《追風箏的孩子》之二
你翻譯的過程也落淚嗎? 這是我被問過無數次的問題。現在就請聽我說吧。
《追風箏的孩子》是美國的暢銷書,在紐約時報暢銷排行榜連續入榜一年多,也是二○○五年全美銷售總量第三名的熱賣書。如此暢銷的小說,在簡單易懂的文字背後,一定蘊藏有感動人心的力量,才能激起大家的共鳴。因此,譯者的重要任務就是找出感動的力量。只有自己感動了,才能真正把感動傳給讀者。
在翻譯《追風箏的孩子》的過程裡,我很努力想用簡單的文字,呈現原文那種質樸淡然的感覺。有人覺得,這本書的敘述方式太過平鋪直敘,缺乏修辭技巧。但我卻覺得,用繁複的文字表達情感,固然較容易有戲劇效果,但是平淡的文字,卻往往更容易感動人心。我覺得作者刻意以平淡的語氣描述驚天動地的戲劇化情節,讓讀者在閱讀文字與想像畫面中產生巨大的反差效果,造成更大的震撼與張力。因此,平鋪直敘顯然是作者的寫作手法,而非他欠缺寫作技巧的結果。...
Continue Reading
追 風箏 的孩子 原文 在 靜靜讀一本書 Facebook 的精選貼文
翻譯雖然是我多年來的"業餘嗜好",但近年卻越來有喧賓奪主之勢,究其根源,或許始自"追風箏的孩子"。
"追風箏的孩子"成為暢銷書後,我曾寫了一篇長文,分享我對翻譯與這本書的想法。或許也適合成為開頁的第一篇心情分享。
週五晚上,木馬的講座剛散場,一位年約六十餘歲、打扮貴氣的媽媽拉著老郭(讀書共和國創辦人),說《追風箏的孩子》真好看,只是書中的異母兄弟長得完全像不同種族的人,讓她覺得有小小的矛盾。回首望著講堂裡正在散去的人群,年齡有長有少,有上班族、有學生,還有好些位在一般文學講座裡難得看到的歐巴桑讀者。我的心中頓時一陣悸動。
坦白說,在我翻譯過的文學作品裡,《追風箏的孩子》並不是我最喜歡的一部作品,但肯定是最暢銷的一本。讀者之多,簡直到令人吃驚的程度。連我一向只愛讀時尚雜誌的母親,都戴著老花眼鏡,花一整個星期的時間,淚眼迷濛地讀完。中國時報的開卷版把這本書封為「二○○五年最跌破眼鏡的暢銷書」,一點也不為過。
書本暢銷的原因很難分析,很多時候,我們就只簡單的歸因於運氣。但是,只用運氣,我們如何解釋有這麼多從來對文學書籍敬而遠之、甚至從來沒有閱讀習慣的人,會肯耐下性子,讀完這樣一本厚厚的書?而我們這些成天把薩依德「東方主義」掛在嘴邊,對暢銷書向來嗤之以鼻的所謂知識份子,某日勉強放下成見,翻開這本書,竟然就被這樣一個簡單而通俗的故事感動落淚,難道也只是偶然嗎?
我不禁懊悔,在剛才的講座上沒能掌握機會,和讀者作更多的交流和討論。書賣得好,我當然覺得與有榮焉,但是,讀者的感動與支持,常讓我覺得有責任把自己的所知、所想、所得與他們分享,因為讀者能不能繼續在閱讀的世界裡找到更多樂趣,得到更多信心與希望,才是我最關心的。
迎著春寒微微的夜風,從捷運站走路回家,澎湃的心緒遲遲無法平復。於是在夜闌人靜的此刻,打開電腦,或許我也有話該說。
拿到「追風箏的孩子」這本書時,我剛譯完約翰.勒卡雷的《完美的間諜》。從勒卡雷深奧晦澀、虛實糾纏的文字迷宮裡重見天日,對這本書的第一印象是故事通俗,心想木馬總算良心發現,終於給我一本簡單的書。但等真正動手翻譯之後,才發現完全不是這麼回事。
我一直認為,勒卡雷的書是譯者最大的挑戰,因為不單是字句艱澀,寓意深遠,還有錯綜複雜的情感糾葛與人世滄桑,讓人深陷其中,無法自拔。但是簡單如《追風箏的孩子》這本書,譯者要面對的又是另一種難題。
難題在於文字太過簡單。繁複的文句,要花很多功夫,才能把真正的意思表達清楚。但是簡單的文字,一不留意,就會流於單調貧乏,無法呈現故事的張力。所以,如何把這本文字簡單流暢的英文書,變成一本易讀感人的中文書,就成了我最大的挑戰。
對於翻譯,很多人有很多不同的看法,評斷的標準也各自不同。甚至也有人說,翻譯絕對無法真正呈現原文的真貌,所以唯一的辦法就是讀原文,如果力有未逮,只能讀譯本,那麼只好將就點,只要譯文沒出什麼大錯,就別太苛求。
對於這樣的說法,我絕對無法茍同。譯文要百分之百呈現原文的韻味,當然是不可能的任務,但是譯者果真就能以此為藉口推諉責任,又或者讀者就該為自己的不熟諳外文而忍氣吞聲,喪失閱讀的樂趣嗎?
翻譯就某種程度而言,的確是一種近似創作的過程,因為譯者必須把作者的理念,透過自己的理解,用本國文字加以闡釋。在這樣的過程裡,不免就因解讀與認知的問題,而使譯本呈現與原書不同的風味。但是,譯者畢竟不是作者,好的譯者在這種類創作的過程中,必須謹守份際,把自己原有的價值觀與理念擺在一邊,用作者的眼光去看、用作者的想法去想,才能儘量體現作者的原意,打造出一本貼近原作的譯本。
在我的經驗裡,譯者最重要的就是「入戲」。也就是融入書中,抓到作者寫作的節奏。好的小說通常也是能讓讀者「入戲」的書,透過文字,讓讀者如身歷其境,親眼目睹情節的開展。所以翻譯小說,最重要的也就是把原作文字中的這種導引力量,在譯文中表現出來,讓閱讀譯本的讀者也能如臨其境。
所以,翻譯並不是把原文逐字逐句正確翻譯,不出差錯就可以了,最重要的其實在於掌握原著的節奏。就像每一個人講話的速度語調都不同一樣,每位作者的節奏也都不相同。節奏是比文字更微妙的特質,不但展現作者的個性與特色,也常在文字背後隱藏有更深層、更耐人尋味的意義,往往也是作品能不能感動人心的關鍵。
面對像《追風箏的孩子》這樣看似平鋪直敘的小說,節奏的掌握更形重要。因為你不可能靠著精雕細琢的文字來贏得讚歎,也不可能以曲折離奇的情節來創造閱讀樂趣,你必須做的,是以原作中感動人心的節奏,來打動本地讀者的心。
追 風箏 的孩子 原文 在 才能真正把感動傳給讀者。 在翻譯《追風箏的孩子》的過程裡 的推薦與評價
而作者之所以用如此簡單的文句來鋪陳故事,或許還有另一個原因,這是我後來才瞭解到的。我有位表妹為增進英文聽力,加入美國的某個有聲書俱樂部,可定期收到有聲書。有一回 ... ... <看更多>
追 風箏 的孩子 原文 在 遠山的回音《追風箏的孩子》胡賽尼最新感人力作!預購 的推薦與評價
Jan 1, 2014 - 書名:遠山的回音,原文名稱:And the Mountains Echoed,語言:繁體中文,ISBN:9789865829810,頁數:368,出版社:木馬文化,作者:卡勒德‧胡賽尼, ... ... <看更多>
追 風箏 的孩子 原文 在 [影評] 追風箏的孩子- 看板movie 的推薦與評價
原文出自:https://blog.roodo.com/vasili/archives/5711751.html
又當風箏揚起時 -我看《追風箏的孩子》 文:席達克
若從小說席捲全球的暢銷程度,《追風箏的孩子》(The Kite Runner)
被翻拍成電影-躍居大螢幕,絕對是個必然的結果。只是,這速度好像
來得快些。而就在美阿(阿富汗)衝突未平之際,聽聞其將上映的消息,
我心不免擔憂:如此以西方資本主導的『中東故事』,是否操縱扭曲、
改變讀者(觀眾)對於該地區文化的觀感與想像。
值得肯定的,本片選擇與好萊塢影業『扞格不入』的阿富汗方言(達利
語)為全劇 90%以上之對白使用。雖然,這可能僅是參酌『原著精神』
後,不得不取捨的決定;但藉由『聽覺』的刺激,與『翻譯字幕』的連
結,除讓整起故事更添確實性外,也深刻地傳遞著-在異文化間,那份
能共通彼此的真摯情感。
延續著小說的主體,在電影《追風箏的孩子》裡,劇作家David Benioff
刻意避開敏感的文化衝突,單純地以12歲少年(阿米爾)與其僕人(哈
山)間,跨越階級的手足情誼為出發,細膩地描繪兩人迥異的處世性格。
透過對比,哈山的忠實與勇氣,正是阿米爾辜負父親的期待。於此-也
漸營造出,本片最不可或缺、意象鮮明的故事基調。
一個不能捍衛自己的男生,以後就會變成一個無法捍衛任何事的男人。
字字句句的否定,都像一把把銳利的刀刺向阿米爾的自尊。在一場比賽
裡,他和哈山接力地拉下各個飄揚天際的美麗風箏,並以突破父親的紀
錄保持-贏得冠軍。然而,就在哈山道出:『為你,千千萬萬遍!』的
經典台詞,轉身為主人尋回那幅『捍衛名譽』的風箏時,卻不幸遭遇惡
霸的強暴。這幕景象,深深烙印在隨後趕至的阿米爾眼裡;他怯懦地躲
避、目擊著殘害的發生,又佯裝『視若無睹』地想掩蓋一切…
從交心到背叛,因覺醒而彌補,終獲得寬慰與救贖。老套的戲法公式,
可謂完整交代《追》片裡的所有橋段。惟不同的是,電影畫面充滿著濃
重的中東風情。又當阿里巴巴的國度,出現在大螢幕上時;那『天方夜
譚』的神秘面紗,誘引著你我好奇的目光,而成為票房的首要賣點。但
必須說,礙於阿富汗局勢的混亂,該片的拍攝工作多開跋至中國新疆、
伊朗…等鄰近區域,取景進行;另外,導演更主動刪去部份(露骨)爭
議的內容,以避免挑起與塔利班政權的緊張關係。
嚴格來看,《追》的劇本結構,是遠不及 Khaled Hosseini原著小說的
深厚與綿密。在兩個小時的長度限制下,電影雖『去蕪存菁』保留精彩
情節,卻也『刀疤四處』可見蓄意斧鑿的明顯刻痕。再論其表現手法,
前後內容的強烈對比,猶如將觀眾置放於時間的橫軸上,俯瞰著喀布爾
(阿富汗首都)的今昔變化,與主角們歷久彌新的堅定與不悔。惟美中
不足,本片裡-過度『設計』的前後呼應,宛若五代駢文的華麗工整;
縱然結局仍是賺人熱淚,亦難掩有『匠氣』之批評。
近年來,隨著『恐怖主義』行動的日益攀升,中東形象也在西方媒體的
恫赫渲染下一落千丈,儼然成為集邪惡和兇殘的野蠻代表。與此同時,
欣見《追》片的問世,它就像是一只風箏,在炮火煙硝的殺戮戰場中,
繫上通往人性深處的真摯情懷,終奔向自由廣闊的湛藍天空。或許,你
我都是大環境裡,無奈的臣服者;但唯有堅定意志、鼓足勇氣才能免於
遺憾的悔不當初。而最後的回首『為你,千千萬萬遍!』除是禁錮心靈
的解脫,更是璀璨未來的新序章。
--
========【講理,沒有道理!】========
::+ https://blog.roodo.com/vasili +::
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.222.78
... <看更多>