日本整理女王的御用口譯員!口譯工作前要下非常多苦功,可不是雙語能力強就可以隨便登場~#近藤麻里惠 #口譯 #日文 #台上一分鐘台下十年功 #marielida
【專訪影片分享:飯田まりえ (Marie Iida) —— 螢光幕前的口譯小精靈】
各位還記得延燒🔥了整個歐美地區的實境收納節目 Tidying Up(譯: 怦然心動的人生整理魔法)嗎?
在學期開始之際,小編曾向大家介紹過近藤麻理慧(Marie Kondo)在節目當中的影子分身 —— 飯田まりえ (Marie Iida)。她跟隨著收納教主,四處探訪不同的家庭,施展神奇的整理魔法,可說是近藤最得力的小助手。
這次,美日文化交流機構 Japan Society NYC,特別邀請到了飯田まりえ,來和觀眾們分享她的螢光幕口譯生活。
接下來,小編重點整理了一些有趣的訪談內容,讓大家更了解這位表現傑出的口譯員,此外,相信各位也能從她的經驗分享中,學習到一些口譯實務的小技巧!
🎤 據我所知,在螢光幕前,口譯員沒有時間反覆斟酌翻譯的內容。這很不容易,你是怎麼做到的?
👩 我在做口譯工作前,基本上都會花至少兩週的時間做準備,熟悉講者的性格、特殊的語調或是說話方式等。如果遇到一些比較專業的領域,會特別去了解該領域的專有概念和用詞。
👩 另外,我想要和大家分享一件事... 我有一本單字本,我都叫它 My vocabulary notebook of ”shame" 😳 每做完一場口譯,我會把我覺得翻譯得不好或當時翻譯不出來的字記下來,然後想出更好的翻譯,記下來。這樣一來,這些字就會印在我的腦海裡,下次再遇到的時候,就能好好表現了!
🎤 口譯工作有沒有什麼難點?
👩 我覺得是四字成語或慣用語,像是切磋琢磨、一隅を照らす、余韻等等。這些詞在日文裡的意境是那麼深遠,但在口譯的時候我們往往都沒辦法完整呈現出這些詞的美。做口譯的時候,口譯員可以適當地加入一些解釋,幫助觀眾更理解字詞背後的意義。
🎤 有沒有遇過講者講到忘我,忘記留時間給口譯的情況?妳會怎麼做?
👩 如果講者忘記做停頓的話,我會直接提醒他 。這種情況其實不只是增加了口譯員的記憶負擔,同時也會影響到整場演講的「節奏」,這麼一來,觀眾們的專注力很可能就會下降。
🎤 對所有想入行的朋友們,妳有什麼建議嗎?
👩 閱讀、閱讀、再閱讀!透過大量閱讀,我們可以理解字詞在不同背景框架下的含義,這點對口譯來說是非常重要的。再來, 在家的時候,大家可以用電腦或電視播送影片或音檔,並同時在腦海裡翻譯,或是在聆聽的同時直接做口譯。最後,想跟大家說,對口譯員來說,詞彙量是很重要的。我們日常溝通所需的詞彙量約只有700字左右,但口譯現場可就不是這麼一回事了 。 所以積極累積詞彙量也是很重要的一件事!
在大眾的眼裡,口譯員的生活好像總是那麼光鮮亮麗,令人稱羨不已,但其實「台上一分鐘,台下十年功」才是這份職業最佳的註解。
訪談中,飯田まりえ提到,她會那麼喜愛口譯工作,是因為在工作過程中總能與許多不同的人交流,而且,對他而言,能幫助講者和觀眾維持良好、緊密的溝通交流, 是件非常令人滿足、快樂的事。
飯田まりえ懷抱著這樣子的工作熱忱和正能量,讓工作成為豐富生活的調色盤🎨,或許這就是為什麼她能將近藤麻理慧的迷人之處,如此活靈活現地呈現在觀眾面前。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...