這首語用力驚人的詩,你讀過嗎?
來跟 Sonny老師的翻譯&教學札記 學簡單英文表達
以下為 Sonny 老師第一視角文字
-
在拜登的就職典禮上
22 歲非裔美籍詩人 Amanda Gorman 上台讀詩
這首詩的選字雖然平易近人
但巧妙運用了每個字詞的雙關和歧義
用寫作的角度來說,可謂語用力驚人
報導給出了這個主標題:
The Hill We Climb: the Amanda Gorman poem that stole the inauguration show
The Hill We Climb 是詩的標題
steal the show 指「搶盡風采」
inauguration 就是「就職典禮」
副標題這麼說:
The 22-year-old poet wowed the crowd with her reading during Joe Biden’s swearing-in
wow the crowd 指「讓群眾驚豔」,wow 當動詞有「讓人說 wow 」的意思
swearing-in 指「宣誓就職」
接著讓我們一起來讀詩的第一節:
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
(當白晝降臨,我們問著自己:在無盡的陰影中如何找到光亮?)
👉 light(光亮)和 shade(陰影)對比
👉 never-ending 永不結束的
The loss we carry, a sea we must wade.
(我們承受著失去,還須度過一片汪洋。)
👉 lose 是動詞,loss 是名詞
👉 wade 指「涉水而過」
We’ve braved the belly of the beast.
(我們抵擋著艱險危殆。)
👉 brave 當動詞用,有「勇敢面對、敢於承受」的意思
👉 belly of the beast 意指「非常危險的境地」
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
(我們知曉沉默不代表和睦)
👉 learn 除了「學習」,還有「知道」的意思
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
(「正直」的思維和規範,不一定等同正義)
👉 norms and notions 押頭韻 (alliteration),吸引讀者注意力
👉 just 可以當 justice 的形容詞,例如:a just/ an unjust man(一個正直/不正直的人)
And yet, the dawn is ours before we knew it.
(然而在我們知曉之前,黎明就屬於我們)
Somehow we do it.
(我們終究挺了過來)
👉 somehow 原意為「不知怎地」,常用來形容「非常艱難、不知怎麼辦到」
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
(我們歷盡滄桑,親眼看見一個國家並非殘破,只是尚未完整)
👉 weather 當動詞時指「遭受風雨吹打」、witness 指「目擊」
👉 能想到 weathered and witnessed 兩個 w 的組合,功力非常高強
光是一個詩節
就有太多靈活但又不會太難的單字用法
值得我們攝取學習
所以建議大家養成沒事就翻翻英文報章的習慣
隨時 pick up 幾個單字或表達方式
把學習英文融入自己的生活中
才能維持學習動力,不斷進步!
-
Sonny 老師的 【台灣浩進階筆譯班】
即將在9月開課啦🔥
應同學們熱烈回應
此班結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 ✏️
更提供給已修習過
#基礎筆譯班📖 的你繼續練功
全新10週課綱,完勝不同語境
名額有限,僅此一班:https://lihi1.cc/xam1M
#基礎筆譯班明年二月開班
#口譯班全新時段也開放報名中
#翻譯小達人們來上課囉
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Gina music,也在其Youtube影片中提到,Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️ 西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎 追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹 facebook👉 https://www.facebook.com...
「wade翻譯」的推薦目錄:
- 關於wade翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於wade翻譯 在 翁琬柔 Joyce Facebook 的精選貼文
- 關於wade翻譯 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳解答
- 關於wade翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答
- 關於wade翻譯 在 [新聞] O'neal談Simmons:心理健康跟精神強韌度- 看板NBA 的評價
- 關於wade翻譯 在 Wade韋德在翻譯 的評價
- 關於wade翻譯 在 Sonny老師的翻譯&教學札記- 【拜登就職典禮上 - Facebook 的評價
- 關於wade翻譯 在 [新聞] O'neal談Simmons:心理健康跟精神強韌度 - PTT情感 ... 的評價
- 關於wade翻譯 在 [新聞] O'neal談Simmons:心理健康跟精神強韌度 - PTT網頁版 的評價
wade翻譯 在 翁琬柔 Joyce Facebook 的精選貼文
拜登的就職典禮上,有個鎂光燈焦點,她是22歲年輕非裔詩人Amanda Gorman,也是有史以來美國總統就職典禮上朗讀詩歌的最年輕詩人,她下台後,美國媒體一致好評,說她的亮眼表現簡直偷走了整個舞台,她ig也硬生生從不到九萬人追蹤,到現在已經有將近兩百六十萬個追蹤者,機會來了,Amanda Gorman成功抓住,也是新的美國夢的代表。
Amanda Gorman來自自由的洛杉磯,去年從哈佛畢業,還在就學的時候就已經嶄露頭角,2017年成為美國第一位National Youth Poet Laureate得主,一直以來她的作品都聚焦在種族平等、反性騷擾等議題,點開影片看看她的朗誦,站在全美國人、全世界的人面前,她台風穩健、絲毫不怯場,用自己的詩作The Hill We Climb抓住了所有人的目光,但我們沒看出來的是,她從小患有語言障礙,無法發出部分字母的音,能這樣站在台上,不知道在台下花了多少努力。
Amanda Gorman在朗誦中強調:「美國人已經體驗過不願同甘共苦、分裂國家的那種力量,這股勢力為了拖延民主發展,也會導致國家被摧毀,但這項行動沒有成功,雖然民主可能遭到耽誤,但是卻永遠不會被擊敗。」她也說:「一個瘦巴巴的黑人女孩,身為奴隸後代,被單親媽媽扶養長大,但是卻能夢想有一天當上總統,現在正在為總統朗誦詩詞。」
五分多鐘的演講,得到全場鼓掌跟歡呼,希望這些激勵人心的詩句,能彌補美國被選舉撕裂的傷痕,我很喜歡她的詩作的結尾,就分享這段不負責翻譯給大家:
當晨曦來臨時 我們可以走出火焰帶來的陰影
When day comes, we step out of the shade of flame
絲毫不畏懼地 讓黎明綻放 只要我們自由釋放
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
只要我們足夠勇敢 就永遠能見證光芒
For there is always light if only we’re brave enough to see it
只要我們足夠勇敢
If only we’re brave enough to be it
☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️
以下是Amanda Gorman 《 The Hill We Climb》全文 :
When day comes, we ask ourselves
Where can we find light in this never-ending shade
The loss we carry, a sea we must wade
We’ve braved the belly of the beast
We’ve learned that quiet isn’t always peace
And the norms and notions of what just is
Isn’t always justice
And yet the dawn is ours before we knew it
Somehow we do it
Somehow we’ve weathered and witnessed
A nation that isn’t broken but simply unfinished
We, the successors of a country and a time
Where a skinny black girl descended from slaves
And raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
And yes we are far from polished, far from pristine
But that doesn’t mean
We are striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed
To all cultures, colors, characters, and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
But what stands before us
We close the divide because we know
To put our future first
We must first put our differences aside
We lay down our arms
So we can reach out our arms to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together
Victorious not because we will never again know defeat
But because we will never again sow division
Scripture tells us to envision that everyone
Shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time,
Then victory won’t lighten the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promise to glade
The hill to climb if only we dare it
Because being American is more than a pride we inherit
It’s the past we step into and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded.
But while democracy can be periodically delayed,
It can never be permanently defeated.
In this truth, in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
History has its eyes on us.
This is the era of just redemption we feared
At its inception we did not feel prepared
To be the heirs of such a terrifying hour
But within it we found the power
To author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert: how could catastrophe possibly prevail over us?
We will not march back to what was but move to what shall be,
A country that is bruised but whole,
Benevolent but bold, fierce, and free
We will not be turned around or interrupted by intimidation
Because we know our inaction and inertia
Will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens but one thing is certain:
If we merge mercy with might and might with right
Then love becomes our legacy, and change our children’s birthright
So let us leave behind a country better than the one we were left
With every breath from my bronze, pounded chest
We will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west
We will rise from the windswept northeast
Where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states
We will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile, and recover
In every known nook of our nation, in every corner called our country
Our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful
When day comes, we step out of the shade of flame
And unafraid, the new dawn blooms as we free it
For there is always light if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
影片來源:Biden Inaugural Committee
wade翻譯 在 Initium Media 端傳媒 Facebook 的最佳解答
【韋德·戴維斯:一場COVID-19,如何預示着美國時代的結束?】
人類學者韋德·戴維斯(Wade Davis)8月6日發表長文「美國的解體」,在網上飆紅,一連五週的閲讀量高居《滾石》榜首。
「這個戰勝了天花和小兒麻痺症,並在醫學創新和發現方面引領了世界幾代人的國家,卻淪為笑柄,因為一個小丑總統主張使用家用消毒劑來治療一種他在智力上無法理解的疾病。
當美國像一個腐敗的小國獨裁者一樣應對危機時,世界上真正的獨裁者卻趁機搶佔了制高點,享受着難得的道德優越感,尤其是在明尼阿波利斯的喬治·弗洛伊德被殺之後……」
作為一個身在加拿大的大學教授,作者用詞極狠。在給我的電郵中,他說,「我熱愛美國、這塊惠特曼和林肯之地的純潔精神。但有時如果你要所愛的人還有任何重生的機會,你必須在他們面前舉面鏡子、揭示他們的現狀。這是康復路上的第一步。我把這篇文字作為一個對自己家庭的干預。」
本文經由作者的授權者翻譯原文,並於端傳媒在華文媒體獨家首發:https://bit.ly/380MSp0
#延伸閱讀
王浩嵐:此去四年,特朗普身後的美國👉https://bit.ly/3mH5lv2
總統選舉結果,如何決定中美關係的未來?👉 https://bit.ly/367sm3F
俞俊哲:極速27天,保守派巴雷特加入最高法,如何影響美國 👉 https://bit.ly/3jNQ8X3
😽 用你選擇的媒體,決定你看見的世界 #加入會員:http://bit.ly/2wVfM6g
😽 小端也有玩推特,歡迎關注我們:@initiumnews
#端傳媒 #美國 #COVID19
wade翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答
Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎
追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC
🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧
Donate and support my channel 👉https://p.opay.tw/WSwM8
想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
____________________________________________________
Social Media:
▶ Download / Stream link : https://onerepublic.lnk.to/Someday
👑OneRepublic
Facebook: https://www.facebook.com/OneRepublic
Twitter: https://twitter.com/OneRepublic
Instagram: https://www.instagram.com/onerepublic
---------------------------------------------------------------------------------------
Lyrics:
Somedays I'm treading the water and feel like it's getting deep
某天我步入水中 漸感水越來越深
Some nights I drown in the wade of the things that I think I need
有些夜晚我沉浸於所思之物的幻想中
Sometimes I feel incomplete, yeah
有時感覺自己不完美
But you always say to me, say to me
可你總對我說 對我說
Oh,you say someday when we're older, we'll be shinin' like we're gold yeah, won't we? (Won't we?)
你說總有一天當我們老了 我們會如同金子般耀眼 不是嗎
Won't we?
難道不是嗎
Yeah, someday when we're older, I'll be yours and you'll be mine, be happy
總有一天我們老了 你我便是彼此歸屬 幸福美滿
Happy
快樂生活
Oh, you say someday when we're older, we won't worry 'bout the things that we don't need
你說總有一天我們老了 便不再憂心身外之物
We don't need
無需擔心
Yeah, one day down the line, before we both run out of time, you're gonna see
總有一天大限將至 在你我耗盡生命前 你會看見
That someday we'll be all that we need
總有一天我們會美夢成真
Someday we'll be all that we need
總有一天我們會心想事成
I've been the best, been the worst, been a ghost in a crowded room (Oh, yeah-yeah-yeah-yeah)
我曾輝煌無比 也曾跌入谷底 失魂落魄
I took a chance, took a turn, took a dive, and it led to you (Oh, yeah-yeah-yeah-yeah)
可我抓住機會 急轉而下 潛入其中 遇見了你
So many times that I wish we could be anywhere but here
無數次我希望我們在任何地方相遇 而不是這裡
So many times that I wish I could see what you see so clear, so clear
無數次我希望能清楚的看看你
Oh, you say someday when we're older, we'll be shinin' like we're gold yeah, won't we? (Won't we?)
你說總有一天當我們老了 我們會如同金子般耀眼 不是嗎
Won't we?
難道不是嗎
Yeah, someday when we're older, I'll be yours and you'll be mine, be happy (Happy)
總有一天我們老了 你我便是彼此歸屬 幸福美滿
Happy
無需擔心
Oh, you say someday when we're older, we won't worry 'bout the things that we don't need (We don't need)
你說總有一天我們老了 便不再憂心身外之物
We don't need
我們不需要
Yeah, one day down the line, before we both run out of time, you're gonna see
總有一天大限將至 在你我耗盡生命前 你會看見
That someday we'll be all that we need
總有一天我們會美夢成真
Someday we'll be all that we need
總有一天我們會心想事成
Oh, you say someday when we're older, we'll be shinin' like we're gold yeah, won't we?
你說總有一天當我們老了 我們會如同金子般耀眼 不是嗎
Won't we?
難道不是嗎
Mm, someday down the line, before we both run out of time, you're gonna see
總有一天大限將至 在你我耗盡生命前 你會看見
That someday we'll be all that we need
總有一天我們會美夢成真
歌詞翻譯 : Camendes
#OneRepublic #Someday #Human #Lyrics #西洋歌曲推薦
wade翻譯 在 Wade韋德在翻譯 的推薦與評價
AboutPressCopyrightContact usCreatorsAdvertiseDevelopersTermsPrivacyPolicy & SafetyHow YouTube worksTest new features. © 2022 Google LLC ... ... <看更多>
wade翻譯 在 Sonny老師的翻譯&教學札記- 【拜登就職典禮上 - Facebook 的推薦與評價
light(光亮)和shade(陰影)對比 never-ending 永不結束的The loss we carry, a sea we must wade. (我們承受著失去,還須度過一片汪洋。 ... <看更多>
wade翻譯 在 [新聞] O'neal談Simmons:心理健康跟精神強韌度- 看板NBA 的推薦與評價
O'neal談Simmons:心理健康跟精神強韌度不同
作者:陳容琛
隨著被交易至布魯克林籃網,Ben Simmons的「劇場」終於落幕,本季至今他因為心理健
康問題尚未出賽。然而,NBA傳奇球星「俠客」Shaquille O'Neal直言,心理健康與精神
強韌度是完全不同的事情。
O'Neal表示,身為NBA職業球員、甚至是聯盟巨星,經常不能如願以償,「問題使於Doc(
Rivers)發表那樣的言論,他感到沮喪、強烈反彈,然後心理健康就出狀況,但我認為心
理健康跟精神強韌度是不同的事。」O'Neal補充,「你會覺得我沒有聽過『有Shaq我們不
能贏球』、『Shaq不值1.2億美金』、『不要把球給Shaq,D-Wade你自己投』等言論嗎?
」
「我早就聽過這些,而讓我們變得更偉大,就是從那些言論中堅持住。」O'Neal說。「我
之所以不認為這是心理健康,因為我昨天在洛杉磯看到真正心理出狀況的人,那邊有多少
人無家可歸,從交談中發現,就像他們有很多我們不知道的問題。」
O'Neal提到,希望Simmons變得更好,也為他現在的狀況感到開心,「但一開始僅是一件
小事,最後卻演變成心理健康。如果類似的問題再次出現,你會怎麼做?過去我也曾收過
私訊,甚至是死亡威脅,我只希望這種狀況再次發生,他有足夠的強韌度去面對。」
https://tsna.com/article/53352
短評或心得:
Soft?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.98.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1644991168.A.516.html
... <看更多>