從前在外商工作遇到許多同事中英語造詣俱佳,當口譯員忙不過來的時候,這些同事們難免在大大小小的會議場合也要充當溝通的橋樑,也常常來問我「講者講那麼多你是怎麼都記下來的」或是「為什麼聽你翻成英/中文之後比講者自己講母語還清楚」XDD。
本班除了開給對口譯很有興趣很想踏入門的朋友之外,在企業裡面具備初階口譯能力我認為對工作也是如虎添翼(尤其是抓重點的能力)。
「所謂消失的2020年,對各領域的工作者而言都是韜光養晦的一年,不忙著輸出所學的日子,其實正是可以積極輸入新知,回頭審視自己,定心扎實練功的好時機。」很喜歡這段,2020對許多行業來說像是個逗號,不知道的事情很多,但是後面的句子要怎麼寫可以自己決定,多學一項技藝,或是結合自己本來就有的語言特長及專常領域拓展職涯可能又何嘗不可。
不過也坦承告訴大家,口譯沒有速成,這系列課程非常實誠,不會有什麼「秒會」「一堂課就上手」這種東西,執教鞭的是我的學姊兼好譯者同事乃瑜,入行以來面對各路妖魔鬼怪呃不是,是千奇百怪的講者跟主題,一路跌跌撞撞血淚斑斑但也練就一身見神殺神見佛殺佛的好本事,一但你錄取,絕對會讓大家一嚐口譯所課堂訓練的「好滋味」,不過師父領進門之後,技巧如何鍛鍊就各憑本事與真心啦。
#歡迎推薦給各路豪傑
#是血與淚凝結而成的精華課程啊大家
#彷彿聽到揮鞭的聲音呼修
「翻譯員入行」的推薦目錄:
- 關於翻譯員入行 在 譯百種生活 Facebook 的最佳貼文
- 關於翻譯員入行 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
- 關於翻譯員入行 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於翻譯員入行 在 Re: [問題] 想請問如果想當專職口譯人員...? - 看板translator 的評價
- 關於翻譯員入行 在 翻譯員時薪在PTT/mobile01評價與討論 - 醫院診所健康懶人包 的評價
- 關於翻譯員入行 在 翻譯員時薪在PTT/mobile01評價與討論 - 醫院診所健康懶人包 的評價
- 關於翻譯員入行 在 我的翻譯人蔘 - Facebook 的評價
- 關於翻譯員入行 在 【 成為韓語翻譯員|你不可不知的口譯學習法】 限時69 折優惠 ... 的評價
- 關於翻譯員入行 在 2022freelance翻譯-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的評價
- 關於翻譯員入行 在 2022freelance翻譯-汽車保養配件資訊,精選在PTT/MOBILE01 ... 的評價
- 關於翻譯員入行 在 成為韓語翻譯員|你不可不知的口譯學習法 - YouTube 的評價
- 關於翻譯員入行 在 如何成為翻譯員的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD和網紅們 ... 的評價
- 關於翻譯員入行 在 如何成為翻譯員的推薦與評價,FACEBOOK、DCARD和網紅們 ... 的評價
翻譯員入行 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文
【浩爾口譯廂:口譯員的Dress Code】
說到口譯員的著裝要求
重點可能跟大家想像得不一樣!?
不論是在隆重場合展現專業的
商務正裝 Business Attire
或在較輕鬆的時尚活動搭配
休閒套裝 Smart Casual
從口譯職業的本質來說
必須要扮演好 #輔助角色
不能過度吸睛、喧賓奪主
要專業,同時也要「不顯眼」
大家有沒有想過
為何歷史上沒有著名的口譯員呢?
中國古代會跟西域通婚、避免戰爭
當年就存在通譯或傳譯的角色
卻幾乎沒有人在歷史上留名
最有名的華人翻譯是 #唐三藏
他到天竺取經、學習梵文
主導中國史上最大量的文字翻譯工作
但其實他從事的是 #筆譯
所翻譯的宗教經典流傳至今
反觀 #口譯 雖已存在千年以上
卻不會留下文字記錄或作品
近幾十年才有較多的口譯相關學術研究
以及透過影像媒體的發明與側錄
大眾才漸漸瞭解口譯員的工作
因此口譯可說是一項 #隱形的職業
所以口譯員的 Dress Code
是要融入情境、不顯突兀
一般正式或半正式的場合
只要一套正式西裝都能對應
特別正式的會議還需配戴
領帶夾 Tie clip
以及袖扣 Cufflinks
如果是比較輕鬆的活動
可脫掉西裝外套
改成穿背心或襯衫
並將領帶 Tie
換成領結 Bow
若不確定現場狀況
備齊整套西裝是最保險的作法
保留了可變更的彈性
比較有趣的是
翻譯籃球活動時
就要穿得輕鬆一點
嘻哈活動則要穿著寬鬆
才能自然融入現場的氣氛
以及參加者的文化
甚至連翻譯用詞也一樣
有一次在嘻哈活動上
主持人大喊 Give it up!
靈機一動翻成「躁起來」
想不到令現場觀眾們大嗨!
自己剛入行時
其實對穿著打扮沒有想太多
但幸好獲得前輩的忠告
而培養起服飾與品牌意識
最後,鼓勵各位男士們
準備一套合身的正式西裝
其實在許多場合都能派上用場
真的是一項非常值得的投資
#Tag你覺得該來一套正裝的男生
#不顯眼也是一種講究
#配件與品牌意識又是另一個故事了
#想聽的話再跟我說喔
翻譯員入行 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【浩爾口譯廂:口譯員的Dress Code】
說到口譯員的著裝要求
重點可能跟大家想像得不一樣!?
不論是在隆重場合展現專業的
商務正裝 Business Attire
或在較輕鬆的時尚活動搭配
休閒套裝 Smart Casual
從口譯職業的本質來說
必須要扮演好 #輔助角色
不能過度吸睛、喧賓奪主
要專業,同時也要「不顯眼」
大家有沒有想過
為何歷史上沒有著名的口譯員呢?
中國古代會跟西域通婚、避免戰爭
當年就存在通譯或傳譯的角色
卻幾乎沒有人在歷史上留名
最有名的華人翻譯是 #唐三藏
他到天竺取經、學習梵文
主導中國史上最大量的文字翻譯工作
但其實他從事的是 #筆譯
所翻譯的宗教經典流傳至今
反觀 #口譯 雖已存在千年以上
卻不會留下文字記錄或作品
近幾十年才有較多的口譯相關學術研究
以及透過影像媒體的發明與側錄
大眾才漸漸瞭解口譯員的工作
因此口譯可說是一項 #隱形的職業
所以口譯員的 Dress Code
是要融入情境、不顯突兀
一般正式或半正式的場合
只要一套正式西裝都能對應
特別正式的會議還需配戴
領帶夾 Tie clip
以及袖扣 Cufflinks
如果是比較輕鬆的活動
可脫掉西裝外套
改成穿背心或襯衫
並將領帶 Tie
換成領結 Bow
若不確定現場狀況
備齊整套西裝是最保險的作法
保留了可變更的彈性
比較有趣的是
翻譯籃球活動時
就要穿得輕鬆一點
嘻哈活動則要穿著寬鬆
才能自然融入現場的氣氛
以及參加者的文化
甚至連翻譯用詞也一樣
有一次在嘻哈活動上
主持人大喊 Give it up!
靈機一動翻成「躁起來」
想不到令現場觀眾們大嗨!
自己剛入行時
其實對穿著打扮沒有想太多
但幸好獲得前輩的忠告
而培養起服飾與品牌意識
最後,鼓勵各位男士們
準備一套合身的正式西裝
其實在許多場合都能派上用場
真的是一項非常值得的投資
#Tag你覺得該來一套正裝的男生
#不顯眼也是一種講究
#配件與品牌意識又是另一個故事了
#想聽的話再跟我說喔
翻譯員入行 在 翻譯員時薪在PTT/mobile01評價與討論 - 醫院診所健康懶人包 的推薦與評價
2&3)PA兼口笔译&in-house口译员:刚毕业的时候做过一个月,笔译主要是邮件往来和一般文件的翻译,占工作的80%左右,口译是陪同和小型会议交传类,刚入行是可以锻炼的。 ... <看更多>
翻譯員入行 在 翻譯員時薪在PTT/mobile01評價與討論 - 醫院診所健康懶人包 的推薦與評價
2&3)PA兼口笔译&in-house口译员:刚毕业的时候做过一个月,笔译主要是邮件往来和一般文件的翻译,占工作的80%左右,口译是陪同和小型会议交传类,刚入行是可以锻炼的。 ... <看更多>
翻譯員入行 在 Re: [問題] 想請問如果想當專職口譯人員...? - 看板translator 的推薦與評價
我目前從事翻譯工作不到兩年
筆譯為主 口譯為輔
算是資歷非常非常淺的譯者
但我看到你的留言
就好像看到入行前的我
跟你分享我所瞭解的資訊
※ 引述《success (一定會成功)》之銘言:
: 不好意思
: 想冒昧請教大家幾個關於成為專業口譯的問題
: 我是國立大學英文系畢業 沒有喝過洋墨水 也沒有唸研究所
: 目前已經擁有全民英檢高級證照及多益金色證書
: 可是大學時並沒有修過口譯的課程
翻譯是個非常有趣的職業
這份工作不看你的學歷 只在乎你的經歷
我接觸到的資深譯者 無論筆譯口譯
學歷其實也都只是中上
但他們已經做出口碑
有固定合作的對象
許多客戶搶著給件 有時還要排隊
學歷則變成是一種累積人脈的工具
它或許可以讓你一開始接案時順利一些
但如果本身實力不夠 爆了兩三場
接下來可就乏人問津了
關於這點 我後面還會詳述
: 加上畢業出社會之後 也沒有從事相關工作 而是一直在出版相關產業
: 對於口譯的經驗等於是零
: 但是經過了這幾年的工作之後 幾經思考
: 覺得自己真心想投入口譯這一行
如果你真的對口譯有興趣
真的想在口譯界發展
我給你的建議如下:
1. 口譯的未來在對岸
2. 雙向口譯才有市場
3. 同步口譯發展性高
4. 必須學習第二外語
5. 培養自我專業領域
6. 千萬不能放棄筆譯
(故意湊八個字 科)
關於第一點:
台灣的口譯市場趨近飽和
而且某大學口譯所勢力龐大 人脈廣
當然不可否認 他們的實力也非常堅強
但僧多粥少 聽我的口譯老師說
只要有個口譯的案子
口譯人員就會像潭裡的鯉魚搶麵包屑一樣 一擁而上
如果沒人脈 沒經驗 很難生存
但口譯是依附在其他產業下的職業
何地跨國產業蓬勃發展 何地的口譯市場就大
建議你可以接觸對岸的用語
並上網觀看口譯比賽的影片
至於雙向口譯
我只能說
目前我接過的大案子 都是雙向口譯
這些公司規模雖然龐大
但他們無不希望今天所請的譯者「物超所值」
能夠做雙向 就是個plus
畢竟一個人能做到的事 誰會請兩個人來做?
關於同步口譯的部分
這點我是從我的口譯老師那裡獲得的資訊
這位老師有十幾年的口譯實務經驗
算是非常資深的譯者
她的看法是 逐步口譯會讓會議或活動時間拖太長
而許多大型的會議(如 UN, EU)或演講(如 TED)都是採用同步方式進行口譯
逐步口譯只是入門級
真的想要單靠口譯謀生
同步口譯一定要練
至於練的方法 就是播放一段英文演講影片
像前陣子很夯的「哈佛正義課」就很適合 (因為講者的速度很慢XD)
網路上有無字幕的影片
你可以一邊觀賞 一邊用嘴巴說出翻譯
多看練習幾遍
我反倒不建議觀看一般電視新聞練習口譯 因為內容太零碎了
還沒進入狀況 新聞就沒了
如果想從新聞下手 可觀賞探討某議題的Feature類新聞
至於第二外語跟專業領域
我只能說 多一種語言 多一種專業
路就更寬廣一些
我本身也是外文系出身
好處是基礎打得不錯
壞處是沒有其他專業
建議多接觸科技、商務、財經方面的資訊 瞭解相關產業
有閒暇時間可以進修第二外語
最後是筆譯的部分
我接觸過一些剛入行 或是立志成為的口譯的年輕人(咳咳)
他們當中有許多人是希望「專職做口譯」
筆譯整個就放棄不接
我的建議是 口筆譯不分家
許多口譯時能派上用場的東西
是要靠筆譯時慢慢學習的
如成語的翻譯、業界專業用語等
再者 就我所瞭解 筆譯的市場比口譯大許多
接不到口譯案子時 先接筆譯練練筆鋒 學習專業用語
否則 真的很難養家活口
說了那麼多
結果還沒為你解答問題呢XD
: 以下有很多疑問想請教各位版上的大大
: 還煩請各位撥冗為我解答 非常謝謝^^
: 1. 除了目前的學歷跟英文能力證明之外,我還需要多擁有哪些資歷?
: 是否需要再唸研究所或是再去上大學進修推廣部的口譯課程呢?
如我之前所說
這行的學歷比較像是人脈經營
如果你需要學長姐的提攜
請努力考上某國立大學的口譯所
至於進修部的口譯課程
我只能說 請慎選老師
選擇有實務經驗的 比紙上談兵的好得多
: 或者是,還需要哪種英文能力資格證明呢?
如果有筆譯作品
就能證明你瞭解某領域
至於英文的憑證 只要某些英文檢定考的成績亮眼就好
某些客戶會用檢定成績來衡量新人
: 2. 年齡是否會是影響投入口譯這一行的因素? 因為我明年就要滿30了@@
: 現在才想投入是否已經失去優勢了呢?
年齡不會影響 熱忱才會
只要智力不要退化就好XD
當然 還是要好好保養
如果外表得體 還可以接雙語主持工作喔~
主持一定是逐步雙向口譯 會比同步輕鬆許多
: 3. 口譯人員是否大多以接CASE的方式維生?
: 也有口譯人員是專屬於某企業的正式職員嗎?(而且在職稱也是口譯人員的情況下)
一開始大多以跑單幫方式接Case
當然你也可以與翻譯社或學校合作
有點成績後
你可以與翻譯社簽約 工作會比較穩定(但是會被扒一層皮)
至於企業的部分
某國際廣告公司曾經有開正式的職缺給口譯人員
但壓力很大 地位不高(喂,翻一下)
其他公司的話 據我瞭解 都是以外包翻譯為主了
: 4. 大家覺得口譯人員是一份可以做到退休的職業嗎?
通常都會接筆譯案子多賺點錢
才真的能做一輩子
否則...
教書的去教書
做編譯的做編譯
許多人都改行了
: 5. 其實還想請問大家,會建議人家投入口譯這一行嗎?
: 還是覺得目前市場已經非常飽和了呢?
市場的部分我前面有提到了
至於建不建議你加入
我還是那句老話 有熱忱最重要
還有 中文也一定要加強!
: 不好意思 問題有點多
: 還麻煩有經驗的各位不吝為我解答
: 再次感謝^^
早上醒來 神智有點不清
如果有打錯字請包涵XD
有其他問題 歡迎前往筆譯或口譯板詢問
這裡是譯案板~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.186.114
※ 編輯: likewindboy 來自: 114.45.186.114 (07/02 07:11)
... <看更多>