寫太多嚴肅道理,是時候講些好玩的東西,比如追一位女生。我痛恨十幾歲的自己是個無膽匪類,在暗戀和曖昧中虛度時光。朋友問我是不是喜歡誰的時候,我多數斷然否定。為甚麼?喜歡一個人是羞家的事嗎?沒有理由地,情感選擇了退縮,錯過了許多人。
直到長大了,吻上不同女生,看過《生命中不能承受之輕》,才發現當初那個憧憬一生一世婚姻的少年是多麼可笑。千萬不要小看文學的力量,它可以令一個好丈夫改造成壞情人。在現實世界,一個淫盡人妻的帥醫生會被批鬥成賤男;但在小說裡,我們卻把男主角看成崇拜的對象。雙重標準。
覺醒以後,你就有能耐把小說能做的事搬入現實,胡作非為,搗亂陳規。令正常人看不過眼,才代表你做的事有點意思。
沒有保留地追求所有女生,也鼓勵愛人無所顧忌地追求所有男人,大家都是別人的情人和襟兄弟姐妹,這樣的大同世界不是最美好嗎?如果人有三百歲壯年,我可不想一生只愛一個人啊。愛全人類才是個體的終極關懷。
鄺俊宇、孤泣、(……還有誰算代表?)這一類人鼓吹的「重情」愛情觀,非常有市場,很適合這一代人去供奉。崇拜重情原教旨主義,你就會獲贈穩定的婚姻和幸福的家庭生活。不過,那些被世俗排斥的朋友、排斥逗號的朋友,他們都有追求愛情的權利和自由啊,可惜,坊間沒有愛情小說適合他們看,市場被壟斷了。
為甚麼已婚是成功人士的一個條件?當我說「失敗者才會結婚」,他們就會像癲狗咬我了。然後轉而咬那些結不成婚或蔑視結婚的人。
奇怪是,那些口口聲聲支持一夫一妻一生一世的人哪,居然崇拜15歲的馬克龍追求一個三子之母。雙重標準又來了。
都是不透露太多,否則第三本小說會穿橋。講電影的其中一個好處是保守妙思不至洩漏,又可以喋喋不休,借喻比擬。如果你問我人生的意義是甚麼,我可以答你是Scent of a Woman。
劇情不說了,最令我着迷是Frank在酒店大堂搭訕美女Dona的一幕,一個女人跨出她的矜持,受邀在眾目睽睽下跳一支Tango,成就了美。老練的Frank教少年的Charlie,無須羞於追女仔㗎,示範一個盲嘅如何擄獲芳心。
去片:https://youtu.be/F2zTd_YwTvo
Tango曲是por una cabeza,中文是一步之遙,不正是愛情的寫照?
美麗一縱即逝,她的男友接走了她,Charlie悻悻然目送女神離開:「她走了。」
Frank鼻子大力一索:「Ooh, but I still smell her.」然後盛讚女人之美妙:「Women! What can you say? Who made 'em? God must have been a fuckin' genius.
The hair... They say the hair is everything, you know. Have you ever buried your nose in a mountain of curls... just wanted to go to sleep forever?
Or lips... and when they touched, yours were like... that first swallow of wine... after you just crossed the desert.
Tits. Hoo-ah! Big ones, little ones, nipples staring right out at ya, like secret searchlights.
Mmm. Legs. I don't care if they're Greek columns... or secondhand Steinways.
What's between 'em... passport to heaven. I need a drink. Yes, Mr Sims, there's only two syllables in this whole wide world worth hearing: pussy. Hah! Are you listenin' to me, son? I'm givin' ya pearls here.」
女權主義者應該會火冒三丈,批評Frank物化女性。他們不會諒解愛情是無可避免地將對方對象化,關鍵在雅俗之分。昇華、神眩、悽愴、仰望、幽默、自豪……全是浪漫的特質,但他們不會欣賞,只懂為婚禮上的Powerpoint鼓掌。
邀Dona跳一支舞要顧慮結婚之後共偕連理嗎?這才算變態。
Frank的用意是告誡少男:「即管去追吧!」
作者
==========
作者首本小說《地球另一端》現已接受網購,每本連郵費港幣$75,歡迎inbox洽訂。亦請期待下一本小說《捉姦》面世。
同時也有19部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅ASHA ETC,也在其Youtube影片中提到,給處於在「媽呀,好亂啊。」當中的你~ ↓ F I N D / GIRLS ↓ ✨ 中文網站:https://www.uppity.hk/charityphotography ✨ Eng Site:https://en.uppity.hk/charityphotography ? 或可在香港「誠品書...
「secondhand中文」的推薦目錄:
- 關於secondhand中文 在 作者 Facebook 的最讚貼文
- 關於secondhand中文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於secondhand中文 在 飛飛飛 Facebook 的最讚貼文
- 關於secondhand中文 在 ASHA ETC Youtube 的最佳貼文
- 關於secondhand中文 在 ASHA ETC Youtube 的最佳貼文
- 關於secondhand中文 在 KENSON哥 製作 by Kenson爸 Youtube 的精選貼文
- 關於secondhand中文 在 Gotye - Somebody That I Used To Know(中文翻譯) - YouTube 的評價
secondhand中文 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳貼文
【如何在兩個月內買到小米手機
How to Buy a Xiaomi in Two Short Months】
Beijing, Sept. 4th (by Carlos Tejada) -- China’s Xiaomi rose to the top ranks of global smartphone makers in only five years by selling high-spec phones at lowball prices. The phones have been snapped up by Chinese consumers looking for an affordable, homegrown alternative to pricier gadgets made by Apple and Samsung Electronics. Its success has made it China’s most valuable startup and second only to Uber in terms of global valuations.
中國的小米公司僅用了不到五年的時間,藉由以低價銷售高規格手機商品,在全球智慧型手機市場中躍昇至名列前茅的位置。與美國蘋果和南韓三星生產且較為昂貴的智慧型裝置相比,小米公司給中國消費者提供的是可負擔得起的國產化和實惠替代選擇,其產品也屢屢被中國消費者一掃而空。小米公司的成功使它一舉成為中國最具市場價值的新創企業,即使在全球範圍來算,其市值也僅次於 Uber。
So goes the story behind Xiaomi’s rise. Still, there’s one aspect of its business that can be hard to convey to the outside world: Its phones can be very, very, very difficult to buy.
以上便是小米崛起的故事,然而這其中尚有一個難與外界陳述的事實是:小米手機是非常,非常,非常難以購買的。
Xiaomi sells its phones only in China, India and a few other Asian markets. But that’s just the start of the difficulties. In China the company sells its newest phones online in limited batches through what are called flash sales. Xiaomi and analysts say that helps the company cope with demand for new products as it ramps up production.
目前小米公司僅在中國、印度及一些亞洲國家銷售智慧手機,不過這其實只是造成購買困難的第一個因素。小米公司在中國是透過所謂線上分批搶購的方式來銷售其最新機型。小米公司和分析家認為這種銷售方式有助於公司更好地控管新產品產量只能逐步上升可能造成的供不應求狀況。
On a practical level, it means those who aren’t quick enough with a computer mouse may have a long time to wait before they get one.
實際一點來說,這就表示那些使用電腦滑鼠不夠敏捷的人可能就得在買到一台小米手機之前要等上好長一段時間了。
I chose to buy a Xiaomi phone after the company lent me its newest phablet, the Note Pro, to use for a few weeks. I liked the large screen, decent camera and its take on Google’s Android phone-operating software, which in my opinion is still inferior to Apple’s mobile software but is closing the gap. Mostly, I liked the price – the Note Pro costs about half the price of Apple’s base-model iPhone 6 Plus, which is the same size but comes with only a quarter of the memory.
在小米公司把最新型的 Note Pro 智慧型大螢幕手機借給我使用了幾個星期之後,我決定自行購買一台小米手機。我非常喜歡它的大螢幕以及拍照效果不錯的鏡頭。小米手機使用的是 Google 公司的 Android 手機作業系統,雖然 Android 系統跟蘋果公司的 iOS 系統還存在一定差距,但這個差距正逐漸縮小中。我最在意的還是價格:小米 Note Pro 的售價僅為蘋果公司 iPhone 6 Plus 基本款(16 GB)的一半,且這兩台手機的尺寸一樣,而 Note Pro 的記憶體容量足足為 iPhone 6 Plus 的 4 倍 (64 GB)。
Another reason I liked it: In China-nerd circles, the phone is a conversation starter. People who follow China or technology but who aren’t on the mainland rarely see one. In that crowd everybody has an opinion of Xiaomi, ranging from respect for a scrappy startup to contempt for a cheap copycat. “Oh, you have a Xiaomi?” they ask, with some mix of curiosity and amusement.
我喜歡小米手機的另一個理由是,在愛好中國事物的群體之中,小米手機總是一個很不錯的開場白,因為關注中國或者科技產品但身不在中國的人很少能看見小米手機。那個群體的人對於小米都有各自的看法,有的人對這個草莽的新創公司表達尊重,也有人輕蔑地認為小米手機僅僅是廉價的山寨產品。他們會帶著愉悅和好奇問說:「哦?你的是小米手機?」
I chose to buy my phone like most Chinese people buy theirs: through an online flash sale. I skipped online brokers and secondhand dealers over concerns about malware and fakes. I also declined an offer from Xiaomi for a pass that would let me jump to the front of the line, an inducement it offers to its biggest Mi fans.
我選擇採用大多數在中國的消費者們所使用的方式來購買小米手機:線上搶購。出於對惡意軟體和假貨問題的擔憂,我略過了從網路賣家和二手交易者那邊購買的方案。我還放棄了小米公司提供的「插隊」優待,這對於廣大的「米粉」族來說可是項福利啊。
I went in with a co-worker, Olivia, who wanted to buy a budget-level phone for her father.
我和我的同事 Olivia 一起進行搶購,而她想幫她爸爸購買一台經濟實惠的手機。
Day 1第 1 天
Xiaomi holds its flash sales on Tuesdays at noon sharp. To buy one, a customer needs access to a Chinese debit or credit card or an account with an online payment system like Alibaba Group’s Alipay affiliate. With all those in check, I perched over my computer with my mouse at the ready.
小米在週二中午整點展開了一次搶購活動,想要參與的消費者必須擁有中國記帳卡、信用卡或者像隸屬阿里巴巴公司的支付寶那樣的線上付款系統。一切就緒以後,我手握滑鼠靜候在電腦旁邊嚴陣以待。
As it turns out, there’s another helpful prerequisite: An ability to read fine print in Chinese. My noontime click generated a message congratulating me for registering to try to buy a Xiaomi phone. The fine print on the website said people trying to buy a phone must first register on the site. My first true opportunity, it told me, would be next Tuesday.
有一個先決條件更能使我們成功搶購到手機:你需要具備讀懂中國文字的能力。我算好正午時間點下按鈕之後出現一個視窗,是一條恭喜資訊:小米網站祝賀我註冊成功,並可以開始嘗試搶購小米手機。網站上的中文有提示希望搶購小米手機的用戶必須先在網站進行註冊,我成功註冊以後的第一次嘗試機會變成了下週二。
Day 8第 8 天
Primed and registered, I set off with my mouse promptly at noon as if a starter’s pistol had gone off next to my ear. Two pages of options popped up on my browser. I read the Chinese as quickly as I could and clicked away.
確認註冊成功,且一切就緒以後,我又一次算準正午時分點下了滑鼠,那時的聲音就像是起跑槍的聲音從我耳邊呼嘯而過。隨後瀏覽器上出現了兩個頁面,我盡可能快速地閱讀了上面的中文資訊並隨後點了關閉。
Xiaomi’s mascot – a white rabbit named Mitu wearing a green Chinese army hat – popped up on my screen. It appeared to be running in place. The text explained that too many people were trying to buy phones too. “I’m lined up and currently moving forward with everything I’ve got,” it said.
小米的吉祥物,一隻戴著綠色中國軍帽,名為「米兔」的兔子出現在我的螢幕之上,一切看似順利。但上面的文字卻顯示目前搶購小米手機的人數已經太多,而且頁面一直顯示「正在排隊中」。
It ran with everything it had for the next 20 minutes. I wondered how long it would take for me to find out whether I had won my phone.
結果20 分鐘過去了,頁面所顯示的內容還是一樣,我當時就很好奇還需要等多久我才會知道是否搶到了手機。
A colleague, Yang Jie, walked by and sighed. “You didn’t get it, Carlos,” she said. Sure enough, the image soon changed to a Mitu gushing tears. “Sorry, we’re already sold out,” it said.
這時我一位同事Yang Jie經過並嘆了一口氣。她說:「Carlos,你沒有搶到。」果不其然,頁面隨後便出現了一隻淚水狂噴的米兔。上面寫著:「非常抱歉,我們已經售罄。」
I looked to Olivia, who shook her head. Sold out too.
我望向 Olivia 那兒,她搖了搖頭,顯然她也沒有搶到。
Day 15第 15 天
I noticed this time that Xiaomi offers potential buyers the option of ordering the Xiaomi phone for guaranteed delivery in a month. I snorted. Waiting, I decided, is for chumps. I’m not a chump. I’m a champ. Surely I can click as fast as anybody.
這次我注意到小米為潛在購買者提供了預約購買的服務,並保證在一個月內進行配送。我對此冷哼一聲。我主意已決,這種等待方案是準備給傻瓜的,但我並不是一個傻瓜,我是一個贏家,我肯定可以比別人更快點下滑鼠。
Apparently not. This time the crying Mitu quickly replaced the running Mitu. Sold out. On to next week.
結果根本事與願違,這次哭泣的米兔很快便取代跑步的米兔出現在了螢幕之上。再次售罄,只好再等到下個星期了。
But not with Olivia. Twice was enough, and she dropped out. “It’s too hard,” she said.
不過這次 Olivia 並沒有參與,因為她覺得兩次嘗試就夠了所以罷手。她說:「這太難了」。
Day 22第 22 天
I was on the phone with a colleague in Hong Kong when the trumpets from theme music of China’s national noon television broadcast blared across the newsroom. Noon! I scrambled to my open browser. Those precious seconds may have cost me. The crying Mitu mocked my inattention. Vigilance is the price of flash sales.
當時我在跟一位在香港的同事講電話,隨後我聽到了中國午間新聞的主題音樂。又到正午了!我習慣性反射地衝到開啟的瀏覽器前面,每一秒鐘都太寶貴了。哭泣的米兔再一次無情地嘲笑著我不夠投入的搶購行為。在進行秒殺搶購的時候警惕性實在是太重要了。
Day 29第 29 天
Xiaomi says it sells phones in limited batches strictly for production reasons, not to stoke demand through what’s known as scarcity marketing. “We have to monitor the demand for our smartphones, and produce our inventory accordingly, which requires us to use the flash sale model,” a spokeswoman said.
小米公司稱其之所以採用限量搶購的方式主要是由於產能問題,而並非像所傳的那樣利用所謂的「饑餓行銷」來刺激需求。「我們必須對自己智慧手機的銷量進行監控,並據此對庫存及產能進行調整,因此我們只能選擇限量搶購的模式。」小米公司的一位女發言人這麼說。
Whatever the reason, it resulted in a crying Mitu on my screen.
不管理由是什麼,最終我的螢幕上還是再度出現了一隻哭泣的米兔。
Day 36第 36 天
Hello again, you crying little lapin tease. Had I chosen to be a chump, instead of a champ, I’d have my Xiaomi by now.
再次見到了米兔的哭臉嘲諷。如果當初能自認蠢蛋,不要選擇當贏家的話,現在我應該已經把小米手機拿到手了。
Still, I wasn’t frustrated. More curious. Was it possible, in fact, to buy a Xiaomi phone?
但我並沒有感到沮喪,只是更加好奇用搶購這種方式的消費者究竟能否買到小米手機?
Day 42第 42 天
Noon on Tuesday in China came at 9 p.m. Monday at the airport in Phoenix, where I was schlepping two children from one set of grandparents to another. I thought about telling my wife I wanted to put down our luggage and pause our U.S. vacation while I try to buy a phone in China from a company that uses a militant rabbit as a mascot. I thought about the divorce proceedings. I kept silent.
中國週二的正午是美國鳳凰城(Phoenix)週一早上 9 點,當時我在鳳凰城的機場內,手上抱著兩個孩子,我剛把他們從祖父母處接回,現在正前往外祖父母的住處。當時我想要告訴太太我想放下行李並暫停我們的度假,因為我正嘗試從一家以軍裝兔子作為吉祥物的公司處搶購一台手機。只是在我想到了離婚的訴訟程序之後,我選擇了保持沉默。
Day 49第 49 天
I just plain forgot.
我壓根兒忘記了有搶購這件事情。
Day 55第 55 天
I logged into Xiaomi’s Chinese site the day before the Tuesday auction to register for the big showto be greeted with a message that the Note Pro was available for immediate sale. The Xiaomi spokeswoman later said that “we move from flash sales to open sales after we determine the exact alignment of demand and supply accordingly.” My Xiaomi would be waiting at my desk in Beijing when I returned.
我在週二的搶購開始之前就先登入小米的中文網頁,結果登入後我看到一則訊息說小米 Note Pro 已經可以即時購買。隨後小米公司的女發言人表示:「在確認了供應量能夠滿足需求量以後,我們決定將銷售方式從限量搶購調整為公開銷售。」在我回到北京的時候我的小米手機就已經躺在我桌子上等著我了。
TZ Wong, an analyst with research firm Canalys, says Xiaomi will need to broaden its distribution channels, “especially if it wants to achieve its ambitious 80 million to 100 million smartphone target for this year.” The Xiaomi spokeswoman said it doesn’t pursue market-share targets.
市場調查及研究機構Canalys 的分析師 TZ Wong 表示小米公司必須拓展其分配銷售的管道,「特別是如果他們想在今年達成 8 千萬至 1 億的銷售目標後。」但小米的女發言人稱公司並不以追求市場佔有率為目標。
My phone works fine so far. Does it work two-months’-wait fine? That’s between me and the Mitu.
目前我的手機運作的狀況一切良好,不過這支手機真的值得這兩個月的苦苦等候嗎?這個問題就留給我和米兔吧。
#高雄人 #學習英文 請找 多益達人 林立英文
secondhand中文 在 飛飛飛 Facebook 的最讚貼文
在東京的朋友~
快去代官山的鳶屋書局走走,
好友阿曼達和阿輝策劃的台灣、中國藝術書籍展覽開催囉~
其中也有一些雜誌有我作品,
快讓日本人看看台灣的這些驕傲~~
二手舍 presents「台灣・中國ART BOOK FAIR」
会期: 2013年2月18日(月) - 3月10日(日)
会場: 東京代官山蔦屋書店2号館 1階 ブックフロア
開館時間:7:00~深夜2:00
蔦屋HP:http://tsite.jp/daikanyama/event/001576.html
活動宗旨 開催概要
二手舍首次企劃書展「台灣・中國ART BOOK FAIR」於2013年2月18日正式在東京代官山蔦屋開跑。此次以台灣和中國的印刷物為主軸,精選多數新銳藝術家和經典攝影大師作品集及部分絕版珍貴雜誌,也特別網羅近年來在台灣廣受矚目的設計奇才聶永真所一手操刀的書籍、此外還設置了漢聲圖書、攝影之聲雜誌、nos books等專區。其中有許多書籍更是首次在日本公開,盼能藉此機會將台灣和中國的出版物帶給日本的朋友一次新鮮的視覺饗宴。
『台湾・中国アートブックフェアー』 写真集やアート関連の書籍を主に扱うオンラインブックショップ『2手舎』がプロデュースする ブックフェアーを2月18日より開催いたします。 今回は日本で馴染みの薄い台湾と中国の印刷物に焦点を当て、特に写真集やアートブックなど 視覚的な面白さをテーマにセレクトした内容となります。 台湾を代表するデザイナー、アーロン・ニエ(聶永真)の手がけた写真集やアーティストブック、 中国の若手写真家の作品集など本邦初公開となる書籍が一同に会するブックフェアーです。 近いようで遠い国、台湾・中国の出版物を身近に手に取って体感して頂く絶好の機会を提供いたします。
ABOUT <二手舍 nitesha>
HP www.nitesha.com FB www.facebook.com/2tesha
「二手舍」是一間以攝影集、美術、藝術圖書為主,其他還包括各領域的海內外圖書販售及回收的線上二手書店。二手舎的「二手」顧名思義取自於中文的「使用過的」(secondhand)的意思。此外也象徵著書本在進行機械化生產前的製作階段是經由許多人親手作業,一步一步用雙手細心編輯、處理而成的手工藝品。「2手舍」作為著作者和讀者的中繼站,將書本「親手遞閱」、並透過舊書回收買賣的過程,將具有保留價值的書籍「永續傳遞」給下一個世代。除了書籍的販賣和舊書回收服務,2手舍也積極徵求與設計事務所、媒體相關等各種企業合作的機會。合作項目包括書櫃的選書企劃及擺置、攝影和藝術類的文字撰稿、活動策劃等。2手舍不制限於書店的領域且積極探討、找尋與社會的更多創新接點。
「2手舎」は写真集、美術書、アートブック等を中心に、その他様々なジャンルの国内書籍と海外の洋書の販売・買取を行う古書店です。2手舎の「二手」とは中国語でused品 "second hand"という意味です。そしてそれと同時に書籍もまたどれだけ機械化が進んだとしても製作段階において様々な人と人の手作業を介して出来上がる手工芸品であることに変わりはないと考えます。2手舎は著者と読者の中継地点として本を"手渡す"こと、さらにご不要になった書籍の買い取りを通じて次代に残すべき書籍の"引き継ぎ"を基本理念として設立されました。
secondhand中文 在 ASHA ETC Youtube 的最佳貼文
給處於在「媽呀,好亂啊。」當中的你~
↓ F I N D / GIRLS ↓
✨ 中文網站:https://www.uppity.hk/charityphotography
✨ Eng Site:https://en.uppity.hk/charityphotography
? 或可在香港「誠品書店」親自購買!
↓ F I N D / M E ↓
✨ Instagram : http://instagram.com/ASHAETC
✨ Blogspot : http://secondhand-mermaid.blogspot.com/
✨ Facebook : http://goo.gl/dTdrUx
✨ Twitter : https://twitter.com/ashacuthbert
secondhand中文 在 ASHA ETC Youtube 的最佳貼文
寫真 "GIRLS" PHOTO BOOK
English Pre-Order Website:
https://en.uppity.hk/charityphotography
中文 預購網:
https://www.uppity.hk/charityphotography
↓ F I N D / M E ↓
✨ Instagram : http://instagram.com/ASHAETC
✨ Blogspot : http://secondhand-mermaid.blogspot.com/
✨ Facebook : http://goo.gl/dTdrUx
✨ Twitter : https://twitter.com/ashacuthbert
↓ HELP ME TRANSLATE MY VIDEOS ↓
http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?tab=2&c=UC4YtAO528H6PdbJkJsolggA
secondhand中文 在 KENSON哥 製作 by Kenson爸 Youtube 的精選貼文
SHISA children's park 宜野灣市
6-44-8 Oyama, Ginowan, Okinawa
親子遊, 二手玩具, 二手, 貨倉, 沖繩, 戰隊, #幪面超人, 仮面騎士, 奧特曼, 日本, 玩具, 夾公仔, 爆旋陀螺, 擊爆戰魂, 玩具反斗城, 新幹線, secondhand, toys, kamenrider, supersendai, familytrip, okinawa, japan, japaneseToys, Ultraman, Beyblade, ToyRus, #Shinkansen
secondhand中文 在 Gotye - Somebody That I Used To Know(中文翻譯) - YouTube 的推薦與評價
Gotye - Somebody That I Used To Know( 中文 翻譯). 53K views 6 years ago. Shen Hom. Shen Hom. 288 subscribers. Subscribe. 941. I like this. ... <看更多>