英語 EP 39 喔!歡迎到 Apple Podcast、Spotify、 Firstory 搜尋「賓狗時事英語」✨主頁也有連結喔!
Photo credit: Iwoelbern on Wikimedia Commons; picture cropped to fit on Instagram�
#biblical #極大規模的 #聖經的 #locust #蝗蟲 #bingobilingual #英文單字 #學英文 #英文學習 #單字卡 #英文發音 #英文 #翻譯 #podcast #播客 #taiwanpodcast #podcastsofinstagram
biblical意思 在 EZ Talk Facebook 的最讚貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事
#FoodIdiom #bread
🍞美國生活用語:食物篇又來了──與麵包🥖 bread有關的諺語
還記得乳製品的英文怎麼說嗎😏 可以在文章裡面找找看喔!
1⃣ Bread is the staff of life.
2⃣ Man does not live by bread alone.
3⃣ earn one’s daily bread
4⃣ take the bread out of sb.’s mouth
5⃣ break bread
--
After covering dairy products, it’s time to move on to another kind of food—bread. Bread has long been a staple of the Western diet since ancient times, so of course it has made its way into all kinds of proverbs and idioms.
聊完乳製品之後,我們來聊聊另一種食品:麵包。自古以來,麵包一直是西方飲食不可或缺的主食,所以跟麵包相關的諺語與生活用語想必也不少。
Let’s start with a proverb that has its origins in the Bible: 1⃣ Bread is the staff of life. If you’re picturing someone using a baguette as a staff to walk with, it may give you a sense of the proverb’s meaning: bread is what supports us in our lives, or provides us with sustenance. But bread here is also a symbol of all food, so the real meaning is that one must eat in order to survive. Ex: I know you’re busy, but don’t forget to eat—bread is the staff of life.
先來看一個源自《聖經》的諺語:Bread is the staff of life.(麵包是生命的拐杖。)想像一下用法國麵包當做拐杖走路的樣子,大概就能理解這句諺語的意思:麵包是支持生活的必需品,供給我們營養。不過麵包在這裡也是象徵所有食物之意,所以真正的意思是「民以食為天」。如:I know you’re busy, but don’t forget to eat—bread is the staff of life.(我知道你很忙,但別忘了吃飯啊,民以食為天。)
Another proverb with Biblical origins: 2⃣Man does not live by bread alone. Here, bread means “food and shelter.” So the proverb means that beyond their physical needs, people also need mental or spiritual sustenance. Ex: He may be wealthy, but man does not live by bread alone.
另一個諺語也是出自《聖經》:Man does not live by bread alone.(人活著不只是為了溫飽。)bread在這句話中指的是「食物與住所」。因此,這個諺語要人們超越生理需求、滋養心靈。如:He may be wealthy, but man does not live by bread alone.(他或許很富有,但是人活著不是只為了溫飽。)
Since bread is a symbol for sustenance, there are also idioms like 3⃣ “earn one’s daily bread,” which means “make a living.” Ex: The man earns his daily bread as a taxi driver. 4⃣ And “take the bread out of sb.’s mouth” means to deprive them of their means of living. Ex: Lowering wages would be taking the bread out of workers’ mouths.
因為麵包是食物的象徵,所以也有如earn one’s daily bread這樣的片語,指「維持生計」。如:The man earns his daily bread as a taxi driver.(這個男人當計程車司機維持生計。)而take the bread out of sb.’s mouth則是指「搶某人飯碗」,如:Lowering wages would be taking the bread out of workers’ mouths.(減薪對員工而言是剝奪了他們的飯碗。)
5⃣ And finally there’s “break bread.” Can you guess what it means? It means to have a meal. In the old days, a family would share a loaf of bread at each meal, and everyone would break off pieces to eat. Ex: It’s been a long time since I broke bread with Michael.
最後來看看break bread這個短語。猜猜看,這是什麼意思?答案是「吃飯」。古時候的家庭,每餐都有一條麵包分給全家人,每個人會掰一塊麵包來吃。如:It’s been a long time since I broke bread with Michael.(我已經很久沒跟麥可吃頓飯了。)
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
biblical意思 在 Sam Tsang 曾思瀚 Facebook 的精選貼文
Luke commentary, July, 2018. The biggest work so far. 608 pages.
三個充滿張力的治學重點影響我們今天運用正典福音書:一)希望依照當時的社會、歷史處境看待古代敘事。二)意識到敘事需要被視為一體,且特別留意當中的文學特色。三)把敘事應用到今天的處境。以上差異甚大的重點容易導致跟時代脫節的閱讀,未能把古代文字的威力傳遞給新一代讀者。著重歷史的閱讀會變成一種重新建構「歷史」事件的癖好,以為這些建構會隨之促成今天的應用。以純粹文學入手,則會依賴新約聖經世界所陌生的現代文學研究手法。把聖經應用在今天處境者,會把解釋文本化為表達自己對社會、政治的想法。未能把這三個重點融合成一個詮釋系統的話,會導致混亂、沮喪,甚至激起反對細讀古代文本的控訴。
曾博士不囿於以上困境,更力求突破,特意在整本《天國演說家:從言說行動理論看路加福音》提出耳目一新的方法來閱讀文本――言說行動理論(Speech Act Theory)。這方法超越文本的意思,著重文本意圖做出什麼效果。運用這方法,忠於文本歷史的閱讀就不會受限於現代主義(modernist)學理有關歷史準確度的概念;基於文本的閱讀就不會受制於跟文本無關的框架;讓文本對今天讀者說話的決心就不會給過時的研究前提和分類擺佈。總的來說,本書打破「屬靈」讀經和「政治」讀經這錯誤二分。這就好像神國度終末的介入,打破信徒群體內外的體制,這些體制控制著毀譽規條、權責問題、忠信生活的模式。
本書不求找出運用聖經的終極方法,反而意識到修辭的力量,開啟各種可以用來解經的方法。這修辭力量在文本跟古代帝國和今天後殖民(postcolonial)脈絡互動中發揮作用。我們不能再相信「西方」解經者會幫我們排除所有文化前提、「客觀地」讀經。同時,來自世界大多數地區的解經者不應遭貶斥為只會狹隘地讀經。提出以上各種可以用來解經的方法,曾博士功不可沒。
鮑維均
三一福音神學院新約系主任
若數近十年華人聖經研究界最多產的學者,想無人能出曾思瀚博士左右。據我了解,曾博士迄今已出版了逾五十本中英文作品,這一本《天國演說家:從言說行動理論看路加福音》繼續見證曾博士一直為開啟華人神學和教會聖經識見(biblical literacy)和眼界而付出的心力。開識見,是因為曾教授孜孜引導讀者進深認識聖經的文化和背景,以至能離開那習以為常、甚至理所當然,卻未經細想或信守的經文解釋。啟眼界,是因為曾博士致力引進西方研究最新的發展和成果,以讓未諳外語的讀者、聖經和神學入門者按圖索驥,提升閱讀聖經的能力。曾博士在《天國演說家》整合近年路加福音的研究,這是一本為那嘗試了解路加福音和最近研究發展的神學生、專職聖經宣講和教導的牧者而設的參考書,也是渴慕神話語的信徒所不能或缺的書籍。
曾博士在本書嘗試展現如何徵引聖經研究各種鑑別法,透視經文背後的世界(the world behind the text)、呈現經文的世界(the world in the text)、觸動經文前的世界(the world in front of the text),以讓讀者全面和具體明白經文、投入經文、並受經文塑造,實在難能可貴。在已經發表的福音書研究裡,曾博士成功展示敘事鑑別法對研讀福音書的貢獻和力量。在這本新作,除了敘事鑑別法,曾博士藉修辭鑑別法(rhetorical criticism)的觀點,更具體地探索作者的意圖,使讀者對路加福音的了解,並不止於歷史的陳述和記錄。近年學術界基於遠古「口傳」文化習俗,探討「口傳」對傳播經文目的和效果的作用。誠然,「口傳」不僅旨在傳遞文字資訊,更多的是塑造信念、激發行動――言說與行為緊密相連。曾博士引入言說行動理論(speech-act theories),以詮釋學理論說明經文的力量,在文字和生活之間架起了橋梁。的確,言說行動理論顯示語言的力量,並非紙張上的文字或腦袋裡的觀念,而是態度、決定、行動。曾博士的新作實在有建構新約倫理的貢獻和影響。最後,上世紀西方學界討論甚為熾熱的「後殖民觀點」(postcolonial perspective),鮮為華人福音派聖經學者所提及或徵引。這無疑是頗為諷刺的。畢竟,以亞洲處境而言,大部份華人所在的地方,都是曾經或依然、直接或間接「被殖民」。「後殖民」的詮釋觀點,無疑是開啟經文的一扇窗、一條鑰匙。然而,在華語聖經研究界,這扇窗似乎還是關閉著,鑰匙依然有待使用。曾博士的新作,不是象牙塔的夢囈,而是在具體生活裡面對權勢的論述。
我相信曾博士的新作,必定燃起熟悉路加福音的讀者的熱情和渴望,重新聆聽路加的信息。
孫寶玲
台灣神學院客座教授