【西班牙人物特寫 ~ Arturo Pérez-Reverte(阿圖洛·貝雷茲-雷維特)以及他罵人的藝術】
以前在台灣時,不能說髒話,罵人不能罵他媽媽,最多一句笨蛋而已,來到西班牙後,剛到西班牙的高中上課,我的同學們爭著跟我學中文 ........... 學怎樣用中文罵髒話,當他們知道我不教他們髒話時,還一付「你很奇怪耶!不罵髒話,生氣時要怎樣發洩?」。
後來在西班牙住久了之後,我發現西班牙的髒話在生活裡無所不在,甚至還可以用髒話當稱讚語,於是,用西班牙文講髒話可以說是一種「融入西班牙社會」的一種表現。
西班牙常見的髒話一堆,導遊信手拈來就有:Hijo/a de Puta、Joder、Cabrón/a、Gilipollas、Capullo/a、Mamón、Vete a la mierda、Cabrón/a de mierda、Estoy hasta los cojones、Que te jodes、Coño、Cara culo、Me cago en .... (後面可以接 tus muertos / la leche / la hostia / dios .... 等,問候媽媽的就不教了)、Zorra(這跟中文一樣,狐狸精,只有 Zorra,沒有 Zorro)...... 我可以想像西語系學生勤奮抄筆記的樣子 😜😂😝
不過,西班牙也有一種是罵人不帶髒字的,更厲害,而對導遊來說,其中的代表人物就是暢銷作家 Arturo Pérez-Reverte,他的罵人方式超級優雅超級藝術的。
Arturo Pérez-Reverte 曾任新聞工作者,還當過多年的戰地記者,出過四十幾本書,其中不少書被翻拍成電影。
《西班牙皇家學院 Real Academia Española》成立於 1714 年,是一個致力於西班牙語文的規範、統一全球西班牙語文的機構,負責訂定的語法和拼字法規,西班牙皇家學院成員的座椅上都有一個西文字母,而 Arturo Pérez-Reverte 的座椅上是 T 這個字母,他從 2003 年開始就是《西班牙皇家學院 Real Academia Española》的成員。
話說 Arturo Pérez-Reverte 的推特在西班牙很紅,很多閒閒沒事的人上門挑釁,直接開罵,而他,文字犀利、頭腦聰明,所以他的回答都是罵人不帶髒字,卻超級有意思。
最有名的例子是「問候媽媽的」的這個例子:
有人罵他:Me cago en la madre que te parió(我 x 你娘)
他回答:La suya, sin embargo, hace los desayunos con un café estupendo. (你娘,相反的,做一頓頓的早餐佐美味咖啡。)😂😂👍
這個回答真是以筆為劍,殺人不見血,有夠厲害!
各位,看懂了嗎?
看不懂的導遊提示一下:「早餐☕️」是重點,而且還是複數。不過,回答這句話的人如果是男生,會比較恰當。
如果看了提示還看不懂 Arturo Pérez-Reverte 罵人的藝術,只好看他寫的書了,他的書有中文翻譯,他的中文名叫做「阿圖洛·貝雷茲-雷維特」,台灣有翻譯幾本他的書:
https://search.books.com.tw/search/query/key/%E9%98%BF%E5%9C%96%E6%B4%9B%EF%BC%8E%E8%B2%9D%E9%9B%B7%E8%8C%B2-%E9%9B%B7%E7%B6%AD%E7%89%B9/adv_author/1/
如果你的西文能力不錯,可以追蹤 Arturo Pérez-Reverte 的推特。
照片:西班牙皇家學院 Real Academia Española
相關連結:
https://twitter.com/7Latigonegro/status/1186362485399416833
https://twitter.com/perezreverte
https://www.rae.es/academico/arturo-perez-reverte-gutierrez
#西班牙 #人物特寫 #ArturoPérezReverte #RealAcademiaEspañola #西班牙皇家學院
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過35萬的網紅阿兜仔不教美語,也在其Youtube影片中提到,Después de mi tercera clase de Tailandés estoy flipadísimo, me encanta este idioma. 上了三堂課之後,我很High,很喜歡練泰文 :)...
estoy中文 在 陳伊莎之西班牙鄉下生活記事 Facebook 的最佳解答
【工作記事 - ser & estar 的用法】
學過西班牙文的人一定都學過ser 和 estar用法,在中文上都被翻譯成「是」,在英文上則是Be動詞。然而,這中英文都無法精準翻譯ser和estar。
先了解ser用在指身份和本質上的東西,不易改變,像是特質、個性、職業、身分等,如: soy simpática我很和善,la mesa es roja. 桌子是紅色的。
estar則是用在暫時的狀態上,如感情狀態、情緒、生理狀態,如: estamos enfermos. 我們生病了。estoy casada. 我結婚了。
從光使用個動詞,就能窺探西班牙人對於情緒和感情狀態的概念是流動且短暫的,也能體現他們對於情緒的包容和接受。
那,同一個形容詞能不能同時用ser 和 estar呢? 答案是可以的!可是意義會大不相同,María es guapa 和 María está guapa,前者為瑪麗亞本身就是位美女,後者為瑪麗亞今天很美(打扮很美)。
課堂上有同學發問,那為什麼胖瘦不能用estar呢? 嚴格來說,依照文法上是沒有問題的。可是,真實的世界裡幾乎很少人會這麼說,一則是胖瘦不會短時間改變。二則是西班牙人幾乎很少人會用胖瘦或是情緒當作開頭或話題。
我們常使用錯言語,其實就是文化盲點。而文化盲點常常是需要走出門去體驗,課堂上可以教,但難教人同理心與理解。
P.s此圖網路擷取
#ser & estar
#文化盲點
#教西班牙文的小體會
estoy中文 在 深度西班牙 Facebook 的最讚貼文
西班牙兒童文學之王,Futbolisimo(我擅自亂翻為足球控)第16集: 最後狼人之謎,甫出版一週即登上西國所有兒童文學銷售榜冠軍。我家大兒也是該系列粉絲之一。
這部以足球隊遇上神奇歷險的趣味兒童小說,以妙趣橫生的文字與可愛插圖,擄獲西班牙本地至少250萬兒童粉絲的心,在廣大的西語世界擁有超強人氣,認真希望有一天,這套書也能有中文版❤️
No deja de sorprenderme, os prometo que estoy en shock… ¡¡¡El nuevo libro de "Los Futbolísimos" Nº1 en las listas de ventas de Literatura Infantil!!! EL MISTERIO DEL ÚLTIMO HOMBRE LOBO entra directamente al primer puesto en toda España. Gracias, gracias y un millón de veces gracias, sois los mejores lectores!!! 🎉😀👏🙌🎉📚 Para celebrarlo esta semana, anunciaré SORTEO ESPECIAL 💪 Literatura Infantil y Juvenil SM DOSPASSOS
estoy中文 在 阿兜仔不教美語 Youtube 的最讚貼文
Después de mi tercera clase de Tailandés estoy flipadísimo, me encanta este idioma.
上了三堂課之後,我很High,很喜歡練泰文 :)