#YaoIndia就是要印度小廚房來開獎
你有沒有跟著 YaoIndia 就是要印度 X 印度安娜 AnnapurnaCook,在家裡試做全麥烤餅Chapati呢?
來看看是哪十位幸運的朋友,獲得坦都印度餐廳 Tandoor Indian Restaurant(合江街店)印度烤餅兌換券吧!
詹詠珺
Cicilia Lee
Jack Own
戴妙虹
Yu Wei Tsai
賴慈一
Yue Zhuan
Emma Tan
仝葦柔
Erica Cheng
如果有看到你的名字,請記得幫我們檢查臉書私訊,並於時限內回覆領獎細節喔😊
YaoIndia 就是要印度|認識印度,從這裡開始
#YaoIndia #就是要印度 #印度小廚房 #印度旅遊 #印度人文 #印度好好吃 #印度美食 #印度烤餅 #印度主食 #Chapat #印度料理 #坦都印度餐廳 #留言分享抽獎 #開獎
同時也有308部Youtube影片,追蹤數超過46萬的網紅Super Taste(Travel Show),也在其Youtube影片中提到,今天節目來到新北市的瑞芳老街,焦凡凡代班零九的第一次,邀請美食節目始祖的NONO哥,帶我們吃遍在地瑞芳的美食。不要小看瑞芳老街,雖然小小一條街但五味俱全!超人氣排隊銅板美食龍鳳腿、在地人最愛吃的營養三明治、從小吃到大的米粉炒、NO哥最愛吃的肉羹麵、名字獨特的卡特牛肉麵以及芋圓最早的發源地等等,這些深...
「賴慈一」的推薦目錄:
- 關於賴慈一 在 YaoIndia 就是要印度︱認識印度,從這裡開始 Facebook 的最佳貼文
- 關於賴慈一 在 Super Taste(Travel Show) Youtube 的精選貼文
- 關於賴慈一 在 TRASH Band Youtube 的最佳解答
- 關於賴慈一 在 noovy Youtube 的最佳貼文
- 關於賴慈一 在 [推薦] 文化週報》翻譯文學也要轉型正義——賴慈- 看板book 的評價
- 關於賴慈一 在 麻煩你們了,謝謝。 呃,我是松山高中的賴慈一。... | Facebook 的評價
- 關於賴慈一 在 [FB] 賴品妤妹妹在批評基進新一- 看板Gossiping - PTT網頁版 的評價
- 關於賴慈一 在 慈一賴(mandy199898899) - Profile - Pinterest 的評價
- 關於賴慈一 在 "賴.郭.侯"有志一同初一拜慈惠宮拚聲勢各自支持者喊 ... - YouTube 的評價
賴慈一 在 Super Taste(Travel Show) Youtube 的精選貼文
今天節目來到新北市的瑞芳老街,焦凡凡代班零九的第一次,邀請美食節目始祖的NONO哥,帶我們吃遍在地瑞芳的美食。不要小看瑞芳老街,雖然小小一條街但五味俱全!超人氣排隊銅板美食龍鳳腿、在地人最愛吃的營養三明治、從小吃到大的米粉炒、NO哥最愛吃的肉羹麵、名字獨特的卡特牛肉麵以及芋圓最早的發源地等等,這些深入在地的美食名單,只有最在地的人帶路才會知道~電視版完整節目,隔天中午12點請鎖定食尚玩家官方網站、APP。
只有這裡看得到!#獨家網路版 、幕後花絮都在食尚玩家YouTube頻道😉
《#食尚玩家》TVBS 42歡樂台/TVBS精采台/TVBS-Asia 每週二至週五晚間10點
📣食尚玩家最新集數YouTube隔日立即看
網路獨家版內容👉https://supertaste.tvbs.com.tw/review/332590
本集完整店家資訊👉https://supertaste.tvbs.com.tw/review/332593
00:00│阿霞龍鳳腿
07:26│阿梅赤肉羹米粉炒
16:05│瑞芳姐妹營養三明治
20:49│瑞慈宮
22:56│豐味肉羹
29:00│卡特紅燒牛肉麵
34:34│阿婆蕃薯粿
39:44│保雲芋圓
★食尚玩家網路版限定內容★節目資訊看過來
魚肉鄉民👉週二晚間7點
2天1夜go👉週三晚間7點
瘋狂總部👉週四晚間7點
熱血48小時👉週五晚間7點
●訂閱《食尚玩家》YouTube👉https://bit.ly/2Hf8UYO
●《食尚玩家》官網最新吃喝玩樂指南一手掌握👉https://bit.ly/2GOPJ4O
●按讚《食尚玩家》官方粉絲團👉http://bit.ly/2fX2IUg
●追蹤《食尚玩家》官方Instagram👉https://bit.ly/2Kd89SA
●加入《食尚玩家》LINE🔍店家資訊不漏接👉https://goo.gl/aUBhqD
賴慈一 在 TRASH Band Youtube 的最佳解答
TRASH 2021 全新專輯《Holy Trip!》
數位收聽 🎧 https://trash.lnk.to/HolyTripAY
實體購買 🛒 https://trash.lnk.to/HolyTripPurchaseAY
《終究還是因為愛 LOVE》
有過掙扎 有過抵抗
讓我們認識這個世界運作的模樣
接納負傷 擁抱失望
愛 終究會存在我們經過的地方
每一道傷口結痂後,都會養成更加堅強的盔甲
#TRASH
#終究還是因為愛
#HolyTrip!
_
詞曲 Lyrics & Composer|阿夜 Marz
製作人 Producer|周已敦 Itun Chou
編曲Music Arranger|張家誠、TRASH
電吉他Electric Guitar|頤原 Euan
貝斯Bass|博文 TTeng
鼓Drum|魁剛 Kuei gun
人聲、貝斯、吉他錄音工程師Vocal, Bass, Guitar Recording Engineers|周已敦Itun Chou
貝斯、吉他錄音室Bass, Guitar Recording Studios|Rave Sound Studio
人聲錄音室Vocal Recording Studios|玩痛錄音室Play Tone Lab
鼓錄音工程師Drum Recording Engineers|張家誠+x
鼓錄音室Drum Recording Studios|+x Studio
混音工程師Mixing Engineer|周已敦Itun Chou
混音錄音室Mixing Studio|Rave Sound Studio
母帶後期處理工程師Mastering Engineer|Ted Jenson
母帶後期處理錄音室Mastering Studio|Sterling Sound
_
發行 Published by|華納國際音樂股份有限公司 Warner Music Taiwan Ltd.
TRASH藝人經紀Artiste Management|羅依凡 Yvonne Lo
TRASH化妝師 Make up|徐易聖 Eddi Hsu
TRASH化妝助理Make up Assistant|詹繐綿 Melody Chan
TRASH髮型師 Hairstyle|Dino Kao/ FOUR hair concept
TRASH造型 Stylist|劉沐廷 Liu Mu-Ting
_
製作公司 Production Company|鳥兒映像製作有限公司
導演 Director|邱柏昶
副導 Assistant Director|蔡幸伶
花絮側拍 Behind the scene|賴禹諾
製片 Producer|李光哲
執行製片 Line Producer|王姿元
製片助理 Production Assistant|李叔和、蔡雅筑
攝影指導 Director of Photography|莊竣瑋
攝影大助 First Assistant Camera|馬崇智
攝影組 Second Assistant Camera|何晟豪、郭沛鑫、鄭又豪
攝影器材 Camera Equipment|鏡頭銀行
燈光師 Gaffer|林宏洋
燈光大助 Best Boy Electric|許原毓
燈光助理 Electrician|曾宥運
燈光器材 Lighting Equipment|仙人掌影業
美術指導 Art Director|石尚瑋
美術助理 Art Department Assistant|古又如、蔡佩蓉
造型指導 Costume Designer|郭芳慈
造型師Costumer|謝睿玄
妝髮師Hair & Makeup|張允
演員管理Cast director|游士弘
演員Cast|羅士齊 飾 高中生
林志儒 飾 藥局老闆
張 捷 飾 駕駛男人
Jake 飾 生病男人
謝馨慧 飾 拳擊女人
安若樞 飾 拳擊女人爸爸
陳無憂 飾 拳擊女人對手
藥局群演|陳旻新、羅怡凡、林姵吟、蕭晨崴、洪啓銘、陸雅玲
剪接師 Editor | 黃柏勳
調光室 Color Grading|時間軸影像製作有限公司Timeline Studio
調光師 Colorist|蘇佩
專案管理 Post-production PM|陳映芳
標準字設計 Font Design|盧冠瑾
特別感謝 Special Thanks|
有鼓氣音樂(張浩嘉/汪博緯)、Zildjian Taiwan
正心藥局、武甲總合武術運動館 大直館、蔣馬可
__
■ 更多 TRASH 消息:
TRASH 官方 Facebook:https://www.facebook.com/TrashBandTw
TRASH 官方 Instagram:https://www.instagram.com/trashband/
TRASH 官方 Twitter:https://twitter.com/trashbandtw
TRASH 官方微博:https://www.weibo.com/u/3057883437
華納官方 Facebook:https://www.facebook.com/WarnerMusicTaiwan
華納音樂 Instagram:https://www.instagram.com/warnermusictw/
華納音樂 官方 LINE:http://nav.cx/3sTa2ck
華納音樂 官方 TikTok:http://vt.tiktok.com/JPWMLQ/
賴慈一 在 noovy Youtube 的最佳貼文
noovy 療癒創作《Before We Die》音樂故事 — 上集
「在末日的餘暉中尋找亮光」
「終わりの残照に 光を集め」
-
♬ 數位平台收聽 ➔ https://noovy.lnk.to/BWD
♬ 訂閱 noovy 頻道 ➔ https://pse.is/noovy
-
・Song Lyrics・
時間
讓我們都放棄實現
到頭來還是沒搞懂怎樣算是欺騙
紀念
不知又過去了幾年
會不會不能再逞強已經到了極限
Baby let me hold you
Baby let me hold you tight
就讓我脆弱一天
就軟弱一遍 oh no
Baby let me hold you
Baby let me hold you tight
給自己一點點時間耍賴
一小節空拍
Live for your life
Your life
Before we die
Before we die
實現
以為只要花點時間
哀莫大於心死怎會變得那麼遙遠
是非
模糊得就像是曖昧
是不是還能再逞強已經都無所謂
Baby let me hold you
Baby let me hold you tight
就讓我脆弱一天
就軟弱一遍 oh no
Baby let me hold you
Baby let me hold you tight
給自己一點點時間耍賴
一小節空拍
Live for your life
Your life
Before we die
Before we die
・Song Credit・
詞 Lyricist/曲 Composer|noovy / 李百罡 Li Bai-Gang
製作人 Producer|李百罡 Li Bai-Gang
編曲 Arrangement|noovy / 伯璋 Lance Lin / 李百罡 Li Bai-Gang
配唱製作人 Vocal Producer|李百罡 Li Bai-Gang
和聲編寫 Backing Vocal Arrangement|Shawn楊尚融 / 李百罡 Li Bai-Gang
和聲 Backing Vocals|noovy / 善淳 Shan-Chun
木吉他/電吉他 Guitars|JK商鈞
Bass|Jacob羅加多
Drums & Percussions|Mark王冠翔
錄音工程師 Recording Engineer|徐振程 Jason Hsu
錄音室 Recording Studio|玉成戲院錄音室 Yuchen Cinema Studio
混音師 Mixing Engineer|黃文萱 Ziya Huang
混音室 Mixing Studio|Purring Sound Studio
混音助理 Mixing Assistant|沈冠霖 SHENB
母帶製作人 Mastering Producer|李百罡 Li Bai-Gang
母帶工程師 Mastering Engineer|Randy Merrill@Sterling Sound
母帶錄音室 Mastering Studio|Sterling Sound Mastering Studio
・Video Credit・
發行 Published By|台灣索尼音樂娛樂股份有限公司 Sony Music Entertainment Taiwan Ltd.
藝人經紀公司 Artist Management |伊林娛樂股份有限公司 EELIN ENTERTAINMENT CO., LTD.
音樂經紀 Music Manager | 郭明惠 Rita Kuo / 陳立惠 Claire Chen
演藝經紀 Artist Manager | 沈愛芸 Aiyun Shen
企劃統籌 Marketing Supervisor | 徐立桀 Marco Hsu
企劃執行 Marketing | 李玟靜 Wenching Lee
動態記錄 Unit Videographer|Tommy
平面側拍 Unit Still Photographer|Tony
演員 Cast|王可元 Tommi Wang / 陳敬宣 Genie Chen / 陳科佑 Ke-you Chen / 惡代老師 HYM
導演 Director|蘇聖SuZan @我的檔期
製片 Producer|莎賓涂Sabrina Tu
製片助理 Producer Assistan|吳閃閃Shining Wu / 蕭海勤Hai-qin Xiao
攝影師 Photography|體育老師ZC @我的檔期
攝影大助 1st Camera Assistant|林川哲Chuan-zhe Lin
攝影二助 2ed Camera Assistant|林立哲Li-zhe Lin / 林耕德Geng-de Lin
燈光師 Gaffer|粘峻嘉Jun-jia Nian
燈光大助 Best Boy|蘇珀生Bo-sheng Su
燈光助理 2ed Lighting Assistant|廖孟晉Meng-jin Liao / 陳天韋Tian-wei Chen / 王浩權Hao-quan Wang
美術 Art Director|惡代老師HYN
執行美術 Production Executive|黃弘輝Hong-hui Huang
美術助理 Art Assistant|漆耀蓉Yao-rong Qi
妝髮/造型 Makeup Artist/Costume Designer|温怡真Yi-zhen Wen / 徐長威Chang-wei Xu / 李悅慈Yue-ci Li / 陳宣容Xuan-rong Chen / 林昱廷Yu-ting Lin
攝影器材 Camera Equipment Studio|星迹影像股份有限公司Star Trail Co., Ltd.
燈光器材 Lighting Equipment Studio|上京影業有限公司SG Film studio
本作品獲文化部影視及流行音樂產業局補助
///Follow noovy
noovy FB粉絲團|http://bit.ly/noovyfb
noovy Instagram(Taiwan)|http://bit.ly/noovyigtw
noovy Instagram(Japan)|http://bit.ly/noovyigjp
noovy 微博|http://bit.ly/noovyweibo
noovy Twitter|http://bit.ly/noovytwitter
noovy YouTube|http://bit.ly/noovyyt
#happynoovyday
賴慈一 在 麻煩你們了,謝謝。 呃,我是松山高中的賴慈一。... | Facebook 的推薦與評價
1113 我要正名投稿,麻煩你們了,謝謝。 呃,我是松山高中的賴慈一。 我想解釋一下這件事的來龍去脈,當然如果有不認同的人,歡迎大家在底下留言討論。... ... <看更多>
賴慈一 在 [FB] 賴品妤妹妹在批評基進新一- 看板Gossiping - PTT網頁版 的推薦與評價
賴慈一 1 小時前· 「台聯和基進側翼大概是以為可以負負得正才結盟的吧」好喜歡這句話噢>\\\\< https://www.facebook.com/tzuyi.lai.5?fref=ts (該文有鎖好友) 留言者 ... ... <看更多>
賴慈一 在 [推薦] 文化週報》翻譯文學也要轉型正義——賴慈- 看板book 的推薦與評價
文化週報》翻譯文學也要轉型正義賴慈芸扮柯南打開亂世黑箱
https://reurl.cc/6r0ld
採訪◎記者藍祖蔚 整理◎記者楊媛婷 攝影◎記者廖振輝
譯者名姓有玄機《飄》傅東華奪姓改名50次
問:妳的「翻譯偵探事務所」是一本奇書,對文學或對翻譯作品略有涉獵的人,都會被你
挖出來的真相看得目瞪口呆,妳好像是一名偵探,上窮碧落下黃泉般揭開台灣翻譯史的荒
謬面紗,更特別的是妳總在一般人不會起疑的地方切入,揭發隱藏背後的秘密,妳是怎麼
從學者走向偵探這條路?
答:
我1994年讀翻譯所碩士班的時候,因為和同學要合作撰寫台灣翻譯史,翻查資料時就發現
經典文學如《簡愛》、《咆哮山莊》的翻譯都有問題,明明就是同一本譯本,譯者的名字
卻不同,簡直像是個包藏無限秘密的大黑洞,這實在太有趣了,為什麼過去都沒人發現或
討論呢?
左派文人不改名難上市
一部分的原因確實跟政治有關,1949年後,有些翻譯者並沒有來台灣,而留在中國,曾經
翻譯《飄》的著名譯者傅東華就是如此,使得他流通在台灣的譯本,就不得不塗改譯者的
名字,傅後來在文革期間被鬥死,他的譯作一度在台灣與中國都遭遇到不幸對待,我有一
位學生專攻《飄》的譯本研究,總共找到50幾個版本都是抄襲傅東華譯本,但譯者名字卻
付之闕如。不掛名的譯本背後就有血淚故事。
但來到台灣的譯者同樣會受到政治牽連,例如翻譯《紅與黑》與《冰島漁夫》的黎烈文,
就因為過去曾和偏左派文人往來密切,受到當局監視控管。
另外,早年還沒有著作權概念,像是曾經風靡一時的羅曼史小說,很多出版社都是拿到書
後,直接拆成兩三落,請不同人搶譯,很快就可以上市。後來要付版稅後,利潤太低,羅
曼史出版銳減,間接促成本土羅曼史崛起。
皇冠早年翻譯了許多外國文學,其實都未獲授權就自行翻譯,暢銷的史蒂芬.金的小說就
曾遭大幅刪減,著作權法實施後,皇冠重新和作者談版權,作家當然要求把刪掉的統統加
回去。簡單來說,那時候台灣的翻譯市場就是一筆糊塗帳。
老蔣「匡正」福音 加油添醋版帶進棺材
問:「翻譯偵探事務所」中,最神奇的發現就是蔣介石帶進棺材中的《荒漠甘泉》的版本
,竟然和原版的基督教靈修書《荒漠甘泉》出入極大,譯者是在新聞局工作的王家棫,文
稿則經蔣介石「親自核閱」與「匡正」,因此出現了把約翰福音的耶穌說:「在世上,你
們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」簡化成「我已戰勝了世界」。還加油添
醋多了「世界是一個大戰場,人生在世,就是在這戰場上,度著戰爭生活」的註解。想像
一下張學良和李國鼎等名人都要根據蔣版寫心得,老蔣的洗腦本事還真驚人!另外,妳也
對取自《聖經》經文的歌曲《愛的真諦》:「愛是不做害羞的事」提出異議,為什麼對聖
經題材這麼敏感?挖出這麼多真相?
答:我從小就讀的就是以《聖經》做為品格教導原則的奎山小學,每天都要背誦《聖經》
,只要念到:「愛是不做『害羞』的事」時,男生都會怪模怪樣地擠眉弄眼,老師也跳過
這句不講害羞的事究竟是什麼事,便讓我印象非常深刻。後來才知道普遍流傳的中譯本《
聖經》是1906年傳教士翻譯的「和合本」,年代久遠,難免出現「愛是不做害羞的事」這
類奇特難懂的句子,但究其原文,如《中文新譯本》是譯作「不做失禮的事」,《現代中
文譯本》更譯為「不做魯莽的事」,這樣翻或許就不會讓年輕人大呼小叫了,雖然希伯來
原文略微指涉到一點男女情事。
《荒漠甘泉》則是有次我在舊書店看到王家棫的譯本,裡面對原文有非常大的改動,書中
引述的經文跟我過去讀的《聖經》都不同,很意外,經過考究後發現經由老蔣審定的《荒
》一度是軍方極重視的思想教材,將軍都要拜讀,而且版本內頁還註明退伍後得要回收,
顯然老蔣是藉由宗教手段,洗腦軍人,而且老蔣不但指定張學良研讀,還要寫下讀後心得
。直到今天,台灣仍流通兩種版本的《荒漠甘泉》,一個是蔣家版,另一個則是非蔣版。
耿濟之?汪炳焜?《罪與罰》到底誰翻的?
問:為了做翻譯研究,得接觸許多珍本、孤本、絕本,妳怎麼形容自己跟這些舊書接觸的
日常?
答:
一切都因為興趣。我在舊書店遇見這些書時,常在想這本書是如何輾轉來到這裡?有過什
麼前世今生的傳奇?有些舊書上面會留有書主購藏日期的簽名,例如「1949年購於上海」
,書的身世就躍然眼前:這些書當初跟著知識青年跨海來台,青年變老過世後,這些書輾
轉賣到舊書店,等待新主人接手…。
後來有些小出版社拿到這些知識青年的書,去頭截尾,做起無本生意,直接盜版印行這批
翻譯作品,早年的志文和遠景出版社都曾經做過這些事,這是當時出版社的常態,那時的
出版人將這種書稱為「種子書」。
早年這種去頭截尾的翻譯書出版社,遠景出版社創辦人沈登恩可說是集大成的出版人,但
他並非起頭者,而是很用心地將早年這些用劣質紙張潦草印刊的翻譯書重新排版,並修掉
不合時宜的句子,最後活化成「世界文學全集」。這套1978年出版的套書極為暢銷,也讓
遠景在台灣翻譯史上占有重要地位。
我開始辦譯疑案時,第一套查的就是遠景的翻譯,因為這套書的譯者很多都是用假名,或
是像《罪與罰》,遠景再版時說是耿濟之翻譯的,其實不是,後來耿濟之的外孫陳逸得知
這部《罪與罰》是外公譯作時非常開心,以為是外公的遺作出土,便跟遠景說要重出該版
,於是出版社在封面加上「耿濟之原譯,陳逸重譯」字眼,看似一段佳話,可惜不是真的
。那本「耿濟之」的譯本,其實是上海啟明「汪炳焜」的版本。
追查這些因為戒嚴時期特殊時空而錯置的譯作,我期待有出版社願意出面承認,全面更改
書目,還原真相,畢竟解嚴至今超過30年,國家圖書館裡建置的書目仍未更正,一錯再錯
的結果會讓國內外學者研究出現問題或被誤導,事實上這件事情我跟教育部反映多次,卻
一直沒有人願意好好面對,改正錯誤。
就圖書館的專業倫理而言,如果這本書是抄的、假的、是冒名的,圖書館根本不該收,但
要把這些曾經流通的書統統都丟棄,也不切實際,這是戒嚴時期留到現在的歷史共業,只
要公立圖書館願意參考我們的研究更改書目,不就是出版界的轉型正義嗎?
4家翻譯社老闆都是更生人 白恐奇觀
問:既然妳提到了轉型正義,其實還原台灣翻譯史隱姓埋名的歷史也是重要工程,因為許
多翻譯者都是白色恐怖時期受迫害的文人學者,妳認為轉型正義也該還原這些受害文人的
身世嗎?
答:這些文人當初受了政治上的冤屈,不過他們的譯作本身是沒有問題的,因為譯作仍然
可以掛著他們自己的名字。不過我發現,台灣早期的4家翻譯社老闆都曾經入獄,這是放
眼全球翻譯界都很罕見的文化奇觀,我訪問過這些老闆,他們都說是因為出獄後找不到工
作,只好從事翻譯,因為翻譯是一條相對容易的就業路,用字賣錢,自己就能接案,少了
雇主要不要聘用政治犯的疑慮。
例如統一翻譯社的老闆方振淵是本省人,以日文翻譯為主;國際翻譯社的胡子丹是外省人
,專做英文翻譯,胡先生的出版社還邀了許多綠島的獄友一起翻譯。話說回來,這些綠島
的受難者也曾為《拾穗》月刊貢獻不少力氣。
創刊於1950年的《拾穗》是以翻譯為主的雜誌,主要成員都是高雄煉油廠的一群工程師,
當年是文藝青年很重視的一本雜誌,我的學生到高雄查閱原始資料,發現後期很多翻譯稿
件都是從綠島寄出。
問:翻譯是否講求正確?抑或是有讓譯者自由發揮的餘地,這部分的爭議一直存在,甚至
像是前幾年洪蘭的譯作便被學者抨擊為超譯,又加上現在翻譯軟體盛行,但翻譯軟體的譯
文經常讓人啼笑皆非,到底翻譯該追求的是什麼呢?
答:
揪出翻譯錯誤的人一直都有,但我認為在討論譯作時,究竟是要把譯作視為獨立作品?抑
或只是服務原作的衍生性產品?翻譯界一向有兩派不同見解。有一派將譯作視為獨立的藝
術作品看待,這一派是少數,另一主流則是以原文為中心,信奉嚴復曾提出的翻譯三原則
:「信達雅」。但我不喜歡「信達雅」的概念,因為它已化為翻譯界的緊箍咒,我認為有
時過於忠實原文,對翻譯的藝術性反而造成巨大傷害,翻譯之所以無法取得藝術高度,就
是被「忠實」給綁死了。
翻譯軟體也是翻譯界經常討論的話題,例如AI興起後,翻譯工作是否會消失?這就像19世
紀發明相機時,很多畫家擔心是否就此失業,其實失業的只有人像畫家,因為如果只是追
求形似,沒有一位畫家能超過相機,但是只要有自己的藝術詮釋,這種畫家是不會消失的
;如果翻譯只是追求準確的話,隨著AI愈來愈進步,資料庫越來越完善,AI翻譯是可以做
到非常精確的,現在大型翻譯公司都有自己一套翻譯AI軟體,先經由軟體翻譯後,再由人
工校正就可完稿。
但是,即使AI再進步,翻譯的文采跟詮釋是不可能被機器取代的,我認為翻譯就像是在演
繹一首古典音樂,作曲家是原著,譯者就像是演奏家,翻譯家用他的文筆與理解,就能在
作曲家的原譜中拉奏出不同的韻味,就像明明是同一首蕭邦作品,不同的演奏家都會詮釋
出不一樣的蕭邦,差別在於翻譯不需要登台獻技,而是像一位沒有舞台的表演者。
《小亨利》來台開了口 世界文學簡譯版兒童不宜
問:妳做研究時曾指出,曾連載在《國語日報》的漫畫《小亨利》裡的對白是翻譯者所加
,原本裡面是沒有任何對白的,妳看到《小亨利》原作的衝擊,是對舊有世界的重新認識
,還是像闖進新的世界呢?又或是對很多人來說,熟悉的「小叮噹」被正名為「哆啦A夢
」,但青春記憶裡那隻藍色機器貓始終還是小叮噹,這些也是另
一種鄉愁吧?
答:
我發現它們都經過「加工」操作,不只《小亨利》,東方出版社早年出的許多兒童經典世
界名著等,都是從日本照搬過來,台灣孩童當年藉由閱讀這些經典形塑對外國的想像,其
實都受到日本文化的影響,換言之,我們想像的歐洲世界形貌是透過日本人的理解,我們
就這樣毫不知情地接收過來,我問過日本學者,為什麼要把世界名著「改寫」給小孩看呢
?日本在60年代時就出現改革的呼聲,主張小孩就看兒童文學即可,日本作家大江健三郎
就非常反對這樣的簡寫版,與其給小朋友一棵塑膠樹,為何不帶孩子走進文學森林裡真正
撿一片葉子呢?但是台灣出版商,現在還是很愛將這些大塊頭的文學鉅作改寫成300頁不
到的兒童文學版本,這些都是簡譯版,刪改後和原著差距甚大,很多小朋友看完這些簡譯
本後,日後就不會想再看完整版譯作,他們認知的世界與文學就有了殘缺與遺憾,這也牽
涉到出版倫理的問題。
問:接下來的翻譯任務是?
答:
我即將推出一本關於台灣翻譯史的論文集,這本我主編的論文集要以台灣翻譯史來證明台
灣跟中國的文化基因完全不同。
首先,台灣從1895年後就走上跟中國不同的道路,即使仍來往密切,但非常不同,舉例來
說,中國編寫的近代翻譯史,會從晚清、五四、30年代、戰後,最後再加一章台灣跟海外
,但台灣事實上根本沒有經歷五四運動,台灣翻譯史的斷代是從晚清、日本時代,再接國
民政府時期,台灣人的母語以河洛話、客語為主,和中國的北京話是不同的,例如伊索寓
言就有過台語譯本,「老鼠開會」就譯成了「鳥鼠會議」,例如「國王的新衣」最早的台
灣譯本則是「某侯好衣」,早過中國的版本。
隨著國民政府來台,台灣戰後直接硬碰硬遇到曾經歷五四運動的外省人,所以即使外省人
所占人口比例很少,但台灣出版界則多半由外省人主導,從作家到編劇都是,台灣因為沒
有經歷五四的白話文運動,譯文的表現上就與中國譯者不同,這些研究對台灣來說意義是
比較大的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.139.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1564901496.A.5D7.html
... <看更多>