前陣子教了大家很多英文的量詞,這邊複習一下:
A group of unicorns - blessing (祝福)
A group of frogs - army (軍隊)
A group of fishes - school or shoal (學校 / 淺灘)
再來教你們幾個超奇怪的:
A group of owls - parliament (議會)
A group of alligators - congregation (教徒)
A group of bats - cauldron (釜)
A group of bears - sloth (懶惰 or 樹懶)
英文到底有啥問題,可以不要那麼多多義字嗎…
誰再跟我說英文量詞比中文簡單的,信不信汗編找一軍青蛙和鱷魚教徒去你家帶你去見獨角獸的祝福…
-----
#英文單字書
#englishvocabulary
-----
感謝以下汗粉投稿!
@min_1027_
-----
#汗語字典 | #自創語錄 | #搞笑語錄
#負能量 | #繁體字 | #搞笑 | #台灣
#中文 | #字典 | #笑話
#厭世 | #惡搞 | #爆笑
#拼音 | #生活 | #語錄
-----
#HanyuDict #chinese #dictionary
#funnyposts #funnychinese
#instacomedy #funny #taiwan
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「congregation中文」的推薦目錄:
- 關於congregation中文 在 汗語字典 Facebook 的精選貼文
- 關於congregation中文 在 馮智政 Facebook 的最讚貼文
- 關於congregation中文 在 區諾軒 Au Nok-hin Facebook 的最佳解答
- 關於congregation中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於congregation中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於congregation中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於congregation中文 在 2021 Int'l Congregation 中文翻譯 - YouTube 的評價
congregation中文 在 馮智政 Facebook 的最讚貼文
#榮光歸上帝定香港 #MorganFreeman扮上帝又係僭越喇 宗教研究的學者朋友及宗教領袖,如陳雲提出:《願榮光歸香港》是僭越了上帝。他們認為榮光是只歸於上帝的。 我既不是神學專家,亦沒有自立宗派,我試圖由簡單的翻譯問題去切入,有錯請指正。
因為聖經原文以希伯來語、亞蘭文及希臘文寫出,譯本只能夠盡可能地翻譯出聖經的原意。由於我不認識原語文的關係,我嘗試用King James的英文譯本與繁體中文和合本去比較。(香港其中一位認識這幾種語文的權威,相信是中大天主教研究中心主任的夏其龍神父。
Too long dun read,因為文章太長,我將個結論寫在前面。無論「榮光」與「榮耀」在King James的英文譯本都只是用同一個字「Glory」。在和合本的中文聖經,「榮耀」是用於對上主的讚美,因此榮耀應該是歸於上帝的。但和合本在使用「榮光」時,可帶有物質性的意義,又或者是上帝的代名詞。因此榮光降臨人間,就有一種「願祢的國來臨」、「願祢的旨意奉行在人間。」的意味。加上,在《約伯記》中文翻譯了約伯曾經有「榮光」。不過,在「願榮光歸香港」這裏用「歸」字,就好像有少少主次不分。因此,個問題不是「榮光」誰屬,而是在於個「歸」字可改為「降臨」。
#聖經研究
--長文開始--
在聖經英文版本裡Glory 這個字經常出現,但係在不同的意義上中文會翻譯成「榮耀」及「榮光」,在讚頌上帝是我們會傾向選擇用「榮耀」,如以下的經文:
(約書亞記 7:19 Joshua 7:19)
約書亞對亞干說:我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
(歷代志上 16:28 I Chronicles 16:28-29)
民中的 萬 族 啊 , 你 們 要 將 榮 耀 能 力 歸 給 耶 和 華 , 都 歸 給 耶 和 華
"give to the Lord glory and strength...give to the Lord the glory of His name."
(詩篇 62:7 Psalms 62:7)
我 的 拯 救 、 我 的 榮 耀 都 在 乎 神 ; 我 力 量 的 磐 石 、 我 的 避 難 所 都 在 乎 神 。
"In God is my salvation and my glory."
(耶利米書 13:16 Jeremiah 13:16)
耶 和 華 ─ 你 們 的 神 未 使 黑 暗 來 到 , 你 們 的 腳 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 , 當 將 榮 耀 歸 給 他 ; 免 得 你 們 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 變 為 死 蔭 , 成 為 幽 暗 。
"Give glory to the Lord your God."
在形容一種物質(substance)時,和合本會選擇用「榮光」英文版亦為Glory
(出埃及記 24:16 Exodus 24:16)
耶 和 華 的 榮 耀 停 於 西 乃 山 ; 雲 彩 遮 蓋 山 六 天 , 第 七 天 他 從 雲 中 召 摩 西 。
And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
(出埃及記 40:35 Exodus 40:35)
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕 。
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
(哥林多前書 15:41 1 Corinthians 15:41)
日 有 日 的 榮 光 , 月 有 月 的 榮 光 , 星 有 星 的 榮 光 。 這 星 和 那 星 的 榮 光 也 有 分 別 。
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
在代表了上帝,或上帝象徵時,和合本亦會選擇用「榮光」英文版又為Glory
(出埃及記 16:10 Exodus 16:10)
亞 倫 正 對 以 色 列 全 會 眾 說 話 的 時 候 , 他 們 向 曠 野 觀 看 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 光 在 雲 中 顯 現 。
And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
(約翰福音 1:14 John 1:14)
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
(以西結書 43:4 Ezekiel 43:4)
耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
(民數記 16:19 Numbers 16:19)
可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。
And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
(利未記 9:6 Leviticus 9:6)
摩 西 說 : 這 是 耶 和 華 吩 咐 你 們 所 當 行 的 ; 耶 和 華 的 榮 光 就 要 向 你 們 顯 現 。
And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
當然我們亦都見到有些時候,應該翻譯成為自豪感嘅榮耀,會被翻譯為榮光
(哥林多後書 3:9 2 Corinthians 3:9)
若是定罪的職事有榮光, 那稱義的職事榮光就越發大了
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
之於榮光可以在屬於人間的呢?約伯記記錄了約伯與他的朋友辯論,「你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我,該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。 因委曲呼叫,卻不蒙應允;我呼求,卻不得公斷。神用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;又使我的路徑黑暗。
(約伯記 19:9 Job 19:9 )
他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕 。
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
congregation中文 在 區諾軒 Au Nok-hin Facebook 的最佳解答
1. 好想瘋狂比梁美芬
2. 我倍感安慰
【人必自侮然後人侮之──中大學生會及中大書院學生會就梁美芬女士之謬論之聯合聲明|“One Loses One’s Respect From Others Because One Has No Respect For Oneself” - Statement from the CUHK Joint Student Unions on Ms. Leung Mei-fun Priscilla’s Farcical Comments】
(Please scroll down for English version)
在六月二十六日的立法會會議中,作為香港中文大學校友的梁美芬女士稱「中文大學是中國人的大學」,並謂「任何違反國家利益的事都違背中大精神」。我等對梁美芬女士扭曲中大歷史、貶低中大精神之言論表示強烈遺憾。
我校之所以命名為「香港中文大學」,是因為我校以傳揚中華文化為己任,並希望提高中文於殖民地時期的地位。我校創校校長李卓敏博士曾於1978年中大第十九屆頒授學位典禮上解釋道,中文大學是指「傳揚中國文化的大學」,而當中的「中國」絕非指共產黨建立的「中華人民共和國」。1949年後,大批難民為了逃避共產政權之魔掌由北方湧入香港,包括中大的創校先賢。他們之所以創建中大,正為了抵抗中共的文化破壞,希望為中華文化留下一點命脈,而新亞書院創辦人之一錢穆先生就曾把中大比喻為「中華文化花果飄零到香港的最後種子」。因此,中大絕非梁所指的「中國人的大學」,更非維護中華人民共和國利益之大學。恰恰相反,中大是為了抗共而生。
梁美芬女士作為中大校友,甚至曾任聯合書院學生會會長及中大學生會幹事,竟對創校歷史背景一無所知,實在枉為中大人。梁擅自把中文大學與「中國人的大學」畫上等號,甚至把中大精神貶至維護國家利益,於議事堂上大言不慚,實在不知所謂,亦是對我校眾創校先賢之侮辱。「人必自侮然後人侮之。」作為中大人,我等強烈譴責梁美芬女士愚昧無知之言論;作為香港人,我等以有質素如此低劣的代議士為恥。
中大多年來致力提升學子之人文關懷及公民意識,培育出一代又一代關心香港、積極參與社會運動的中大人。每一場的民主運動,包括當下的「反送中」運動,中大人從不缺席,正正表現出中大人守護香港之決心。偏偏梁在中共政權下搖尾乞憐,處處出賣港人,其所作所為令人不齒,我等恥與為伍。
我校創校先賢正是懷着對自由的渴求、追求真理的精神,千辛萬苦創建了中大,作為中大學生,我等定必竭力捍衛我城之自由,以一己努力改革社會,不辜負前人的期許。
二零一九年六月二十九日
香港中文大學學生會
香港中文大學逸夫書院學生會
香港中文大學善衡書院學生會
香港中文大學崇基學院學生會
香港中文大學新亞書院學生會
香港中文大學聯合書院學生會幹事會
香港中文大學和聲書院學生會幹事會
In a Legislative Council meeting on 26 June, CUHK alumna Ms. Leung Mei-fun Priscilla claimed that the Chinese University of Hong Kong is a “university for Chinese people”, and “anything against national interests is also against the spirit of CUHK”. We strongly condemn Ms. Leung’s distortion of CUHK’s history as well as her disrespect for the CUHK spirit.
Our school was named “the Chinese University of Hong Kong” because it took the promotion of Chinese culture as its responsibility, with the objective of elevating the status of Chinese as a language in the colonial times. Founding Vice-Chancellor Dr. Li Choh-Ming explained this in 1978, at the 19th CUHK Congregation for the Conferment of Degrees, that the Chinese University of Hong Kong is a university that promotes Chinese culture, and ‘Chinese’ in this context has not in the slightest to do with People’s Republic of China established by Chinese communists. After 1949, a large number of refugees flooded to Hong Kong in order to escape the northern communist regime, including founders of CUHK. They specifically established CUHK so as to withstand Chinese Communist cultural invasion, hoping to preserve the lifeline of the Chinese culture. New Asia College founder Dr. Chi’en Mu described CUHK as “the final seed of the Chinese culture drifted to the soil of Hong Kong”. Therefore, CUHK is nothing close to what Ms. Leung claimed to be as an institution protecting the national interests of the People’s Republic of China. In contrast, CUHK was established to fight against Chinese communism.
As an alumna of CUHK, as well as former United College Student’s Union President and former CUSU committee member, it is absolutely disgraceful how ignorant Ms. Leung is. Her false and loathsome claims were terrible insults to our founders. One loses one’s respect from others because one has no respect for oneself. As CUHKers, we strongly condemn Ms. Leung for her idiotic comments, and are shameful to have her as a Legislative Councillor.
CUHK strived to promote the spirit of humanism and social consciousness over the years, nurturing generations of CUHKers who love Hong Kong and participate in social movements, including the “No Extradition to China Movement” taking place at the moment. CUHKers have never been absent in these events, which demonstrates the courage and willingness of CUHKers to protect and contribute to their home. Despite so, it is unfortunate that the likes of Ms. Leung exist among us, wagging her tail begging for mercy from a tyrannical regime.
The founders of CUHK established our alma mater seeking for freedom and longing for truth, CUHK students should do whatever it takes to protect our freedom, so as to meet our predecessor’s expectations.
29 June 2019
The Student Union of the Chinese University of Hong Kong
The Student Union of Shaw College, The Chinese University of Hong Kong
Student Union, Chung Chi College, The Chinese University of Hong Kong
The Student Union of New Asia College, The Chinese University of Hong Kong
The Executive Committee, Student Union of United College, The Chinese University of Hong Kong
The Executive Committee, Student Union of Lee Woo Sing College, The Chinese University of Hong Kong
congregation中文 在 2021 Int'l Congregation 中文翻譯 - YouTube 的推薦與評價
HKFGC Sunday 2pm Service 12-Sept--2021 Int'l Congregation 中文 翻譯 ... Live chat replay was turned off for this video. ... <看更多>