“Matrix”香港譯名廿二世紀殺人網絡, 當年最經典莫過於主角要由革命軍首領手上揀選紅丸走入真實世界或揀選藍丸留左虛擬世界一幕:
「吃下藍色的藥丸,故事就此完結,你會在自家床上醒來,繼續相信你想要相信的一切種種。吃下紅色的藥丸,你就可以待在愛麗絲夢遊仙境裡頭,在我的指引之下一探這兔子洞裡的深奧玄機。」
如果俾你揀你又會點揀??
紅丸認清現實
藍丸置身歡樂虛擬嘅假像之中
健身/修身/健康一樣, 只有堅持嘅長跑, 沒有輕易嘅捷徑
講下你嘅選擇.
圖:Henice 文:Burger
#Gym #Training #Matrix #RedPill #BluePill #Reality #virtual #真實 #虛擬 #假像 #真相 #廿二世紀殺人網絡 #健身 #香港 #香港健身
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過8,900的網紅HowtinFlix,也在其Youtube影片中提到,Patreon: https://www.patreon.com/howtindog FB page: https://www.facebook.com/howtindogs/ 我之前都唔知, 呢齣戲個香港譯名叫《夜半仔敲門》, 搞到齣戲膠晒, 霸氣盡失 sosad...
「香港譯名」的推薦目錄:
- 關於香港譯名 在 Kofgym Facebook 的最佳解答
- 關於香港譯名 在 晞。觀影記事 Facebook 的最佳解答
- 關於香港譯名 在 美劇癮 歐美娛樂資訊平台 Facebook 的最佳貼文
- 關於香港譯名 在 HowtinFlix Youtube 的精選貼文
- 關於香港譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
- 關於香港譯名 在 香港花生 Youtube 的最佳解答
- 關於香港譯名 在 好玩的香港譯名- 看板Glee - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於香港譯名 在 中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是假的! 的評價
- 關於香港譯名 在 大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part... - Facebook 的評價
香港譯名 在 晞。觀影記事 Facebook 的最佳解答
【情懷搭救都抵返曬!《22世紀殺人網絡 復活次元》首支預告】
真真正正千呼萬喚始出來,事隔近廿年後再出套續作,先唔好理佢講咩,綠色coding、慢鏡動作、避子彈、練功夫、半空跳窗、爆開人群、變臉特工... 完全係三部曲最難忘嘅回憶,睇兩分鐘都毛骨悚然!
當年創下電腦特技先河,今時今日觀眾咩特技效果都睇曬、再前衛科幻概念都做到,仲點可以突破到前作,又係咪真係需要第四集?拭目以待,當然,點都會睇架喇。
點都好,真真正正做到年度壓軸,喂呢套嘢你唔係HBO MAX睇呀?
香港譯名好少可,留意返正名同副題之間冇個「之」字或者冒號,係咪有用意?
《殺神John Wick 3》日版海報只剩最後兩張,請即睇留言連結搶購!
‼️電影網店全新貨品已上架,低至$5起,快啲嚟搶購啦:https://bit.ly/3qLPkpk
【Patreon加強版】尊享優惠、更多深度獨家電影文章:https://www.patreon.com/travelerwithmovie
📣文字工作者也得要吃飯,你的支持是我的原動力。請給點心意,給小弟寫更多好文章,歡迎透過payme課金以作支持🥳:https://bit.ly/3a9wOzy
或使用Payme link:https://payme.hsbc/jackyhei
或透過Paypal捐款:paypal.me/jackyhei
【IG請follow】www.instagram.com/travelerwithmovie
【MeWe請Follow】mewe.com/p/travelerwithmovie
🙏感謝各位支持,小弟執筆之原創小說私人貨存已全部售罄,有意者可到此文章內的連結購買:https://bit.ly/3dRuUWu
香港譯名 在 美劇癮 歐美娛樂資訊平台 Facebook 的最佳貼文
~【 乜都得教練 Ted Loasso 】~
13個艾美獎提名成今屆之冠,第二季明日上架
第一季劇評
●#評分:IMDb8.5/10 ■ 🍅RT86%正評認證 ■
九叔★★★½☆ 『Ted Lasso這個「樂觀怪物」與劇集洋溢住正能量,雖然劇情與氣氛不算特別熱鬧,而且在正劇與喜劇之間找不到一個很好的平衡點,但故事的樂觀正能量卻讓人溫暖。』
●#傳送門
https://tv.apple.com/hk/show/%E4%B9%9C%E9%83%BD%E5%BE%97%E6%95%99%E7%B7%B4/umc.cmc.vtoh0mn0xn7t3c643xqonfzy
●故事
英超球隊列治文長期成績平平,更因為班主與妻子離婚,球隊轉到其妻Rebecca名下但她的目的只為破壞球隊與負心賭氣!
而她最大的“陰謀”就是聘請美國的 #美式足球教練 Ted Lasso(SNL, Jason Sudeikis飾)擔任英超足球隊教練。當她以為“奸計”會進行得非常順利時,Ted Lasso這個美式「樂觀怪物」卻為球隊帶來意想不到的正面效果...
●改壞名,正劇與喜劇
香港譯名”乜都得教練”,看似“食字抵死”但卻未能表達劇中的主題讓人以為是嘻哈胡鬧的喜劇讓人卻步。
但其實劇情中主角一步一步將積極的正能量傳送到球隊與身邊人中,故事的設計與處境只是包裝實際是溫暖人心的勵志劇。
●正劇與喜劇
同樣因為名稱所誤,仿佛劇情在正劇與喜劇之間找不到一個平衡點,Ted Lasso的正能量甚至有點「阿甘正傳」式的呈現,但真實性強的英超球隊與向心力強大的小鎮設計都有點格格不入。尤幸劇中兩位女角:想做壞事卻又心地善良的女班主Rebecca(GOT shame on you 修女Hannah Waddingham)及儍大姐球星女友Keeley(Juno Temple)都為劇中添加喜感成為劇中加乘之處。
●英美文化衝突
另一樣值得一提是除了主角和他的拍檔來自美國外,其他都是一眾英國演員。而故事中美式足球教練任教英超球隊就是典型的英美文化衝突主題,可能九叔對兩種文化都是局外之人,而對英超文化更是門外看,對兩種文化與足球的梗都不大有感覺,未知喜歡英超球迷會否有另一種體會。
香港譯名 在 HowtinFlix Youtube 的精選貼文
Patreon: https://www.patreon.com/howtindog
FB page: https://www.facebook.com/howtindogs/
我之前都唔知, 呢齣戲個香港譯名叫《夜半仔敲門》, 搞到齣戲膠晒, 霸氣盡失 sosad
香港譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的最佳貼文
【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!?
-------------
中港台造成人物譯名差別的原因是什麼?
原因在於香港是以粵語為官方語言,中國大陸則以普通話,台灣則稱為國語為官方語言,因此我們在英文譯名上會有各自的譯法。就好像前前任美國總統George Walker Bush,香港稱為布殊,中國大陸稱為布什,台灣稱為布希。我們用廣東話角度去看布什和布希時當然覺得古怪,連聲母也對不上,但在普通話即國語來看是非常合理的,只是選字的不同。香港譯名通常較大陸和台灣譯名短,其實兩岸三地的譯名規則都大致相同,就是盡量把每個音節包括音節尾都分開譯出來。cat t這個部份就是音節尾;sing ng這個部份就是音節尾。而造成譯名長短的分歧,原因原來是在於廣東話的入聲,充當了某幾個英文的音節尾。beckham大陸叫做貝克漢姆,香港叫做碧咸,省了整整兩個字。Beckham分開兩個完整音節,其中beck有k音的音節尾,ham有m的音節尾。而這兩個音節尾也是廣東話裡面有的音節尾,所以輕鬆地兩個字就譯好了。而普通話裡面沒有入聲韻尾,則需要用一個完整音節去補足所缺少的韻尾,不過當然了,英文有那麼多音節尾,又ve sh s ch al ly ry ,還有更多廣東話和普通話所沒有的韻尾,所以其實很多時候,都要用很長的譯名去翻譯。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和韓文的影片:
https://youtu.be/ii0DYIW6S_s
https://youtu.be/MCkHKj3mXG0
https://youtu.be/t6znCytK_rg
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
中文譯名,中港台譯名,电影译名,電影譯名,譯名差別,人物譯名,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
香港譯名 在 香港花生 Youtube 的最佳解答
把花生留住,請付費支持:轉賬至滙豐銀行 023-280233-838,抬頭 HONG KONG INTERNET RADIO LIMITED
花生網頁: www.hkpeanut.com
FB專頁: https://www.facebook.com/hkpeanut/
(主持:Grace、Thomas)
第3節:《潮拜築地-魚味無窮》雖香港譯名片累贅膠化,但並非一般大叫好味的柴娃娃飲食節目。反之是詳述築地人對於工作的尊重,人與人之間的信任,與及對食品質素的執著及堅持,令觀眾更瞭解築地的文化。
香港譯名 在 中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是假的! 的推薦與評價
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地電影 譯名 笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了 香港 和中國人來破解大家對 譯名 的迷思。 ... <看更多>
香港譯名 在 大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part... - Facebook 的推薦與評價
大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part Two 「經典版」,不難發現香港隊大部分以「音譯兼意譯」為主,中國隊大都採用「直譯」方式,而台灣隊的風格則處於兩 ... ... <看更多>
香港譯名 在 好玩的香港譯名- 看板Glee - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
我相信對很多朋友這絕非新聞,不過實在覺得太過好玩,有需要上"精華區"的必要
香港TVB明珠台播映Glee首季(劇名翻成"吉列合唱團"但這不是最瞎的)將所有角色
都翻了中文名字:
Will Schuester 舒偉廉
Rachel Berry 白蕙秋
Finn Hudson 韓輝
Emma Pillsbury 裴安曼
Sue Sylvester 邵素兒
Mercedes Jones 鍾美詩
Kurt Hummel 洪強
Artie Abrams 雅德·埃博拉姆斯(為啥他跟別人都不一樣)
Tina Cohen-Chang 張天娜
Quinn Fabray 費君欣
Santana Lopez 盧倩婷
Brittany Pierce 布里特妮.皮爾斯(Bartie果然是一對!)
Noah Puckerman 柏諾雅
Terri Schuester 舒泰莉
Jesse St. James 盛智思
Bryan Ryan 衛百仁
Shelby Corcoran 高雪冰
April 藝寶
我的媽,我忽然覺得第二季新加入的角色人數太少了,到時候明珠台翻出的名字沒
第一季那麼爆笑,怎麼辦???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.110.163
... <看更多>