這本書引發我如何當一位
「職業收納整理師」的念頭。
說來慚愧,
現在跟客人介紹自己時還在
「我是兼職的整理收納師,
目前執業3年」,
就算現在沒正職工作,
還是說自己是兼職。
因「整理收納師」的工作被我定位是
職涯變化的過渡期,
陪我度過沒薪可領時,
還有一技之長可以領錢度日。
村上春樹在文壇裡最被嘲諷的是,
屢提名諾貝爾文學獎,屢落獎。
所以他在書裡提到,
他在日本文壇裡沒得過什麼獎,
他看清楚得獎後也還是要不停的寫下去,
那不如安定好自己,
不停地寫下去。
於是他不知不覺的把寫小說的工作當成
公務員般,一寫就35年,
不管有沒有得獎,依然的有產出,
還持續35年,這比得獎後曇花一現來得
更令人佩服。
他自認為當一位職業級的小說家
「不應該長贅肉」,
因缺乏運動,一旦長了贅肉就無法
在書桌前持久寫稿。
所以他把日子安排的非常規律,
早上5點起床,
寫5個小時的稿,
固定跑步或游泳,
不間斷的維持這樣的生活模式。
寫小說時不碰任何其他約稿,
不寫小說時就寫散文、專欄,
從甚至兼翻譯的小差,
讓自己的工作豐富有趣點。
甚至每一年參加一場全程馬拉松
和鐵人三項不間斷。
村上春樹最被人稱讚的就是這股
孜孜不倦的持續力。
要學會保持持續力,該怎麼做呢?
他的答案只有一個,
而且非常簡單———————
鍛鍊基礎體力。獲得強壯的、頑強的
身體體力,站在自己身邊的這邊,
經常為身體設想。
我非常認同他的說法,
尤其需要靠體力活的更要重視。
另外,村上春樹會幫自己補各種腦,
匱乏缺乏的他都去嘗試做,
所以他的英文算是日本文壇裡不錯的。
他很努力的把自己經營的均衡,
不讓自己的生活少了真實感。
#自律的重要性
#勉勵自己成為沒贅肉的整理收納師
#經營均衡的生活模式
#寫FB寫到大家都覺得膩我還在寫
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過319的網紅容海恩 Eunice Yung,也在其Youtube影片中提到,公務員及資助機構員工事務委員會今天召開會議,討論政府就聘用少數族裔人士為公務員所推行的措施。近年,公務員團隊中少數族裔人士數目雖然有提升,但仍然有進步的空間,我認為政府應該推行更多措施鼓勵少數族裔人士加入公務員團隊,包括開設更多課程提升他們的中文能力。 警隊便採取了不少措施,鼓勵少數族裔人士投考警隊...
公務員 兼職 翻譯 在 我的紫袍夢-3年9月的檢察官日誌 Facebook 的最佳貼文
前情提要:#律師倫理的負面案例 https://bit.ly/3jZavBh
大律師違反規定單獨留助理當影印工、自己在休息室辦(納)事(涼),還誇獎在法院裡「拆卷宗」的助理「大有可為」,高喊要「衝撞體制」,說要學外國。
但是卻也沒說出外國規定如何(連最基本的「翻譯法學」都不會),還 #跑來要我免費教她德國的閱卷規則?
一個不通律師倫理理論、也不懂外國法、實務成就不詳(時常被法院裁定命補正裁判費算不算成就?),到底是哪裡幻想來的滿版「外國月亮」?
哪一國規定怎樣,講不出來,在這裡當伸手牌的,還扯到納稅。
要比納稅是不是?全國最準時繳稅還不能兼職、不會逃漏稅的誠實納稅公民最大宗就是司法官等事務官公務員!
要不要來比「誠實納稅」?
怎麼,妳自己犯錯還鬼扯說要學外國,卻搞不清楚外國規定,還伸手要我免費教妳德國法,#欠妳的喔?
對,在德國是很爽,因為德國人以守法著稱,
例如街上很少見到交通違規還高喊「衝撞體(行)制(人)」,
沒有這麼多不守法規還強辭奪理的律師與三盲嘛!
公務員 兼職 翻譯 在 DJ 芳翎 Facebook 的最佳貼文
【04/10 星期五 絕對音樂】
「做人,要努力得到的不是呼風喚雨的能力,而是淡看風雲的胸懷。站得高才能看得
遠,看得淡才能放得下。背負太多,就會活得很累,放下即是解脫。淡看人生榮辱
得失,一切均如過眼煙雲,去留無痕,這才是淡定人生的最高境界…」
下午4:00-6:00
「絕對音樂」~~ON AIR))))))
把耳朵借給我,
芳翎和你/妳分享~~
線上收聽快點這裡:
http://fm997.cityfm.tw
*************************
《告別法律投身手譯,李振輝:自由是我送給兒子們最好的禮物…》
日前在新冠肺炎防疫記者會上,BBC 記者以英文提問,部長陳時中旁的手語翻譯員李振輝毫不遲疑的即席手譯,超水準專業表現,讓他一夕爆紅。就讀台大法律系、淡大歐洲研究所畢業,卻專職手語翻譯與教學30多年,他透露因為高中時的誤打誤撞,才會進入手語世界。
「眉毛有兩道分岔的男子」是手譯專家李振輝的自我介紹,既非姓也非名,是手語裡介紹每個人的方法,重視個人特色、樣子、特徵。李振輝,在一場防疫記者會上無縫接軌的翻譯BBC記者英文提問,讓他成為媒體焦點。從事手語翻譯工作30年的他,過去在行政院、立法院、競選辯論、國慶等大型活動的電視與直播上,都能看到他比手語的身影。過往一路念法律,為何卻從事毫不相關的手語翻譯與培育工作?李振輝笑說,其實自己也沒想過會走上這條路。
求學插曲,成了探觸手語人生的序曲
接觸手語是個意外,而這個意外讓他與妻相識、展開人生方向。「念建中時,同學是手語社社長,他招不到社員就找我加入。」李振輝與同學去了中華民國聾人手語研究院(中華民國聾人協會前身)跟聾朋友學手語。爾後,念了台大法律系,當兵回來接著念研究所。自始至終沒離開過手語,也當起手譯志工。「接觸手語後,長期服務聽障,加上研究所在研究福利服務,才發現,比起法律,我對福利服務更感興趣。」
從大學開始兼職手語教學與翻譯,任教淡大手語社時,與當時的妻子相識。兩人交往、成家。恰巧,台北市政府社會局開出全國唯二的手語翻譯職缺,他順利錄取,「我是第一批進到公務體系做手語翻譯的。」
因著興趣投入手譯工作,也等於向法律圈告別。「一旦投入就無法走回律師或法官,是完全不同的兩條路。」李振輝說,父母一開始也不理解為什麼念法律的高材生要選擇手譯工作?也會關心其他同學做律師一個月賺多少錢?但既然有公務員身份,還在電視節目看到兒子,加上不時有媒體來訪、聾朋友來家作客,看到李振輝長期貢獻社會,才開始轉向認同。
不為孩子做太多,堅持不插手兒子的事
李振輝育有二子,大兒子目前在美國念博士,主攻氣候變遷,老二現任職海巡署。因為長年忙碌,孩子都由妻子與母親打理。而他掌握的教養大原則是「不插手」孩子的事,「學習或工作我都不插手,但爸爸會給最大的支持」。
李振輝透露,堅持不插手是因為大人總是替孩子做太多,反而讓孩子少了成長。他回憶,「老大到小學四年級還不會用筷子,都阿嬤餵的」、「老大升小學時,有堂課要親子共做布娃娃,結果全部都是家長在幫忙縫,小孩都在旁邊聊天」。意識到小孩的過於依賴,他決定改變做法,絕不在第一時間給答案,讓孩子自己解決問題。
「長輩還是會捨不得,也曾激烈溝通、爭吵。」要在三代同堂的家庭獲得教養上的共識並不容易,但是李振輝很堅持,「你一定要放手,那是他的人生啊,再爛都是他自己面對,就算錯誤也是一種學習。」李振輝期許孩子做好本分,貢獻社會,不干涉的自由就是他送給兒子們最好的禮物。
身經百戰手譯員,唱歌、唸心經全遇過
手語翻譯有30年經歷的李振輝,身經百戰,除了擔任立法院、行政院的常態手語翻譯,他也組織翻譯團隊、擔任專業督導。像是重大政策宣達、行政院會後記者會、立院總質詢等,都難不倒他。他遇過政治人物在台上唱歌、唸心經等,也能照常應對。
他說,手語就是語言,也有不同國家的語系,與其他語言的差別在於「表意不表字」,因為全靠視覺,就要把特徵比出來。像是要比政治人物蘇貞昌,會先比「光頭」,再比出「衝衝衝」;而柯文哲的特色很多,有柯 P,也有一種比法是他的招牌動作「抓頭」。
但是即便如此,李振輝還是有捏冷汗的時候,他表示,「手語翻譯最怕的是,沒辦法預知發言人的語言、聲音不清楚或不理解,那時翻譯員就會覺得很尷尬。」最難忘的經歷,是20年前一場南部的喜宴。當時他受邀到學生喜宴擔任翻譯,學生是加拿大籍聽人(聽力正常者),嫁給台灣聽障,婚禮現場橫跨中文、台語、英文、台灣手語、美國手語同時交錯,再度考驗臨場翻譯功力,「女方哥哥的丈母娘是美國自然手語的聽障。女方哥哥的女兒說英語,男方用台灣手語、男方家人說台語,全場只有我1人當翻譯,真的沒辦法全部應付,那天比完我就吃不下了。」
李振輝也提到,手語只有6,000個字彙,一些罕見國名與地名照中文字是比不出來的。像這次防疫記者會提到的「委內瑞拉」、「厄瓜多」等,只能匡列區域的比出「南美洲某一國家」,事後再上網找當地手語比法,找不到時就只能比出英文單字拼法。
防疫記者會讓手譯員被看見
因應這波疫情,中央流行疫情指揮中心天天召開記者會,對每位手議員都是挑戰。他表示,這次專業度與機動性都高,行前準備相對困難,但大家有群組可以互相切磋求進步。而這次記者會是第一次手譯員與發言人同框出現,不像以前大多是手譯員另外錄。李振輝說,「這是國外標準模式,只要重大訊息發布,手語翻譯就要在,也讓聽障者的需求被看見。鏡頭絕不能切頭,因為手譯員的表情等於發言人語氣,讓聽障在看新聞時,就能同步看到翻譯。」
「手語就是語言,好的手譯員母語一定要好,還要長時間跟聽障相處,才能運用這套視覺語言,當然也要有語言天賦。」李振輝強調,翻譯時眼手轉換要快,還要深度理解聽障文化,全靠長時間經驗累積。他也呼籲資深手譯員多給年輕人機會。被李振輝稱讚表情傳達很到位的黃郁凱,也是這波疫情記者會的手譯員之一,他說:「只要我們願意上台,李老師都願意給機會,但也告誡,要我們做好心理準備,對自己負責。他就是我們最大的靠山!」
手譯員作為聾人與世界的溝通橋樑,讓一般人學習並理解聽障人士。李振輝30年來,也將這個橋樑的角色做得更徹底。除了做手語翻譯,他也培訓年輕人才、編教材、建立手譯員的考試制度,讓公務與民間串聯起來。長期推動聽障者改革的他,看似遠離法律步伐,但其實不遠,而且透過他的雙手,聽障需求與「聾文化」,讓更多人看見了。
(文章來源:https://club.commonhealth.com.tw/article/2542?utm_source=clubfacebook&utm_medium=social&utm_campaign=dailypost-04-09-club&from=clublineshare)
***************************
公務員 兼職 翻譯 在 容海恩 Eunice Yung Youtube 的最讚貼文
公務員及資助機構員工事務委員會今天召開會議,討論政府就聘用少數族裔人士為公務員所推行的措施。近年,公務員團隊中少數族裔人士數目雖然有提升,但仍然有進步的空間,我認為政府應該推行更多措施鼓勵少數族裔人士加入公務員團隊,包括開設更多課程提升他們的中文能力。
警隊便採取了不少措施,鼓勵少數族裔人士投考警隊,包括開設訓練班教導年輕人中文,和聘用少數族裔人士擔任社區聯絡助理,協助警隊與少數族裔社群增進溝通。我希望政府能廣泛推行類似計劃,幫助少數族裔青年融入社區。最近,首次有一位非華裔人士成為警隊督察,更獲授象徵最佳結業督察的施禮榮盾等三料獎項。亦有一位少數族裔警員以家鄉語言成功營救了一名欲自殺的巴基斯坦人,該名警員曾參加過油尖警區為提高非華裔少年的中文能力而推行的「寶石計劃」,可見支援措施確實有效為他們提供一個更公平的職業發展機會,希望能繼續加強推進有關措施。
另外,政府亦應鼓勵少數族裔人士發揮所長,善用他們通曉一些少數族裔語言的優勢,聘請合適的人士擔任傳譯員。由於現時的翻譯及傳譯員多是以兼職或非公務員合約條款聘任,我亦希望當局能改善其福利制度。
政府官員表示,會繼續研究如何能加強支援少數族裔群體,幫助他們一展所長,人盡其才。