[泰BL劇][I Told Sunset About You]
由BrightWin主演嘅《Still 2gether》喺fans meeting之後可以話告一段落,有粉絲拍到BrightWin已經開工拍泰版《流星花園》喇。而接住《Still 2gether》播放,集合GMMTV三大CP嘅《I'm Tee, Me too》亦已經播晒8集。全套純粹畀fans見吓鍾意嘅演員都可以嘅,但劇本同演繹係冇乜特別。
喺《I'm Tee, Me too》播到咁上下嘅時候,另一間同GMM有關係嘅製作公司 Nadao Bangkok 推出咗首部BL劇集《I Told Sunset About You》,由喺之前另一套BG劇《My Ambulance》嘅副線BL CP Putthipong Assaratanakul(Billkin)同 Krit Amnuaydechkorn(PP)主演,講兩個男孩子喺初戀當中認清自己所愛,總共5集。
喺正式播之前,睇條trailer已經覺得拍到好靚好似電影trailer咁,但你知trailer好多時都未必反映到個作品嘅水平。但呢套劇依家播到第3集,真係冇令人失望。
令我嘩一聲嘅,喺佢哋拍old town嘅夜晚外景,居然成條街咁打燈,地下亦都為咗燈光靚啲而灑咗水(應該係人工灑水除非幾場戲連埋mv都等落雨先拍)。燈光、拍攝機位、演員走位都有心設計,好利害。
[Trailer]
https://www.youtube.com/watch?v=KIylNdQuR-w
-以下劇透-
不過最令我驚喜係Billkin嘅演繹,活潑、搞笑、愁悶都做得好。喺第1集,Oh-Aew (PP飾)考唔到優先入大學測試之後,Tae(Billkin飾)喺廟聽Oh-Aew講嗰段說話時嘅反應,接住去海灘同Oh-Aew講對唔住嘅兩段戲,都演得好。劇組對於兩位演員亦明顯好信任,有好多位空白位畀佢哋發揮,難得佢哋兩位又演到。兩個都係21歲仔咋,利害。
劇本描寫兩個主角嘅關係由多件小事出發,夾埋好豐富。我最鍾意Tae對Oh-Aew陣椰子味嘅轉變,由討厭到依戀。睇到第3集,Oh-Aew近乎主動出擊但係Tae迴避,再諗返第1集Tae喺interview時冇主動叫Oh-Aew……睇嚟都係個sad ending……
話時話,第3集尾拍得好激烈吓。泰國嗰邊放喺投資者LINE TV播而唔喺電視播,或者因為咁尺度可以大啲。都好嘅,唔使就住就住,兩個人喺房嗰段可以見到Tae對Oh-Aew有感覺,但衝破唔到自己心理關口,係正嘅。
[Vimeo On Demand]
http://vimeo.com/itoldsunsetaboutyou
劇集 EP1 12USD、EP2-5 @5.99USD
製作紀錄 EP1 3USD、EP3-8 @1.99USD
[Billkin 演唱 OST - Lost in Translation]
https://www.youtube.com/watch?v=zse5I74ctf4
[PP 演唱 OST - 如何(主題曲中文版)]
https://www.youtube.com/watch?v=PeEDAmd5BiE
[Billkin 演唱 主題曲 - กีดกัน (Skyline) ]
https://www.youtube.com/watch?v=hJeEOzEZstU
#Nadao #NadaoBangkok
#IToldSunsetAboutYou #แปลรักฉันด้วยใจเธอ
#bkpp #Billkin #พุฒิพงศ์อัสสรัตนกุล #PP #กฤษฏ์อำนวยเดชกร
#以你的心詮釋我的愛 #一心一譯
#Tae係茶 #佢係來自潮州嘅華裔家庭
#OhAew係布吉傳統甜品類似愛玉
#故事發生喺布吉嘅舊城區係當年潮汕人來泰定居地方
#連改名都玩埋問你怕未
#好睇過2gether
#雖然BrightWin靚仔啲
#可以嗎
#說到做到
同時也有16部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Walpurgis》 wonderland / 僅屬兩人的仙境 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Singer:Aimer 翻譯:CH(CH Music Channel) 意譯:CH(CH Music C...
「lost in translation中文」的推薦目錄:
- 關於lost in translation中文 在 方以文 睇電視喇喂 Facebook 的最佳解答
- 關於lost in translation中文 在 少女 A Facebook 的最佳解答
- 關於lost in translation中文 在 溫士凱 Danny Wen Facebook 的最讚貼文
- 關於lost in translation中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於lost in translation中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
- 關於lost in translation中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
- 關於lost in translation中文 在 陶傑- 一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本 的評價
- 關於lost in translation中文 在 迷失東京(香港版預告) Lost in Translation (HK Trailer) - YouTube 的評價
lost in translation中文 在 少女 A Facebook 的最佳解答
[ 關於愛情&投射效應:說同一種語言,不保證溝通有效 ]
昨天聽到我媽跟我妹吵架,突然體悟到一件事情,原來很多時候人看似在交談,其實根本是在自言自語。
一早起來,我媽跟我妹正在吵垃圾該怎麼處理最有效率,兩人各執一詞,吵到最後情緒越來越激動,妹性格直講話快,姿態十分咄咄逼人,讓平常性格溫順的媽,也開始生起氣來。我媽被激到最後說:「我不是這麼容易生氣的人。」沒想到我妹一聽,竟然更氣,反唇相譏:「所以妳是在說我很愛生氣囉?」
這兩句話乍聽下有關聯,卻是完全不同的意思。媽單純想說:「如果妳態度好一點,我也不會生氣。」但在妹聽來,卻被曲解成「妳說自己不容易生氣,是在暗諷我很愛生氣嗎?」
她們吵著,我在旁邊陷入沈思,因為這讓我有「投射效應」的既視感。
投射效應,指的就是人容易把自己的想法與特點投射到別人身上,好的時候叫做「以己度人」,壞的時候叫做「做賊心虛」。投射效應是一種認知障礙,會妨礙我們用客觀全面的角度看事情,例如一個工於算計的人,就會老是懷疑別人想要害他,一個心地善良的人,也會因為假設別人不壞而受騙上當,而一個常常自我質疑的人,也會覺得別人說話都是在拐著彎批評他。
/
人與人的「對話」,或許很難避免一定程度的「自言自語」。
聽我們想聽的,想我們想想的,說我們想說的,或許這是為什麼同一本書,兩個不同的人閱讀後會產生完全不同的感受與想法。文字具有高度互動性,它會與閱讀者的內心「已經存在」的東西發生關係,像鏡子互照折射、像物質相融後發生質變,也像把一顆石頭投到黑暗中,如果一個人心中沒有「湖」,那顆石頭就不會發出石頭入水的聲響,而是消失於無形,意義散失半空,Lost in translation。而「讀書」、「讀人」、「讀空氣」,其實都差不多,我們在這個大世界裡團團轉,到最後原來都是在和自己對話。
/
雖說與外在接觸時,人很難過濾掉「自言自語」的成分,但有時候,還是能幸運遇上不靠「語言」也能互相了解的人。
我男友是義大利人,以前很多人問過我,會不會因為文化差異大、母語不同,而產生很多溝通問題?
現實是幾乎沒有影響。我們一個母語是中文,一個是義大利語,在一起都用英文溝通,而我們的英文都不像母語人士那麼 100% 完美,所以常常會創造出一些超脫語境的奇怪用語,但更奇怪的是,我們竟然都還 get 得到對方想說什麼。我是個已經重看超過 20 次的超級《甄嬛傳》迷,有一年拉我男友下海,把整整 68 集逐字逐句即時翻譯給他聽,但遇到「賤人就是矯情」、「逆風如解意,容易莫摧殘」、「再冷,也不該拿別人的血來暖自己。」這種超難傳神翻譯的句子,就只能東拼西湊弄出個大概意思來。沒想到有一次聚餐,朋友聊到被前男友糾纏,對方烙下「我不好過,妳也別想好過」的話,男友轉頭低聲跟我說,“don’t warm yourself with others’ blood.” 讓我驚奇地笑了起來。
反過來說,我也曾經與母語相同、成長背景差不多的男子約會過,但不知道哪裡不對勁,怎麼聊都很卡,他接不到我的笑點,我覺得他的言外之意很粗糙,這種感情都不會長久。
很多時候,人與人雖然說著同一個「語言」,進行的卻是無效的溝通,但當我們遇上「心語」相近的人時,不需精準語言,也能讓兩個原本孤獨的小世界一拍即合。
/
長越大,對投射效應體悟越深、對無效溝通越不耐煩,也就越重視「實質溝通」感。
當我在社交情境裡,感到被攻擊而焦慮不安時,盡量不再像以前一樣馬上武裝起自己,而是先冷靜下來,思考別人是真的在指桑罵槐,還是我本身太在意某件事,所以想太多?不斷自問這些問題,讓我這些年來的社交焦慮減輕了非常多,心情放鬆時,肢體也會放鬆,不再忙著糾結於內心世界,而有更多從容餘裕,去注意到人與人互動背後的真實質地。然後,我才真正開始珍惜生命中那些「對的人」和「對的事」,因為知道真的難得。
ps. 辦了個「少女A」的 IG,未來文章也會在上面同步發表,歡迎大家追蹤:
https://www.instagram.com/abby_chao_/?hl=en
Photo via: Unsplash
#投射效應 #心理 #社交 #愛情 #語言
lost in translation中文 在 溫士凱 Danny Wen Facebook 的最讚貼文
#今晚我想來點日本和牛A5宮崎牛壽喜燒加螯龍蝦和鮑魚佐獺祭45日本酒的東京之夜
我穿著日本和服浴衣打扮,在飯店中庭如劇院般的大樓梯拾級而上時,一個轉身,帶著些微微俯瞰的視角,那挑高樓中樓的華麗空間,有那麽一瞬間,讓我彷彿走入了之前重看那部2003年經典浪漫電影「#愛情不用翻譯(Lost in Translation)」的場景中,眼裡的氛圍是東京的,而嘴角的微笑,則是送給電影女主角「#史嘉蕾喬韓森(Scarlett Johansson)」的!
因為,史嘉蕾喬韓森在2014年的另一部電影,由國際大導 #盧貝松 拍攝的「#露西(Lucy)」,很巧,當年就在眼前的這間飯店取景的。沒錯!就是台北 Regent Taipei 晶華酒店 。
我必須承認,這回的 #僞東京 之旅,説起來還真的有趣,而且 #僞旅行 僞得很是完整!
我特別喜歡他們安排的 #當一天東京人 的文化體驗。雖然說我只不過是穿著和服在飯店內逛逛,但是 #日本管家 會貼心的帶你到大廳、又或是在日本餐廳和地下商場的景點前協助你擺拍留念。而當你看見手機上呈現的畫面時,你便會開心的說:「對!對!對!這照片好像我在日本東京的XX地方啊!」那巧妙的時空錯置感,百分之百的旅行滿足度,設計的很自然,也很精準。
當天我們假扮網紅擺拍的最後一個景點,也就是我的專案晚餐餐廳所在地「 三燔本家 」,而這一天的東京生活也將在 #和牛、#龍蝦、#鮑魚 和 #日本酒 的極致美食饗宴下,在眼裡和舌尖上蹦出日本夏日花火最璀璨的美好時光!
説來也有趣,待坐定了包廂後,身著淺綠色和式工作服的餐廳經理 Lika 桑先來致意並介紹了今晚的菜單。雖然這包廂裡口中説的是中文,但是那時空錯置得厲害,讓人嘴角不經意微微上揚,也更讓人期待這即將上場的東京美食之旅。
不得不説,這一開場的 #主廚推薦生魚片 就非常的吸睛 !因為他們跳脫出傳統的日本生魚片擺盤方式,而是上了一個半圓形的「 #冰球!」這造型有趣,而製作的巧思也讓人好奇和百思不解?倒是當主廚精選的生魚片匯集魚鮮、甜蝦、干貝和海膽等,每一入口,那鮮甜的滋味,可以清楚感受到產地直送的極上食材享受,哎呀呀,這下這個身著和服吃著日本料理的僞旅行,反而更加讓我思念日本旅行啊!
畢竟我是台灣唯一的日本官方北海道大使,這幾年都習慣安排了四季走一趟北海道行程,而每每在東京轉機時也都會來個順道遊。然而今年的上半場都已經結束了,卻因為疫情的關係而無法出國,實在是讓人好生無奈,也好生思念日本。
接著上場的是這晚的主角之一「#宮崎牛 #日本A5和牛沙朗壽喜燒」 。老實說,我對台灣坊間餐廳的壽喜燒一直有些又愛又怕。因為我喜歡壽喜燒,但是台灣有許多餐廳的醬汁太甜,再加上肉質的品質堪慮,常教人乘興而去敗興而回!這次在 #三燔本家 ,則由經驗豐富的 Lika 桑親自服務桌邊料理,就看她動作熟練的將一大片油花漂亮高品質的日本A5和牛沙朗肉片往鍋中一涮,再來回一涮薄燒,肉片剛轉色就夾起上碟送上我眼前,我沾上蛋液後送入口,那軟、滑、嫩的口感,瞬間就征服了我的味蕾!於是一邊開心的吃,一邊還說:「就是要專業的出手,才不會破壞這上等肉質,呈現最完美的滋味啦!」沒想到Lika 桑馬上笑笑的説:「你要不要來試試啊!」接著,我不但嘴裡吃到了日本A5和牛的好味道,手上還學了一招薄燒涮牛肉的小技巧,真是好值得的一晚啊!
#鹽烤活鮑魚 和 #鹽烤活波士頓螯龍蝦 相繼上場。鹽烤活鮑魚的造型擺盤很有趣,一大磚鹽磚當蓋,視覺效果新奇又帶有保溫的效益。而鮑魚處理完成先切片,再整合完整鋪排在海菜上,待拿起鹽磚時,撲鼻而來的是溫暖又淡淡的海味,入眼以為是整顆豪邁的飽魚,其實已經細心的斜切料理,不但入口的大小剛好,口感熟成度也剛好,就連微鹹、微微海風拂面的氣息也剛剛好,我喜歡。
最近台灣掀起一片吃 #龍蝦 的風潮,對我來說,因為曾經在美國波士頓待過,也出了台灣第一本波士頓的旅遊書,自然對於來自北美大西洋海域的海鮮有些習慣性挑剔!而眼前活跳跳的波士頓螯龍蝦,就新鮮度來說,馬上讓我放下心防;而彈性的肉質和恰到好處的料理方式,完全沒有辜負了牠對於美食的貢獻啊!
此外,讓我意外驚艷的還有這道 #盛暑梅香素細麵。同樣用#冰磚 當食器,晶瑩中更突顯出粉紅色梅香素細麵的雅致,把屬於日本美學中的季節元素演繹得相當精彩,要人不墜入浪漫的夏日泡泡中都難啊!而一入口,那帶著沁涼的熟悉口感,對!我的腦海中就出現了 #貴船神社 和 #川床 還有河畔那片透著檸檬黃般光影的楓葉畫面。
對了,還記得前些年在台灣造成旋風的日本酒 #獺祭 嗎?這晚的東京美食之夜,放在冰桶裡的日本酒就是「獺祭」!必須承認這回參加這個僞旅行的日本專案,整體的搭配性非常的完整。 不但從五感知覺上都非常的日本和東京味,就連每房皆享有一瓶 #獺祭純米大吟釀45,單是這份貼心,就把人心收買的牢牢的啊!
#整個飯店都是我的攝影寫真館
#日本管家中英文都不錯
#三天前會細心的跟你確認抵達飯店時間和文化體驗行程
#日本奉茶之事茶湯文化
#日本淺草餡蜜和菓文化
#日本浴衣體驗衣著文化
#一秒到東京的僞旅行
#台北晶華酒店的服務果然名不虛傳
#在台北飯店內著日本和服逛街好有趣
#玩真的
#我是手機攝影王
晶華食藝銀行.東京美食之旅
https://member.silkshotelgroup.com/RT/Package/Details/2020Tokyo
lost in translation中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Walpurgis》
wonderland / 僅屬兩人的仙境
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:CH(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: thisisars
背景 / Background - ひとば - 標本:
https://www.pixiv.net/artworks/82963977
上傳你的字幕吧!/ Submit your subtitles here!
https://forms.gle/MSsAM2WHpT31UuUh8
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5269021
英文翻譯 / English Translation :
https://genius.com/Genius-english-translations-aimer-wonderland-english-translation-lyrics
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
迷いの森にあるほんとう 探しに行く月のひかり
羊歯を踏んで足を濡らして ひたりほとり夏の小道
よく笑って泣いて見つめあって おそるおそる恋に堕ちた
ふたり歩き出した違う方へ 呼び合う声だけもどかしく
find me in the wonderland
そろそろ手を汚して 自分の欲しいものを 追いかけてみる
みつあみをほどいて 同じ星を齧る ふたりになる
寂しがって夜になって まだ明るい夢のほとり
食べかけで残した心だって ここから始まるうたになる
世界は君のものさ、どこへ行こうか、貴方は笑う
踏み外してみようか、後ろめたさが私を誘う
find me in the wonderland
どうしたって 生まれ変わるほどの 強い意志が必要だわ
慎重ないのちだった 私だけじゃ道は見つからない
星を数え繋ぎ合わせ まだ知らない夏の星座
見つめあって泣いて朝になって ここから始まる物語
もう一人じゃないのよ、夢のようでしょ、私は歌う
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
何も思い通りにならないことが始まったから
踏み外してみようか、目隠し鬼の手の鳴る方へ
in your wonderland
あなたが迷う場所に あかりを灯すために
花束一つ抱いて りりしく笑いましょう
もう一人じゃないのよ、とても怖いね、幸せなんて
寂しさはひるがえり旗の元へと二人は集う
世界は君のものさ、手が届いてあなたがいて
踏み外してみようか、愛するひとが私を誘う
find me in the wonderland
in your wonderland
綺麗な吐息になって
あなたの歌をうたって
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
皎潔的月光為我照亮此行、於迷幻之森捕獵真心
踩踏著草蕨、潤濕了雙足,行於令人陶醉的夏日小徑岸邊
曾互相歡笑、哭泣、注視彼此,才使得我們惶恐地墜入愛戀
卻漸漸步入相異路途,竟連呼喊之聲都令人無比焦躁
請步入仙境尋覓迷失的我吧
雙手漸漸開始沾染污穢,試著放縱自身索求慾望
解開扎起的髮辮,成為共食星斗的戀人,相濡以沫
寂寞的心、鋪張的夜色,仍遊走於璀璨的夢的畔邊
早已被啃咬殘缺的心,將自此幻化為歌謠
「你已擁有了全世界,我們要去哪呢?」你莞爾而笑
「要不試著背離正道呢?」罪惡感正如此略誘著我
請步入仙境尋覓孤單的我吧
尚須一份不論如何都欲潰爛重生的強烈意志
曾嚴謹拘束的生命,卻僅自身無法尋見方向
細數繁星、相相連繫,嘗試探尋尚不知悉的夏季星座
彼此相視而泣直至天明,兩人的故事自此展開
「我已不再孤身一人,就彷彿夢一般對吧?」我唱著
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
乃因不如己意才使得兩人的生命交織展開
不妨背離正道、作個矇眼鬼循向掌鳴之處
步向有你所處的仙境
僅為了在你迷失之地,綻亮一絲光芒
我將為此獻上花束,兩人一同凜然而笑吧
「我已不再孤身一人,但這份幸福仍會讓人感到恐懼吧?」
寂寥的心隨風飄揚,使彼此相遇於同面旗下
「你已擁有了全世界。」向著觸手可及的你說著
「要不試著背離正道呢?」心愛之人如此略誘著我
請步入仙境尋覓重生的我吧
在那僅有兩人的仙境
化作絢麗的吐息
唱著屬於你的歌謠
英文歌詞 / English Lyrics :
Within a forest of delusion, I search for truth
The light of the moon illuminating my hunt
I step over ferns, my feet becoming wet
The water puddling on the edge of a summer path
Having shared laughter, tears, and gazes between us
Warily, cautiously, I fell in love
Along the separate paths the two of us walked
Is vexingly, only the sound of our voices calling to each other
Find me in the wonderland
Before long, my hands grow dirty
As I chase after that which my self desirеs
My braid becoming undone
We bitе down into the same star, and become a pair
A lonesome, solitary night arrives
The shore of dreams still brightly lit
A heart is left half-eaten and tossed aside
From here forth begins a transformation into song
This world is your plaything, and wherever I go
You are there, laughing
Should I try and step off the path, the unease shall beckon to me
Find me in the wonderland
Even if I must be reborn anew
I cannot go on without a strong, unshakeable will
My life has been a cautious, prudent one
And thus, only I am unable to find a path
Counting the stars, connecting them together
Into an as-yet-unknown summer constellation
Gazing at each other, I cry, and morning comes
From here forth begins a story
I'm no longer on my own, aren't I? Isn't this like a dream? I sing
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
Since nothing is beginning to go as I had expected
I shall try and step off the path, to the source of the hunter's clap
In your wonderland
For the sake of kindling a light in the place you wander, lost
You held a bouquet in your arms, chivalrously, let's have a laugh
I'm no longer on my own
It is incredibly frightening, about happiness
Desolation flutters in the wind, and we meet at the base of its flag
This world belongs to you, I reach out my hand and you are there
As I step off of the path, my beloved beckons to me
Find me in the wonderland
In your wonderland
Becoming a beautiful breath
Singing a song about you
lost in translation中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳解答
《魔道祖師 - 前塵編》
季路 / Kiro / 四季歸途 / Road of Seasons
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:飛内将大、玉井健二
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: from the official music video
背景 / Background :
https://i.imgur.com/jf7HKHA.png
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5051982
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/kiro/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
灰色 曇り空
溶けない白さは 愛した二月の色
重ねる時間は 解けない魔法で
失くした季節を知った
溜息も白く染めて
木陰の歌 失くしたままで
暮れる空を君は見たか?
時計の針が心を打つ
過ぎゆく時が辿る路を
何度も同じ景色を携え
淡い夢を見よう
優しい言葉さえ知らない
凍てつく夜の欠片たちよ
涙に濡れた蕾を抱きしめ
その春を待っていた
編む 時間の絢
閉ざした世界に落とした紅色が
導く 季節の帰路
囁きを藍く染めて
黄金の空 夢見たままで
温もりまで遠く見えた
時計の針は戸惑いなく
過ぎ行く春の欠片たちよ
かすかに香る真夏の気配に
ふわり揺れながら
優しい秋は前触れなく
凍てつくような冬の影まとい
涙にぬれた蕾を抱きしめ
ただ春を待っていた
今 螺旋の中
季節は巡る
辿って 迷って
何度も躓いては
同じ花届けるために
時計の針が心を打つ
過ぎゆく春の欠片たちよ
かすかに香る真夏の気配に
ふわり揺れながら
優しい秋は前触れなく
凍てつくような冬の影まとい
涙にぬれた蕾を抱きしめ
また春を待っていた
あの 螺旋の中
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
冥冥壟罩的灰陰天穹
溶不盡的雪白,是令我愛慕的、二月的顏色
時光荏苒堆砌,彷彿被施下了解不開的魔法
令人拾回了逝去的季節
嘆息也沾染上雪白色的氣息
仍無法憶起,曾同於樹蔭下的伴歌
你能否望見,遠方薄暮低垂的茜色夕日?
時鐘的指針同此心擺動
轉動的時間中,在曾同走過的路途
景物依舊,惟回首無數
入一場淡色的夢吧
再也無法吐露,一絲溫柔的話語
冷冽的寒風、夜色的碎片們啊
請抱起抿著淚水的花蕾
於此編織期待已久的春日
靜候春日歸來
彷彿閉鎖的幽靜世界灑下赤色的和煦
引領著季節的歸途
喃喃細語也沾染上細流蔚藍的氣息
如夢境重現一般的、金黃色的天穹
僅是遠望著都能感受其溫暖
時鐘的指針不再躊躇
春日的碎片徐徐飄揚
伴著微微盛夏的氣息
搖曳紛飛
溫柔的秋日不作聲響
悄悄引著冷冽寒冬的身影
抱起抿著淚水的花蕾
僅是靜待春日的到來
陷入無止盡的螺旋之中
四季輪迴交替
時而循著向前、時而迷失方向
哪怕幾度失足跌落
全為使你看見如過往般的繁花綻放
時鐘的指針撥動心弦
春日的碎片徐徐飄揚
伴著微微盛夏的氣息
搖曳紛飛
溫柔的秋日不作聲響
悄悄引著冷冽寒冬的身影
抱起抿著淚水的花蕾
僅是靜待春日的到來
於那反覆輪迴的螺旋之中
英文歌詞 / English Lyrics :
Cloud sky of gray
Unmelted white,
Colors of my beloved February
Layers of time
Found the lost season
With the help of an unbroken spell
Tinting the sighs in white
With the song under the tree remained lost
The sky is gathering darkness; have you seen it?
The clock is ticking my heart
The passage of time follows a road
We will carry the same view over and over again
And dream a faint dream
Fragments of a frozen night
Don’t even know words of kindness
Holding the dewy buds in arms,
waited for that spring to come
Weaving the patterns of time
In a world shutting its door
A droplet of red
Leads the season home
Tinting the whispers in deep blue
While still dreaming of a golden sky
Even warmth seemed far away
The clock is ticking determinedly
And fragments of spring are passing by
Softly flowing
to the scent hinting midsummer
Tender autumn, all of a sudden
Is draped with the shades of freezing winter
Holding the dewy buds in arms,
just waited for spring to come
Now, we’re in a spiral
Seasons change
Tracing and wavering
And faltering time and time again
To deliver the same flower
The clock is ticking my heart
And fragments of spring are passing by
Softly flowing
to the scent hinting midsummer
Tender autumn, all of a sudden
Is draped with the shades of freezing winter
Holding the dewy buds in arms,
waited for spring to come again
In that spiral
Source: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/kiro/
lost in translation中文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
《Fate/Grand Order 虚数大海戦イマジナリ・スクランブル ~ノーチラス浮上せよ~》
幻日 / Genjitsu
作詞 / Lyricist:西田圭稀
作曲 / Composer:KOHTA YAMAMOTO
編曲 / Arranger:KOHTA YAMAMOTO
歌 / Singer:Hannah Grace
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: Riiche
背景 / Background - Game footage :
https://i.imgur.com/XP561kr.png
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=4990225
英文翻譯 / English Translation :
https://twitter.com/rikkuchou
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
隙間に潜めた声は
内へ内へ ただ響くだけ
微かに震えた手から
綾なすのは白亜の海か
蕾むように 眠るように
証明さえ儘ならぬと知って
巡る時 名も無き迷い星はまた
陽だまりをただ求めて
祈るように 抗うように
黎明さえ届かぬ底から
独りきり 昏い霧 誰かが呼ぶ声
陽だまりが見えた m'aider(メーデー)
足りない記憶は この手で描き纏う
見つけた答えは この手を握る手と
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
淌入間隙潛藏的點點聲響
僅是,一昧地埋首,向盡頭迴響蕩漾
倘若伸出這雙微微顫抖的雙手
就能夠點綴出這片皎白沉靜的汪洋嗎?
如沉溺夢中的花苞般,闔上雙眸入眠
卻仍能知悉,自身的存在證明早如光芒般遭抹煞
獨自徬徨,彷彿遙遠的無名星斗般
僅能一再地、無助地渴求一處溫暖
聲響如祈求般真摯;聲響如抵抗般堅韌
即使早已沉至不見黎明曙光的幽暗深淵
猶如孤身陷入昏暗迷霧般無助,傳來的是某人的哭喊
那是僅乞求些許溫暖的、聲嘶力竭的呼救
丟失的那片記憶,就用這雙手再次描繪拾回
尋得的解答,就是那緊握住我的雙手
英文歌詞 / English Lyrics :
A voice hiding in the cracks
merely echoes deeper and deeper within
What my faintly trembling hands
decorate in bright colors is a chalk-white sea?
Sleeping like a bud,
knowing its existence cannot even be proven
As it comes around, the lost nameless star is once again
Merely searching for the sun
Praying, trying to resist,
from the depths where even dawn cannot reach
In the gloomy fog all alone, someone’s voice calls out
because they have seen the sun and called for m'aider
If only I were to paint the missing memories with these hands
Then the answer I arrive at would surely take hold of them
English Translation by @rikkuchou
lost in translation中文 在 陶傑- 一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本 的推薦與評價
Lost in Translation ,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的 ... ... <看更多>