💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過30萬的網紅吳鳳Rifat,也在其Youtube影片中提到,不知道你們有沒有發現,這幾年更多外國人來台灣工作,其實一個好的國家總是有能力吸引不同領域的人才來就業。這次我特別參加由教育部青年發展署Young飛全球行動計畫團隊所舉辦的「Get Hired in Taiwan」 workshop。 這支影片中,我特地訪問來自各國的外國朋友,發現外國人想要在台灣工...
「inherit中文」的推薦目錄:
- 關於inherit中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答
- 關於inherit中文 在 BlackZao Art Facebook 的最佳解答
- 關於inherit中文 在 BlackZao Art Facebook 的最佳貼文
- 關於inherit中文 在 吳鳳Rifat Youtube 的最佳解答
- 關於inherit中文 在 inherit中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於inherit中文 在 inherit中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於inherit中文 在 04/30(四)【鎖命佈局】正式預告|年度燒腦鉅作!獨留給妳 ... 的評價
inherit中文 在 BlackZao Art Facebook 的最佳解答
達摩樂隊可能是全球首支以歌頌佛學經文為主的金屬樂隊,以推廣佛學文化為宗旨宣揚良善本性為依歸。
樂隊成員來自台灣與加拿大,歌曲創作使用之經文以梵文為主、中文為輔,樂隊創作過程ㄧ切如法並均為歸依三寶的佛弟子。
達摩樂隊用極速的節拍表佛的悲心卻以憤怒相展現,金屬音樂的特性強化佛心願力,使聽聞者於激昂樂聲中得到全然地精神釋放!並感受音樂帶來的清涼自在與潛移默化和豁然開朗!進而頓忘人法解真空!般若現前無明滅!
新型態佛曲的演奏及創新演繹的方式,衷心期盼能深入年輕族群,為推動佛學文化之年輕化與傳承盡一份心!
Dharma is quite likely the first band in the world to combine ancient and traditional Buddhist sutras with the modern style of death metal.
The band was founded by drummer Jack Tung (Revilement, Demise, Stench of Lust) from Taiwan.
Vocalist Joe Henley (Revilement, Sledge City Slashers, Stench of Lust), from Canada, was later brought on board. Most of the lyrics are sung and screamed in the original Sanskrit, some with a mix of Mandarin Chinese.
Throughout the creative process of the band, the basic tenets of Buddhism were adhered to, with the blessing of a local Buddhist master teacher (Master Song, of Taipei), and all members have taken refuge in the Three Jewels.
Dharma utilizes blast beats and alternate picking to express the furious and dark side of Buddhist scriptures. The inherit ferocity of death metal augments the will of the scriptures to instill within the listener a sense of spiritual relief and undeniable passsion through the release of karma.
This brand new performance style of the Buddhist songs has been undertaken with the goal of spreading the Buddhist culture of Taiwan to the four corners of the world, and to instill in those a sense of peace through the exploration of the sutras in this new form.
https://www.facebook.com/Dharmabandtw/
inherit中文 在 BlackZao Art Facebook 的最佳貼文
達摩樂隊可能是全球首支以歌頌佛學經文為主的金屬樂隊,以推廣佛學文化為宗旨宣揚良善本性為依歸。
樂隊成員來自台灣與加拿大,歌曲創作使用之經文以梵文為主、中文為輔,樂隊創作過程ㄧ切如法並均為歸依三寶的佛弟子。
達摩樂隊用極速的節拍表佛的悲心卻以憤怒相展現,金屬音樂的特性強化佛心願力,使聽聞者於激昂樂聲中得到全然地精神釋放!並感受音樂帶來的清涼自在與潛移默化和豁然開朗!進而頓忘人法解真空!般若現前無明滅!
新型態佛曲的演奏及創新演繹的方式,衷心期盼能深入年輕族群,為推動佛學文化之年輕化與傳承盡一份心!
Dharma is quite likely the first band in the world to combine ancient and traditional Buddhist sutras with the modern style of death metal.
The band was founded by drummer Jack Tung (Revilement, Demise, Stench of Lust) from Taiwan.
Vocalist Joe Henley (Revilement, Sledge City Slashers, Stench of Lust), from Canada, was later brought on board. Most of the lyrics are sung and screamed in the original Sanskrit, some with a mix of Mandarin Chinese.
Throughout the creative process of the band, the basic tenets of Buddhism were adhered to, with the blessing of a local Buddhist master teacher (Master Song, of Taipei), and all members have taken refuge in the Three Jewels.
Dharma utilizes blast beats and alternate picking to express the furious and dark side of Buddhist scriptures. The inherit ferocity of death metal augments the will of the scriptures to instill within the listener a sense of spiritual relief and undeniable passsion through the release of karma.
This brand new performance style of the Buddhist songs has been undertaken with the goal of spreading the Buddhist culture of Taiwan to the four corners of the world, and to instill in those a sense of peace through the exploration of the sutras in this new form.
https://www.facebook.com/Dharmabandtw/
inherit中文 在 吳鳳Rifat Youtube 的最佳解答
不知道你們有沒有發現,這幾年更多外國人來台灣工作,其實一個好的國家總是有能力吸引不同領域的人才來就業。這次我特別參加由教育部青年發展署Young飛全球行動計畫團隊所舉辦的「Get Hired in Taiwan」 workshop。
這支影片中,我特地訪問來自各國的外國朋友,發現外國人想要在台灣工作的原因不只是有一個,首先安全的環境、醫療服務、穩定的經濟等等!,而且台灣的地理位置跟文化也是吸引外國人的原因!
這個計畫還有很多年輕人有很棒的想法!像是影片下一段有台灣年輕人自創學台語的教育方式 😄 又好玩又簡單!如果你們對國際參與及議題行動也有興趣,歡迎報名參加下年度的Young飛全球行動計畫培訓營👉https://lihi1.cc/OS40L 🙏請幫我把這支影片分享出去,讓世界看見台灣年輕人的力量💪
With the help of Youth Development Administration, Ministry of Education, Taiwan's youth is working even harder to create more opportunities for the future.
I joined an amazing workshop and a language class with these young talents and witnessed their creativity.
Taiwan’s youth leaders want to reach out to the world and attract more foreigners to come to Taiwan for new working opportunities. Also, they have created a fun way of teaching to inherit Taiwanese language to next generation.
Taiwan is a land where offers one of the best health care services, education, safe environment, high income, cultural diversity and more❤️ ❤️
#就業 #找工作 #外國人
FOLLOW 吳鳳 Rifat:
Instagram: https://www.instagram.com/rifatkarlova/
Facebook: https://www.facebook.com/rifatshowman/
Website: www.rifatkarlova.com
inherit中文 在 inherit中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
關於「inherit中文」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. inherit. vt.[. 繼承(傳統,遺產等) He inherited his father's farm. 他繼承了父親的農場。 ... <看更多>
inherit中文 在 inherit中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的推薦與評價
關於「inherit中文」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. inherit. vt.[. 繼承(傳統,遺產等) He inherited his father's farm. 他繼承了父親的農場。 ... <看更多>