These geniuses involved in this [Ok lah]song are the TOP musicians from Malaysia, who came from different states and cities. The most difficult part of this project is the way we collect each other’s music files recorded by each artist, and to mix them together. We also require them to shoot the best possible video for us; you have to know that they are "musicians", not photographers, which resulted in them having to remake again and again for a good shoot, then we need to collect all these videos, and edit all the videos into one MV. This is a very hard work lu tahu?!
Let me answer your questions since I saw many people asking questions here. The musical instrument that looks very much like a skateboard is called "SAPE" from the Aborigines of Sarawak. There is also a violin with wings, you are right, it is a VIOLIN. The flute is not Chinese flute, it’s a Malay traditional flute called “Seruling”. The cute Sabahan girl is an Aborigine; she has a Chinese surname “TAN” because she is mixed. There is a percussion player from New York, USA. He is a very famous percussion player and living in Malaysia for a long time oredi. Whenever each musician appears in the music video, their names are shown below, together with the names of the instruments they play, and their hometown and state. How CLEAR izit!
We want to dedicate this song to all heroes from the frontline. We hope you like it, and please share it out! Everyone should be careful when going out tomorrow, don't play play . . I wish you all a happy return to work! and Happy Ramadan!
[OK lah]MV裡面出現的都是馬來西亞最頂級的音樂人,來自四面八方不同的州屬和城市。這個製作難度最高的就是蒐集他們錄製好的樂器,然後混音在一起。還有就是要他們這些音樂人自己想辦法拍攝出我們要的畫面,拍不好還要重拍,然後集合完所有的畫面,再把他們剪接成一個MV。真的辛苦大家了!
至於你們在裡面看到幾個比較奇怪的樂器和人物,這裡為你解答.比如很像滑板的,那是砂拉越原住民的傳統樂器SAPE。還有一個有翅膀的小提琴,沒錯那就是小提琴。沙巴的土著美女是混血兒所以有中文姓氏。裡面有個美國紐約的黑人,他已經在馬來西亞住了很久很久了。是有名的敲擊樂手。MV裡面每個人物出現的時候下面有他們的名字,所玩的樂器的名字,下面則是他們的家鄉和州屬。
這首歌是大家一起來完成的,我們要獻給每一位抗疫英雄。希望大家會喜歡,也請大家多多分享。明天出門的時候大家還是要小心,不要開玩笑...祝大家開工快樂!齋戒月快樂!
「高清版YouTube」:https://bit.ly/3d6ISCx
「數位音樂服務 Digital Music Services」
KKBOX: https://bit.ly/35vgEPi
Spotify: https://spoti.fi/3c7zHSe
iTunes & Apple Music: https://apple.co/3aZ9EeM
QQ音乐: https://bit.ly/3fhRd8q
JOOX: https://bit.ly/2WpuoqV
friDay音樂: https://bit.ly/2YyK65D
MyMusic: https://bit.ly/3b0MapL
Tidal: https://bit.ly/3b9ULXc
Amazon: https://amzn.to/2L2YKtP
Namewee 黃明志 Official Facebook Fan Page:
https://www.facebook.com/namewee/
Namewee YouTube Channel Link:
http://www.youtube.com/user/namewee
#Namewee #黃明志
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1,980的網紅黃宇寒,也在其Youtube影片中提到,從小住在客家庄,在客語的薰陶下成長, ⻑大離鄉後卻發現這個陪伴我一起成長的語言已漸漸式微, 所以希望能用自己的語言、自己的創作,自己的方式, 來喚醒所有客家人的內心印記。 —————————— 黃宇寒Han 「有時有日Someday」首張客語專輯 ▶ 數位平台點聽 linkby.tw/YuHAN...
「percussion instruments中文」的推薦目錄:
- 關於percussion instruments中文 在 Namewee 黃明志 Facebook 的最讚貼文
- 關於percussion instruments中文 在 Namewee 黃明志 Facebook 的最佳貼文
- 關於percussion instruments中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
- 關於percussion instruments中文 在 黃宇寒 Youtube 的最讚貼文
- 關於percussion instruments中文 在 【音樂治療常用樂器】 小型敲擊樂器20: 鋼舌鼓/鏜鼓/天鼓 的評價
- 關於percussion instruments中文 在 oriental percussion instruments-推薦/討論/評價在PTT、Dcard 的評價
- 關於percussion instruments中文 在 oriental percussion instruments-推薦/討論/評價在PTT、Dcard 的評價
- 關於percussion instruments中文 在 Introduced Chinese percussion instruments 介绍打击乐器 的評價
percussion instruments中文 在 Namewee 黃明志 Facebook 的最佳貼文
These geniuses involved in this [Ok lah]song are the TOP musicians from Malaysia, who came from different states and cities. The most difficult part of this project is the way we collect each other’s music files recorded by each artist, and to mix them together. We also require them to shoot the best possible video for us; you have to know that they are "musicians", not photographers, which resulted in them having to remake again and again for a good shoot, then we need to collect all these videos, and edit all the videos into one MV. This is a very hard work lu tahu?!
Let me answer your questions since I saw many people asking questions here. The musical instrument that looks very much like a skateboard is called "SAPE" from the Aborigines of Sarawak. There is also a violin with wings, you are right, it is a VIOLIN. The flute is not Chinese flute, it’s a Malay traditional flute called “Seruling”. The cute Sabahan girl is an Aborigine; she has a Chinese surname “TAN” because she is mixed. There is a percussion player from New York, USA. He is a very famous percussion player and living in Malaysia for a long time oredi. Whenever each musician appears in the music video, their names are shown below, together with the names of the instruments they play, and their hometown and state. How CLEAR izit!
We want to dedicate this song to all heroes from the frontline. We hope you like it, and please share it out! Everyone should be careful when going out tomorrow, don't play play . . I wish you all a happy return to work! and Happy Ramadan!
[OK lah]MV裡面出現的都是馬來西亞最頂級的音樂人,來自四面八方不同的州屬和城市。這個製作難度最高的就是蒐集他們錄製好的樂器,然後混音在一起。還有就是要他們這些音樂人自己想辦法拍攝出我們要的畫面,拍不好還要重拍,然後集合完所有的畫面,再把他們剪接成一個MV。真的辛苦大家了!
至於你們在裡面看到幾個比較奇怪的樂器和人物,這裡為你解答.比如很像滑板的,那是砂拉越原住民的傳統樂器SAPE。還有一個有翅膀的小提琴,沒錯那就是小提琴。沙巴的土著美女是混血兒所以有中文姓氏。裡面有個美國紐約的黑人,他已經在馬來西亞住了很久很久了。是有名的敲擊樂手。MV裡面每個人物出現的時候下面有他們的名字,所玩的樂器的名字,下面則是他們的家鄉和州屬。
這首歌是大家一起來完成的,我們要獻給每一位抗疫英雄。希望大家會喜歡,也請大家多多分享。明天出門的時候大家還是要小心,不要開玩笑...祝大家開工快樂!齋戒月快樂!
「高清版YouTube」:https://bit.ly/3d6ISCx
「數位音樂服務 Digital Music Services」
KKBOX: https://bit.ly/35vgEPi
Spotify: https://spoti.fi/3c7zHSe
iTunes & Apple Music: https://apple.co/3aZ9EeM
QQ音乐: https://bit.ly/3fhRd8q
JOOX: https://bit.ly/2WpuoqV
friDay音樂: https://bit.ly/2YyK65D
MyMusic: https://bit.ly/3b0MapL
Tidal: https://bit.ly/3b9ULXc
Amazon: https://amzn.to/2L2YKtP
Namewee 黃明志 Official Facebook Fan Page:
https://www.facebook.com/namewee/
Namewee YouTube Channel Link:
http://www.youtube.com/user/namewee
#Namewee #黃明志
percussion instruments中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
percussion instruments中文 在 黃宇寒 Youtube 的最讚貼文
從小住在客家庄,在客語的薰陶下成長,
⻑大離鄉後卻發現這個陪伴我一起成長的語言已漸漸式微,
所以希望能用自己的語言、自己的創作,自己的方式,
來喚醒所有客家人的內心印記。
——————————
黃宇寒Han 「有時有日Someday」首張客語專輯
▶ 數位平台點聽
linkby.tw/YuHAN
——————————
亻厓兜个生活
詞曲 Lyricist& Composer | 黃宇寒 Huang Yu Han
今晡日亻厓想出去 看看外背个風景
亻厓騎等自行車 享受每寸光陰
亻厓一儕行過樹下 細人仔恁多儕
聽老人家講古 玩上玩下
大家共下來寮
要到逐年个 五月个時節
親像遠遠山頭綿綿个雪
輕輕个風 吹來落買滿地
係象徵亻厓兜客家精神 个桐花雨
要到逐年个 五月个時節
親像遠遠山頭綿綿个雪
輕輕个風 吹來落買滿地
係象徵亻厓兜个
要到逐年个 五月个時節
親像遠遠山頭綿綿个雪
輕輕个風 吹來落買滿地
係象徵亻厓兜客家精神 个桐花雨
共下來寮
(以下為中文翻譯)
今天我想出去 看看外頭的風景
我騎著自行車 享受每寸光陰
我獨自走過樹下 好多小朋友
聽老人家講故事 玩上玩下
大家一起來玩
快到每年的 五月的季節
像遙遠山頭滿滿的雪
徐徐的風 吹來落滿地
是象徵我們客家精神的桐花雨
快到每年的 五月的季節
像遙遠山頭滿滿的雪
徐徐的風 吹來落滿地
是象徵我們的
快到每年的 五月的季節
像遙遠山頭滿滿的雪
徐徐的風 吹來落滿地
是象徵我們客家精神的桐花雨
一起來玩
——————————
*音樂製作團隊*
製作人 Producer | 林易祺 LNiCH
配唱製作人 Vocal Producer | 黃宇寒 Huang Yu Han
編曲 Arrangement | 劉雲平 Yun Ping Liu、賴雅芳 Avon Lai、羅晧宇 Lo Hao Yu、張瀚中 Han Chung Chang、林易祺 LNiCH
木貝斯 Acoustic Bass | 羅晧宇 Lo Hao Yu
木吉他 Acoustic Guitar | 劉雲平 Yun Ping Liu
Cajon& Percussion | 賴雅芳 Avon Lai
手風琴 | 張瀚中 Han Chung Chang
和聲&和聲編寫 Chorus &Chorus Arrangement | 黃宇寒 Huang Yu Han
錄音工程師 Recording Engineer | 陳以霖 Yi Lin Chen
人聲錄音室 Vocal Recording Studios|大小眼錄音室 Twin Eyes Studio
樂器錄音室 All Instruments Recording Studios|大小眼錄音室 Twin Eyes Studio
剪輯工程師 Edit Engineer|林志龍 Linz Lin
混音工程師 Mixing Engineer | Matty Harris @ Class A Mixing and Mastering Studios
母帶後期處理製作人 Mastering Producer | 林易祺 LNiCH
母帶後期處理工程師 Mastering Engineer | Matty Harris @ Class A Mixing and Mastering Studios
——————————
▶更多 黃宇寒Han 相關資訊
Facebook................. https://goo.gl/BEjoDi
instagram..... https://goo.gl/p4Xd3S
Youtube........ https://goo.gl/1xrAzN
StreetVoice... https://goo.gl/TkB85A
#黃宇寒Han
#有時有日
#我們的生活
percussion instruments中文 在 oriental percussion instruments-推薦/討論/評價在PTT、Dcard 的推薦與評價
percussion instruments in chinese operas中文:武場…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋percussion instruments in chinese operas的中文 ... ... <看更多>
percussion instruments中文 在 oriental percussion instruments-推薦/討論/評價在PTT、Dcard 的推薦與評價
percussion instruments in chinese operas中文:武場…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋percussion instruments in chinese operas的中文 ... ... <看更多>
percussion instruments中文 在 【音樂治療常用樂器】 小型敲擊樂器20: 鋼舌鼓/鏜鼓/天鼓 的推薦與評價
Small percussion instruments 20: Steel Tongue Drum / Hank ... 它的中文名字太多了,包括:天鼓(意即天籟之聲)、鏜鼓(鏜的意思是鐘鼓聲,而這個 ... ... <看更多>