【#編輯OOXX】
幾個月前網路上流傳一支影片是「口譯員的小祕密」,其中提到,若講者說了一個無法翻譯的笑話,那口譯員可能會直接告訴對方:「他剛剛說了一個笑話,但無法翻譯,麻煩請大笑。」
是的,笑話真的非常難翻譯,這點在編輯《#吃鯛魚讓我打嗝》時,本人深有同感。
我們已經強調過很多次,傑西‧艾森柏格非常擅於處理黑色幽默,曾看到有讀者說他的幽默是「#大辣辣地把所有人心裡的壞念頭公諸於世」,我同意極了。但除此之外,其實艾森柏格也把雙關的惡趣味偷渡到了小說中,而且還寫得相當好。
〈馬弗‧艾伯特是我的治療師〉就是一例。心理師馬弗和個案的諮商過程中,兩人處在平行時空,一個說著自己過了怎樣艱難的一週,另一個卻只顧著看NBA季後賽……明明是各說各話、牛頭不對馬嘴的尷尬場面,傑西‧艾森柏格卻就是有能力讓兩人得以流暢地對答,形成完美的誤會,徒留旁觀一切的讀者看得冷汗直流。
這篇小說原本的翻譯沒有問題,只是轉譯的過程中,少了一分原文的精妙,也就難免少一味。口譯還能直接說「請你笑一下」,但文字翻譯可沒法直接備註「這是笑話,請笑」(會被打吧)。思考良久,很不希望只有編輯、譯者知曉作者是如何巧妙地運用了雙關技巧,最後花了些時間做功課,把那些球場上的專用語給好好查了遍,再以註腳的方式呈現。
笑話當前、好作品當前,翻譯難為,編輯能做的也就是在這種小地方花點心思,好向喜愛的作者致敬了。當然也是一點對只能讀到中文譯本的讀者的責任心。
至於經過解釋的笑話還好笑嗎?我是覺得還不錯啦,不然你買一本來看看啊!(剔牙)
#以下兩則網路笑話當考題
#有一天曉琪走了 #然後辛曉琪就來了
#小明穿超帥被阿嬤搭訕 #阿嬤說帥哥你超會搭耶
#然後小明就冒煙了
#這是要怎麼翻你說說看
封面圖:蔡安騰繪製
(小九子)
Search
以下兩則網路笑話當考題 在 笑話真的非常難翻譯,這點在編輯《#吃鯛魚讓我打嗝》時 的推薦與評價
剔牙) #以下兩則網路笑話當考題#有一天曉琪走了#然後辛曉琪就來了#小明穿超帥被阿嬤搭訕#阿嬤說帥哥你超會搭耶#然後小明就冒煙了#這是要怎麼翻你說說 ... ... <看更多>