修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「reconsider用法」的推薦目錄:
- 關於reconsider用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於reconsider用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於reconsider用法 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳解答
- 關於reconsider用法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於reconsider用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於reconsider用法 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於reconsider用法 在 [文法] 詞典中"consider"的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於reconsider用法 在 reconsider用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於reconsider用法 在 reconsider用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於reconsider用法 在 Engoo 線上英文, profile picture - Facebook 的評價
- 關於reconsider用法 在 生活倉庫慵懶素面滾邊床包 - YouTube 的評價
reconsider用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
reconsider用法 在 喬的英文筆記 Joe's English Learning Notes Facebook 的最佳解答
轉貼喬之前整理的「因為」用法
--
✔ 喬的著作《我的第一本英文文法 國際學村出版》購買連結
博客來: https://bit.ly/38nOl5H
【喬的部落格網誌聊英文談職場/商務英文】
☛ Blogger: http://ohjoseph86.blogspot.com/
【快追蹤IG關注第一手更新與喬生活】
☛ Instagram: http://www.instagram.com/ohjoe86
<超重要!”因為”的用法整理!>
喬今天要分享的是非常重要的「因為」用法,要表達前因後果必然用到,那麼就請同學一起將這一同性質單字區記熟吧!
【以下都是連接詞,接子句。】
since 因為 [because]
例: Since you are already here, you might as well stay.
因為你已經在這了,你可能也會停留在這。
in that (正式用法) 因為; 由於
例: The research is important in that it confirms the link between aggression and alcohol.
這項研究非常重要,因為它證實了攻擊行為和酗酒之間的關聯。
as 因為 [since; because]
例: As you are leaving last, please turn out the lights.
因為你會最後離開,請關燈。
seeing (that) 因為; 既然
例: Seeing you are already here, just take whatever you want!
既然你在這了,拿走任何你想要的東西吧!
now (that) 既然; 由於
例: Now that she's got more responsibility, she's enjoying the job.
因為承擔了更多的職責,所以她很喜歡這份工作。
as long as 只要; 因為; 如果
[1] = provided (that ) 如果; 只要
As long as you can come by six, I'll be there.
[2] = since; seeing that
As long as long you're going to the grocery anyway, buy me a pint of ice cream.
[3] = so long as: during the time that; through the period that
As long as we were neighbors, they never invited us indie their house.
【以下後面都接主詞(動名詞Ving或名詞)】
for the sake of 為了幫助某人; 因為幫助(某人)
[in order to help or bring advantage to someone]
例: Please do it, for David's sake.
因為要幫助大衛,請做這件事。
例: Their parents only stayed together for the sake of the children.
他們的父母只是因為孩子才住在一起。
in view of 因為; 考慮到
[because of a particular thing or considering a particular fact]
例: In view of what you've said, I think we should reconsider our proposed course of action.
考慮到你剛才所說的,我認為我們應該重新考慮擬定的行動計劃。
in/on behalf of [as a representative of or a proxy for; in the interest or aid of (someone)]
例:He interceded in my behalf.
他因為要幫我而求情。
for 因為 [because of]
例: David's mother burst into tears for his addiction to alcohol.
大衛的媽媽崩潰大哭因為他對於酒物的成癮。
because of 因為
on account of [FORMAL] 由於; 因為
例: He doesn't drink alcohol on account of his health.
由於健康原因,他不喝酒。
owing to 因為; 由於
例: The concert has be canceled owing to lack of support.
由於缺乏資助,音樂會被取消了。
as a result of 因為; 由於
[because of something]
例: Profits have declined as a result of the recent drop in sales.
由於最近銷售量滑坡,利潤下降了。
as a consequence of 由於; 因為
(即為把result代換為consequence)
by dint of [正式用法] 由於; 憑藉
[as a result of something]
例: She got what she wanted by dint of pleading and threatening.
她軟硬兼施終於達到了目的。
due to 由於; 因為 [because of]
例: A lot of her unhappiness is due to boredom.
她的不開心主要是因為無聊。
thanks to 由於; 因為
例: Thanks to his aid, I made it to achieve the goal.
因為他的幫忙,我達成了目標。
by virtue of (正式用法) 因為; 由於; 憑藉
例: She succeeded by virtue of her tenacity rather than her talent.
她成功靠的是堅韌不拔,而不是天賦。
in the wake of 作為...的後果; 隨...之後而來 (有因果的關係)
例: Airport security was extra tight in the wake of yesterday's bomb attacks.
昨天的炸彈襲擊發生之後,機場安檢變得格外嚴格。
(以上字典取自- dictionary.cambridge.org | google.com | dictionary.com )
--
✔ 喬的著作《我的第一本英文文法 國際學村出版》購買連結
博客來: https://bit.ly/38nOl5H
【喬的部落格網誌聊英文談職場/商務英文】
☛ Blogger: http://ohjoseph86.blogspot.com/
【快追蹤IG關注第一手更新與喬生活】
☛ Instagram: http://www.instagram.com/ohjoe86
reconsider用法 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
reconsider用法 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
reconsider用法 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
reconsider用法 在 reconsider用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
"Reconsider"的意思和用法| HiNative包含"Reconsider"的句子的意思. Q: reconsider是什麼意思. A: "Re" means once more. "Consider" means to think ... ... <看更多>
reconsider用法 在 reconsider用法在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
"Reconsider"的意思和用法| HiNative包含"Reconsider"的句子的意思. Q: reconsider是什麼意思. A: "Re" means once more. "Consider" means to think ... ... <看更多>
reconsider用法 在 [文法] 詞典中"consider"的用法- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
大家好,請教一下
1.在OALD9看到這樣的解釋:
fable noun
[countable, uncountable] a traditional short story that teaches a moral
lesson, especially one with animals as characters; these stories considered
as a group
想問的是"these stories considered as a group",為何中間沒有加be動詞"are"呢?
2. 同樣是OALD9,consider的用法:
consider somebody/something + adj.
例句:Consider yourself lucky you weren't fired.
想問的是,"you weren't fired."看起來是個名詞子句,但"Consider yourself lucky"
已經沒有位置再放名詞子句了,因此我理解是這樣:
Consider yourself lucky (of the fact that) you weren't fired.
中間省略了一個介系詞片語,該名詞子句作此介系詞片語的同位語。
類似I am sure that...的句型。不知是否正確呢?
以上請教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.87.238
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1486647414.A.45B.html
前半部:
a traditional short story that teaches a moral lesson...
固然也是一個名詞片語加形容詞子句,但就算把形容詞子句的部分拿掉,就是:
a traditional short story,這對應fable是有解釋效果的。
但後半部:
these stories considered as a group.
先改寫為子句形式:these stories that are considered as a group.
再把形容詞子句的部分拿掉,就是:these stories
這對應fable就說不通了吧?
以上一點看法,還請指正,謝謝。
※ 編輯: scju (1.160.87.238), 02/09/2017 22:54:26
難道翻成中文是「被視為同一群體的這些故事」,感覺好怪orz
※ 編輯: scju (1.160.87.238), 02/09/2017 23:21:30
... <看更多>