很多追蹤我已久的朋友,都知道我原本從事日本神道教研究。雖然一直有出版相關書籍的計畫,不過還在統整思緒,所以我自己的神道相關書籍計畫,短期內還無法實現。
但這次很榮幸收到啟動文化出版社邀請,我擔任了《日本的神明,多謝照顧》一書的翻譯工作。而這本小寶貝,終於在今天上市了。
「天地為神,山水為靈。日本八百萬神,不僅建立守護著日本這塊土地,更是撫慰人民心靈的超然存在。關於祂們的故事,將由此書開啟。」是我給予此書的評語。
本書精選與日本人最息息相關的神明們,條列其御神恩(保佑的事情)、正式名稱、別稱及神格,再透過神話故事,每位神明的個性立現,關於守護領域緣由也清楚呈現。讓大家理解,神明是多麼親切地存在於你我之間。「希望全家平安」「祈求獲得良緣」「想要工作順利」⋯⋯你心中的願望,也能夠知道要跟哪位神明訴說,才能祈願成功、順利獲得實現。
此外,到神社參拜時的注意事項、神社中出現的動物代表著什麼、有名神社的重要祭典⋯⋯還有諸多與神明相關的基本常識,都神威滿滿,一次收錄。
對日本神明有興趣,想學習相關知識的朋友。這本充滿許多可愛插畫的《日本的神明,多謝照顧》,絕對是首選入門書,
月底還會舉辦直播贈書活動,敬請期待🎉
博客來購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2RYzXcb
金石堂購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2Ga5aYM
誠品購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2rvRnRY
讀冊購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2Gbc4g5
翻譯工作 入門 在 抹茶糰子的京都日常 Facebook 的精選貼文
很多追蹤我已久的朋友,都知道我原本從事日本神道教研究。雖然一直有出版相關書籍的計畫,不過還在統整思緒,所以我自己的神道相關書籍計畫,短期內還無法實現。
但這次很榮幸收到啟動文化出版社邀請,我擔任了《日本的神明,多謝照顧》一書的翻譯工作。而這本小寶貝,終於在今天上市了。
「天地為神,山水為靈。日本八百萬神,不僅建立守護著日本這塊土地,更是撫慰人民心靈的超然存在。關於祂們的故事,將由此書開啟。」是我給予此書的評語。
本書精選與日本人最息息相關的神明們,條列其御神恩(保佑的事情)、正式名稱、別稱及神格,再透過神話故事,每位神明的個性立現,關於守護領域緣由也清楚呈現。讓大家理解,神明是多麼親切地存在於你我之間。「希望全家平安」「祈求獲得良緣」「想要工作順利」⋯⋯你心中的願望,也能夠知道要跟哪位神明訴說,才能祈願成功、順利獲得實現。
此外,到神社參拜時的注意事項、神社中出現的動物代表著什麼、有名神社的重要祭典⋯⋯還有諸多與神明相關的基本常識,都神威滿滿,一次收錄。
對日本神明有興趣,想學習相關知識的朋友。這本充滿許多可愛插畫的《日本的神明,多謝照顧》,絕對是首選入門書,
月底還會舉辦直播贈書活動,敬請期待🎉
博客來購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2RYzXcb
金石堂購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2Ga5aYM
誠品購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2rvRnRY
讀冊購書連結👉👉👉
https://bit.ly/2Gbc4g5
翻譯工作 入門 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳解答
年輕本科系的譯者寫信給我,說她這幾天在書店看到我寫的那本書(哪家書店這麼佛心,把兩年多前的書還陳列在架上!),內心的不安找到了避風港,得到不少收穫。
她的信鼓勵了我。因為不久之前,有朋友傳了一篇「讀者心得」給我。那名讀者對「為什麼出版社不願意和新手譯者合作」一節中,我提到替出版社代徵譯者時,出版社要求找有經驗的譯者,有新手抗議「不給機會,怎麼會有經驗?」我對新手們的這種反應「目瞪口呆」,表示新手譯者該多多藉由其他管道培養自己的翻譯實力,而非「期待出版社花錢(稿費)栽培自己」,令這名讀者很火大,認為新手沒有「要求別人培養自己的自大心態,不過就是想要經驗,作為進入業界的入門磚」,認為我在「教訓」新手。
如果要我重寫一次,我真的還是會這麼寫,而且我書中完全沒有提到「自大」這兩個字,因為這不是「自大」,而是沒搞清楚狀況。我在書中寫得很清楚,要累積經驗作為入門磚,可以先培養自己的實力,實力得到認同,才有機會。其實累積經驗,只要動動腦,就會發現有很多方法,也可以先從比較容易入門的翻譯社開始接案,甚至有人自行練習了翻譯,這些都是經驗的累積。在翻譯經驗是空白的狀況下,就期待出版社給機會,結果搞不好編輯追稿追到吐血,改稿改到眼睛脫窗。將心比心,換成是自己,會願意冒這樣的險?更何況目前的出版業,真的沒那麼悠閒可以發揮這種「佛心」,需要的是有「即戰力」的譯者。
寫那篇「讀者心得」的人,看了我的書一定覺得很失望,沒有在書中看到他(她)想看的,怪罪台灣的出版社都不給新人機會,而且心中帶著情緒,所以覺得我的文字在教訓人。當然,每個人對文字的解讀都有不同的感受,都應該尊重。但至少有一點,作者(我)在寫這本書時,完全、沒有絲毫「教訓」新人的意思。當初寫這本書的初衷,是希望能夠和同樣有志從事翻譯工作的新手分享我的一些經驗,如書中所寫,希望新人可以少走一點彎路,就連目前在上翻譯課時,我也常對學員說,我只是多了一點經驗可以和他們分享,從來不覺得自己「高高在上」,有資格「教訓」別人。同樣的文字,有人覺得是「分享」,有人覺得是「教訓」,一方面是文字解讀能力問題,一方面是心態問題,而這兩點,剛好又和翻譯這條路能不能走順有密切的關係。
翻譯工作 入門 在 請益關於翻譯入門 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
各位高手們,小弟最近想開始練習翻譯,請問有推薦的入門書籍或是學習方法嗎? - 翻譯. ... <看更多>
翻譯工作 入門 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的推薦與評價
翻譯工作 效率變好!譯者必看!遊戲翻譯入門中級篇「字數計算小技巧」 // Lit小學堂【遊戲翻譯】 #7 ... ... <看更多>
翻譯工作 入門 在 【譯者入門二三事】... - なるみの楽しい日本語教室(周若珍 ... 的推薦與評價
【譯者入門二三事】 我從大四開始接翻譯的工作,到現在也快15年了(遠目) 當然我並不是什麼大咖譯者,但畢竟工作經驗一長,總是有些心得可以分享。 ... <看更多>