【#百人說書 049】 #徐書磊 #法律人
💁🏻:影響你很深的書?
👨🏻⚖:傑克.凱魯亞克的《#在路上》,那個時代的作者生於比嬉皮更早,被稱為 #垮世代 的年代,這本書算是作者的半自傳作品,描述他花了7年時間,橫跨整個美國的故事。
《在路上》在當時算是禁忌作品,因為裡面談到很多毒品、性愛等兒童不宜的東西,像是角色為了追求快感,甚至會吞迷幻藥。不過影響我很深的是,我很嚮往他們他們自由自在的性格,我希望有天我也能過得這麼自由,不被現實拘束。
-
💁🏻:重複看最多次的書是?
👨🏻⚖《#挪威森林》,之所以可以重複看,一是因為每次感受不同,二是因為不可能看完就100%記得,總是還會有細節忘記,總之,能讓我一直重複看,而且我還有一個壞習慣,只要書有再版過或是換過封面,我都會想再買。
我第一次看《挪威森林》是在國中的時候,那時候青春期嘛,就很注重談戀愛的情節;第二次看是在高中或是大學,那時候我著迷神秘的女主角、好奇女主角和她的戀人為何要自殺,還有為什麼這麼平凡的男主角會吸引到女主角;近期在看的時候,我反而可以理解為什麼這個男主角要一直說自己只是個普通人,時不時都可以感覺的男主角的情緒與自己心中所感地相似,漸漸地到後來就會發現原來個人特質很強烈的人,反而會繞著男主角轉。
總之,我真的還蠻喜歡這本書,讓我每次都很有感觸,不過電影就算了,水原希子讓我不斷出戲......
-
💁🏻:2019年最推薦的書是?
👨🏻⚖:工作一陣子之後,我有去英文系修翻譯課,那時老師帶我們看《#戀人版中英詞典》,是本很有趣的書。這本書是一位中國作者以英文寫的,描述一位中國女孩在英國生活的故事,畢竟名為辭典,編排上有中文也有英文,介紹到詞彙的時候就會說到與該詞彙有關係的背景故事。
我覺得作者的筆觸非常幽默,書的排版也很特別,左邊是英文、右邊是中文,為了呈現華人的語法,她會故意寫得很中式或是錯誤的文法,但是臺灣繁體版本的譯者就很厲害,她翻譯的功力很好,寫得很好看又不會矛盾,所以從休閒角度來看,這真的是一本值得推薦的書。
-
💁🏻:聊聊法律白話文運動?
👨🏻⚖:通常最會批評我們的就是法律人了,他們都會批評我們寫得不夠專精,但事實上法白就不是在做這個,我們不只是在轉譯或翻譯法律,而是做我們覺得有趣的東西,像是一些法律故事,因為你要夠有趣才能吸引到讀者呀。
雖然很多教授都會質疑我們,覺得法白和傳統法律人的工作、未來出路很不一樣,但其實整個法律市場是很飽和的,不可能每個人都能順利成為律師,我很喜歡法白有一個專題叫「#不一樣的法律人」,其實我們不是不務正業,而是開拓更多的可能性。
至於法白的影響力,我個人是蠻有成就感的,像是我們在很多高中會辦講座,就真的影響很多人想要走法律這條路。
-
訪談全文看這邊☞http://bit.ly/2qrENGF
-
👨🏻⚖受訪者:徐書磊,畢業於 #輔仁大學財經法律系,目前就讀於輔仁大學財經法律碩士班,同時修習菁英英語學程;從事專業法律文件翻譯工作超過兩年,專長為判決、契約及各類公證文書等中英雙向翻譯;現同時也是「法律白話文運動 Plain Law Movement」的業務經理。
「法律文件翻譯」的推薦目錄:
法律文件翻譯 在 [請問] 法律文件翻譯的行情- 看板ask - PTT網頁版 的推薦與評價
不知該發在law板還是這裡但最近接了一個合約英翻中的案子,約10頁,英文字數4900字左右想請問板友有無相關經驗,知道行情的價碼約略為何? ... <看更多>
法律文件翻譯 在 法律文件翻譯費用在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的推薦與評價
提供法律文件翻譯費用相關PTT/Dcard文章,想要了解更多影片翻譯行情、萬象翻譯價格、文案翻譯價格有關運動與健身文章或書籍,歡迎來輕鬆健身去提供您完整相關訊息. ... <看更多>
法律文件翻譯 在 Re: [求譯] 法律文件翻譯- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《Tiawang (tiaNNNN  )》之銘言:
: 近日在翻譯文件上面有點問題
: 想求助大家幫忙潤飾一下
法律用語不負責 XD
: 1.最高法院於民國99年1月28日以99年度台再字第8號判決
: 廢棄原判決(98年度台上字第1618號民事判決)
: --->The Supreme Court overruled the original award(case(98)-TAI-SHANG-No. 1618
: [2009]) by case(99)-TAI-TSAI-No. 8 [2010].
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊該如何表達才正確呢?
The Supreme Court, in decision (99) TAI-TSAI-No.8, reversed the original
judgement (of (98) TAI-SHANG-No.1618, civil).
廢棄原判決 = reverse(d)
[順便一提:發回重審 = remand(ed)]
overrule 好像不對
award 專指判決的(賠償)金額部分,用 judgement 應該較保守
這裡要請熟悉台灣法的強者修正案號的翻譯。
: 2.本公司認最高法院99年度台再字第8號判決適用法律有誤,已對該判決再
: 提起再審之訴。
: --->The Company thinks that the award(case(99)-TAI-TSAI-No. 8 [2010])
: was incorrect, and has filed a petition for rehearing.
the award was incorrect? 所以公司直接說「阿我認為你判錯了」XD
The Company believes that the Supreme Court's decision (in (99)-TAI-TSAI-No.8
[2010]) was based on a misapplication of law, and has filed an appeal.
這裡不知 appeal 能不能用,沒見過 rehearing 這個東東
但這個我沒辦法查,因為最高法院再審在美國沒有對應辭
[美國最高法院:俺就跟你說俺是_最高_法院了,要我審完再審?保安~]
: 以上請高手協助,非常感謝!!!!
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
... <看更多>