這幾天席捲全球的人性實驗
《魷魚遊戲》(Squid Game)影集,跟上了嗎?
長期的讀者應該知道,我一直在推廣的學習妙招
就是開英文配音和英文字幕版
沒錯,既然沒有要學韓文,追劇就順便練英文囉
正好符合 Min 老師說的「類母語者學習內容」!
我常說現在的學習者很幸福,學習資源充足!
不過,面對琳瑯滿目的學習材料,該怎麼選才好?
Min 老師 Yes Min:當英文家教/書籍譯者是一件很迷人的事 有實用建議
一起來看
#英英字典 #全英文教學影片 #英文字幕的日本動漫
無門檻職場英文系列:https://lihi1.cc/ZsFYm
-
#學習如何有效的學習:1. 內容(續)
#課本沒教的實用事
【 類母語者內容 】
上一篇解釋了學習者應該留意接觸的內容:
目前主要落在哪一類?
如何增加真正有效的那一類?
理想上,母語者內容越多越好
但由於門檻較高
有些初中階學習者可能感到吃力
其實在學習內容的成分裡
混搭「類母語者內容」,是很好的選擇
類母語者內容常比母語者內容好吸收
也較無學習者內容的缺點:
不自然、過於簡化、單調
那麽,什麼算是類母語者內容呢?
接下來舉出三個例子
🐨
一、英英字典
假設我們今天看到一個生字是 prestigious
很多學生會丟 google 或查英漢字典
看到「有聲望的」,然後就結束了
這樣等於是在使用學習者內容
同樣查一個字
不如調整成使用更有效的內容
也就是英英字典
比方說,如果我們查 MacMillian 字典
會看到 prestigious 的解釋是
admired and respected by people
比起「有聲望的」
看到 admired and respected by people
可以提供學習者更多層面的收穫:
1. 複習單字(或許是 respect)
2. 學到新字(或許是 admire)
3. 複習文法(這邊是被動用法)
4. 接觸到英文表達的邏輯
或者,換用另一本字典 Oxford
會看到 prestigious 是
respected and admired as very important or of very high quality
這時的解釋則提供了難度高一點的練習
幾本大型的英英字典
如 MacMillan、Oxford、Cambridge、Longman
對每個字的釋義難度有高有低
無論選的是哪種,累積下來
都遠勝於 Google translate 或其他英漢字典
🐨
二、母語者的全英文教學影片 / 文章:
在自學時,假設我們今天想研究某個文法概念
或是某個主題的相關用語
與其只參考中文的教學資料
我會推薦使用母語者製作的教學影片 / 文章
完全取代或混搭學習者內容皆可
在 YouTube、engVid 上
就有不少好老師拍的影片 👍
要留意的是,如果是混搭
英文內容應為主角,中文內容是配角
因此,順序很重要,要先英再中
先看英文,盡可能把理解度拉到最高
再看中文,確認有無盲點或加強印象
如果是先中再英,大腦就會偷懶關機
🐨
三、有英文字幕的日本動漫
當然,動漫只是一個例子
其他語言的影視作品有附英文字幕也算
如果對日本動漫比英美影視作品有感
我非常推薦使用這一種的內容
而且要用在二刷
像我最近在幫一個學生上她看過的動漫
既然已經知道了劇情的走向
她就可以專心在英文本身
而且這種內容有畫面、情境的搭配
吸收會比只用書本或教學影片好很多
加上是喜愛的內容
學生本來就上得比較開心
當她發現學英文的效果也好
自己也會更有動力 ❤️
對了,英文字幕照理說是給母語者看的
為什麼我不是歸在母語者內容呢?
因為影視作品的台詞
蘊含該語言的文化、時事、歷史元素
但動漫的英文字幕是來自翻譯
而非編劇原本寫出的台詞
🐨
這兩篇總共聊了三大類學習素材
在自學時
我們可以視程度、興趣、情況
去搭配素材成分的比例
但無論比例如何
有成效的配法不外乎是:
類母語者內容+學習者內容
類母語者內容+母語者內容
類母語者內容+母語者內容+學習者內容
最後,如果是在課堂上
學生有老師從旁講解、引導
我由衷推薦學習者內容越少越好
完全不用,其實也沒關係 👌
與其擔心程度而用學習者內容
會變成是讓學生多繞路
還不如一開始就直接選擇適合的(類)母語者教材
-
跟我說說,你曾學過有效的 #類母語者內容?
影片配字幕,實在很讚
10/2 來和 Min 老師一起精聽力,更讚!
初階/中階職場英文快來:https://lihi1.cc/
同時也有38部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅DDMTV法鼓山網路電視台,也在其Youtube影片中提到,In 2020, with the global pandemic of novel coronavirus as a challenge in our life marked by impermanence, Dharma Drum Mountain made an extra effort to...
「英文字幕版」的推薦目錄:
- 關於英文字幕版 在 Facebook 的精選貼文
- 關於英文字幕版 在 DJ Yin 盈盈 Facebook 的最佳貼文
- 關於英文字幕版 在 雨城時刻 Rain City Moment Facebook 的最佳貼文
- 關於英文字幕版 在 DDMTV法鼓山網路電視台 Youtube 的精選貼文
- 關於英文字幕版 在 阿明@live Youtube 的最佳貼文
- 關於英文字幕版 在 基隆市安樂區市議員林沛祥 Youtube 的最讚貼文
- 關於英文字幕版 在 [資訊] 英文字幕版的甄嬛傳- 看板Eng-Class 的評價
- 關於英文字幕版 在 B1L1 課文動畫影片[A版]中英文字幕 - YouTube 的評價
- 關於英文字幕版 在 B1L5 課文動畫影片[B版](中英文字幕) - YouTube 的評價
- 關於英文字幕版 在 2019PT英文版(英文發音英文字幕) - YouTube 的評價
- 關於英文字幕版 在 B2L6 課文動畫影片[A版]英文字幕 - YouTube 的評價
- 關於英文字幕版 在 B1L1 對話動畫影片[A版]中英文字幕 - YouTube 的評價
- 關於英文字幕版 在 YouTube內建看影片學英文字幕機:還可中英對照、單句複習 的評價
- 關於英文字幕版 在 免費「YouTube雙字幕」擴展套件,還能讓你下載「完整中英 ... 的評價
- 關於英文字幕版 在 YouTube 內建看影片學英文字幕機:還可中英對照、單句複習 的評價
- 關於英文字幕版 在 「Heartbeat of Taiwan 台灣的心跳聲」英文字幕版w_... 的評價
- 關於英文字幕版 在 手機版YouTube app 開始支援自動翻譯「繁體中文」功能 的評價
- 關於英文字幕版 在 學外語好幫手!YouTube「雙字幕」功能這樣設定雙語對照超 ... 的評價
- 關於英文字幕版 在 推薦– 給外國人看的台灣介紹影片( 英文發音英文字幕) Youtube ... 的評價
- 關於英文字幕版 在 問英文版動漫可以從哪裏看- 動漫板 - Dcard 的評價
英文字幕版 在 DJ Yin 盈盈 Facebook 的最佳貼文
我们第一次MCO是去年318,一年半就这样过去了,那时候病例才两三百大家都快吓死了。
当时大家对医护人员的打气喊话更是令人感动,可是渐渐的来到今天,我们的每日确诊病例是一万多甚至逼近两万。
大家对疫情越来越麻木的同时,对医护人员的处境好像也越来越理所当然,其实他们真的真的非常需要大家的帮忙。
影片里会告诉你你看不到的前线情况和他们的困境(不允许对外发声)
让我们一起来为他们做些什么吧!
👩⚕️【巴生谷一带医院前线人员揭发新冠病毒危机】Projek #BangsaMalaysia 原版影片 :
中文字幕版 👉 https://www.youtube.com/watch?v=oCzAhD3xMHM
英文字幕版 👉 https://www.youtube.com/watch?v=8E3Smk06MJo&t=1s
🏥 捐助医疗物资 #多多益善少少无拘 : 🙏
1⃣️ ✨ KHIND海星基金会代收善款 ✨
召集人陳彥妮FB:https://www.facebook.com/eannee.tan
Name: KHIND STARFISH FOUNDATION
Bank: Hong Leong Bank
ACC No : 03600178236
Reference: HOSPITAL FUND
2⃣️✨ Projek Bangsa Malaysia ✨
FB:https://www.facebook.com/ProjekBangsa...
Name: IDEAS BERHAD
Bank: CIMB
Account: 8001367104
Reference: HOSPITAL FUND
PS:以上两个单位都可以要求收据以扣税哦,请自行联系相关单位,谢谢大家的付出~ ❤️ #KITAJAGAKITA #KITAANAKMALAYSIA
💖 Youtube 訂閱DJ YIN 盈盈 👉 https://bit.ly/2UrEWEK 👈 記得開啟YouTube🔔通知唷!
英文字幕版 在 雨城時刻 Rain City Moment Facebook 的最佳貼文
英文字幕版 在 DDMTV法鼓山網路電視台 Youtube 的精選貼文
In 2020, with the global pandemic of novel coronavirus as a challenge in our life marked by impermanence, Dharma Drum Mountain made an extra effort to calm people’s mind through the power of religion. To be in line with the disease prevention measures, it organized a series of online Dharma assemblies to pray for the world, and offered various online group practice activities, streamed in real time at its branch practice centers at home and abroad, for practitioners to continue with their practice during the pandemic. In addition, its social care work, including visits and emergency relief efforts, as well as academic exchange activities were never compromised despite the pandemic. Its lay and monastic practitioners continued to uphold Master Sheng Yen’s compassionate vow, consistently dedicated to promoting the purification of human minds and enhancing world peace and harmony.
A revised version, the Memorial Edition of Complete Works of Master Sheng Yen 2020 comprising altogether 108 books was published. Dharma Drum Mountain expects to give the collection to interested centers for Chinese studies and major libraries around the world, for Master Sheng Yen’s insight to be shared with global readers.
To welcome the year 2021, let’s pray that we can all use the calming power of Buddhist practice to help transform distress and suffering in the world, enabling everyone to truly enjoy peace and ease.
法鼓山網路電視
https://ddmtv.ddm.org.tw/index.aspx
2020「培福有福」法鼓山大事記_英文字幕版
英文字幕版 在 阿明@live Youtube 的最佳貼文
要更健康,請看這段影片,要有正能量,請加入 https://www.facebook.com/daaitvpeople/
#樂齡健康操 #大愛阿明 #張東祥醫師 #全新中英文字幕版 #健康無價
《樂齡健康操》全新中英文字幕版來囉!
2020年春天推出《樂齡健康操》中文字幕版後,引起非常多人的關注,觀看次數累積至今(1/14)已經超過120萬,真的讓我們感到非常感恩與驚訝,同時也發現大家對於健康的追求是多麼地渴望,因此,為了造福更多人,我們特別推出全新中英文字幕版的影片,懇請舊雨新知繼續支持,轉傳分享給您的親朋好友,期待新的一年,我們更健康,更好共好!
面對新冠肺炎疫情仍瀰漫全球,健康無價,唯有鍛鍊身體,才能儲備正能量。提醒大家仍然要勤洗手、戴口罩,大愛阿明更要鼓勵大家一起茹素護生,環保愛地球!
《樂齡健康操》由擁有中西醫執照,行醫三十多年的張東祥醫師親自示範,希望透過三招簡單又實用的動作,讓我們更健康!
#樂齡健康操 #阿明@live #張東祥醫師 #全新中英文字幕版 #健康無價
大愛阿明 祝福您
2021.01.14
英文字幕版 在 基隆市安樂區市議員林沛祥 Youtube 的最讚貼文
因為疫情,
可能沒有往年的的燦爛。
但對基隆人,
中元祭乘載著的是,
從小到大無限的記憶。
兩年前,我們說基隆,
今年,我們想讓更多人能夠聽聽基隆的故事。
將兩年前的影片翻成英文,
是因為我相信同樣的故事,
用不同語言寫出後,
也會有著一樣的感動。
如果你有外國朋友對中元祭的故事好奇,
你又不曉得如何讓他感同身受,
讓他看一看這部影片,
讓他們也一起身歷其境吧!
===============================
YouTube連結:https://youtu.be/7yztvAGUHys
FACEBOOK:https://www.facebook.com/keelungup
#中元祭 #說基隆 #宗親會 #老大公廟 #林沛祥
英文字幕版 在 B1L1 課文動畫影片[A版]中英文字幕 - YouTube 的推薦與評價
B1 (A版) 課文動畫. B1L1 課文動畫影片[A版]中 英文字幕. 3.9K views 1 year ago B1 (A版) 課文動畫 · 龍騰技高 英文. 龍騰技高 英文. ... <看更多>
英文字幕版 在 B1L5 課文動畫影片[B版](中英文字幕) - YouTube 的推薦與評價
B1L5 課文動畫影片[B版](中 英文字幕 ). 407 views 1 year ago. 龍騰技高 英文. 龍騰技高 英文. 1.41K subscribers. Subscribe. 1. I like this. ... <看更多>
英文字幕版 在 [資訊] 英文字幕版的甄嬛傳- 看板Eng-Class 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 China-Drama 看板 #1H08rwjQ ]
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王) 看板: China-Drama
標題: [情報] 英文字幕版的甄嬛傳
時間: Thu Jan 24 09:25:10 2013
板主在樓上分享了甄嬛傳要出國比賽的事情,
很多網友在質疑台詞要怎麼翻,尤其是詩詞該怎麼辦,
well,已經有人翻好了:)
意境是差了很多,但該有的意思都還是有,
我想老外是能看懂的,
至少我朋友的ABT老公就看懂了.
這位ABT是台裔美籍第三代,中文聽說讀寫都不太通,
我們跟他講話得講英文,
他對中國文化了解不多,幾乎可以算是老外了.
他能看懂,我想至少有一半以上的老外也能看懂.
以下是安陵容被華妃叫去唱菩薩蠻的那段戲:
https://www.viki.com/channels/7160-the-legend-of-zhen-huan/videos/76393/21
仔細看會發現詩詞的翻譯就是直述句子描寫的情境,
並沒有真的完全對應英文詩歌的押韻對仗等等文法.
而且很多台詞也是只有取句子大意或是句子背後的意義,
而不是逐字精準翻譯(翻譯台詞有時真的只能這樣).
像安陵容摔華妃賞的玉佩哭罵"什麼勞什子"時,
台詞是"such a troublesome person!"
安陵容的台詞是在罵玉佩算什麼東西,
可他主要的意思的確是在罵華妃,
所以這樣翻譯雖然不是絕佳,
但還算有抓到一點意思吧!
我沒有真的仔細去看完全劇,也不知道翻譯者是誰,
也許只是個很熱心的網友也未可知?
如果只是翻譯興趣的,沒有收酬勞,
那翻成這樣算是好的了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.41
其實如果去細聽外國古裝戲用的台詞,比方說伊莉莎白女王系列等等的,
他們講的英文也是富有濃厚古風,
但中文字幕並沒有跟著翻成半文言,有時也只是抓意思而已沒有真的逐字翻,
大家還不是照樣能看得懂,甚至能跟著劇情起伏哭哭笑笑呢!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 10:18)
我放的連結是劇集本身,
板主放的水管版連結則是預告片,英文標題就已經寫了是"trailer".
預告片裡除了皇后蔡少芬是配音的以外,
其他都是演員的本音,
聽音質應該是現場收音.
從字幕看來,我放的連結跟板主放的連結應該是不同的人翻譯的,
因為我的連結的字幕是整個摘掉中文字幕,
板主的連結看來是用較粗的英文字體把原本的中文蓋掉,
而且有些用字不同.
像眉莊甄嬛對華妃講話時敬稱的"娘娘",
我的連結是直接講madam,
板主的預告連結是說"your ladyship"
好像是"your ladyship"比較正式?
但我不知道我放的連結又是把"四郎"翻成什麼....
我懶得找,有板友願意找的話還請不吝分享!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 13:43)
這個我知道集數所以願意找:)
他是翻成"Huan Huan, a twist of a beauty's waist".This is my nickname.
皇帝則說"The poem from Chi Shen"
我還因此找到了萬福金安的翻譯--比大家想像的都要輕描淡寫:
"臣女甄嬛參見皇上太后,願皇上太后萬福金安"
"I,Zhan Huan, pay respects to Your Majesty and Empress Dowager Her Hiness.
Wish you all the blessing"
其實這樣也就夠了,沒必要想得太複雜.
我們懂其中淵源會覺得這樣不通,
但對於完全都不懂也沒興趣懂的人,這樣就夠他們了解劇情了.
而像"臣女/臣妾/兒子/朕"等等的自稱,
換成英文全都是"I".
我們會覺得全走味了,
但英文本來就沒有這一"味",
以英文為母語的人不會有任何遺憾的.
硬要加這一味進去,他們說不定反而看不懂了.
想知道什麼怎麼翻,就去看我放的連結,
那不是只翻譯一集好玩而已,而是每集都有翻譯.
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 02:03)
我們不也會看洋人拍的戲劇?
但很多西洋笑點也是我們看不懂的啊......
很多英文雙關語,也是翻成中文就全走樣,
這跟誰家文化比較博大精深一點關係就沒有.
你說美國人看不懂周星馳的戲謔,
但台灣人也不見得能完全懂亞當山德勒(Adam Sandler)的笑點,
但這表示台灣人很自討苦吃嗎?
美國人要是因此洋洋得意說"台灣人不懂Adam Sandler,可見我們美國文化的博大精深",
你作何感想?
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 15:08)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: leoblack (123.193.162.173), 時間: 01/26/2013 10:29:32
... <看更多>