難道我這陣子都在德國人面前硬拗?
自從4月11日,一個星期六(周末!),陳時中部長公布了衛福部於去年12月31日寫給世衛組織的電子郵件之後,我不管是德國媒體採訪﹑和國會議員或基金會青年團體分享、交換台灣對武漢病毒之防疫狀況,都有用這封信來作為談話資料。接下來,兩週之內,我至少還有三個視訊會議和此地不同組織的朋友要談台灣抗疫經驗與WHO對我之態度及後面的中國。沒想到,陳佩琪醫師昨天在她的臉書公開寫道:
「先前跟世衛的電子郵件爭議,我個人認為這是武漢發佈的訊息,我們只不過是接獲訊息後去電想跟世衛要更多的訊息而已」。我立刻陷入一個難題:怎麼和我的理解差那麼多?假如她是對的,那我接下來,還能再「硬拗」下去嗎?這事嚴重了。而如果陳醫師真的是對的,那只怪陳部長「硬拗」,也太小兒科了些,何不就直接說他「蓄意詐騙」?!
有人第一時間就說她配合世衛組織和老共,長他人威風,滅自己人志氣。但我不這麼想,不以人廢言,如果她是對的,明天開始,我就絕口不提此信。但我得先確認,陳醫師是對的嗎?
按照她自己的說法,她的判斷基礎有二。其一,「以我的英文程度」,其二,「當時台灣自己手邊沒有自己的病例。」糟糕,我的博士是德語文學,她敢這麼這麼講,必然對她的英文信心滿滿。但是,茲事體大,我們還是一齊來看一下,到底那封台灣衛福部寫給世衛組織的英文信是怎麼寫法?這封信其實蠻簡短的,共四句而已(中文翻譯是我自己的):
第一句:
News resources today indicate that at least seven atypical pneumonia cases were reported in Wuhan,CHINA.
中文:
今天有新聞資訊指出,中國武漢市至少有七例被證實/上報的非典型肺炎病例。(「上報」在此是「往上報」的意思)。
第二句:
Their health authorities replied to the media that the cases were believed not SARS; however the samples are still under examination, and cases have been isloated for treatment.
中文:
他們的衛生當局對媒體回應說,這些病例相信並非SARS;但是樣本仍在檢驗中,並且已經對隔離中的病患進行治療。
第三句:
I would greatly appreciate it if you have relevant information to share with us.
中文:
如果您有相關訊息可以分享給我們,我們將不勝感激。
第四句:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards。
中文:
在此先謝謝您對此事的關注。祝好
好了,如果陳醫師讀到的原文和我這裡列出來的是同一封的話,那,對不起,這封信豈止是要個資訊而已!要資訊的基礎是「擔心」和「警惕」!為什麼擔心?看看老共衞生當局所説的「Cases were believed not SARS」這句話裡的「were believed」表示「沒十足把握」,是「據信」的意思,若「百分百不是SARS」,那就省掉「believed」而直接寫「Cases were not SARS」就可以了。換句話,這是瞎子吃湯圓,心裡有數。不管是心裡有數也好,或是心裡嘀咕著也好,既然「樣本仍在檢驗中」,(不就擺明,前面的「據信」是遮掩之遁詞?!),反正,至少就印證了「小心!」,「小心」什麼?小心「人傳人」啊!那怎麼辦?那得「隔離」啊!世衛組織看到「隔離」會無感嗎?還是「不敢有感」?
換句話說,衛福部這封信有兩個功能:「要資訊」和「給資訊」。而「給資訊」常常也用來執行「提醒、警惕或警告」的功能。譬如,我們常常會聽到路邊有人喊說:「有車來了!」(不是「車來了!」)或者交通標誌會有「右方來車」以提醒用路人,並不一定要說:「我提醒你,有車來了。」或「我警告你,右方來車」。
哇!有臉友立則回應的例子更傳神:
「我看到妳家在冒煙.....」
1、這樣不算警告你家有可能失火了?
2、我家沒被燒過,怎知冒煙就是失火?
無論如何,若連我一個既非醫學系亦非英文系的人都能讀出這封信裡給好給滿的「提醒或警告」意涵,請問一下,以防疫為重要執掌的WHO對這些描述會無感嗎?可以無感嗎?他們不必回頭趕快去確認並要求中國「說實話嗎?」
再來,就算是「要資訊」也可能是一種「提醒或警告」,婉轉,但不會沒聽到。「有沒有相關資訊可分享」的意思就是「有的話,可否告訴我們實況。沒有的話,麻煩趕快去問中國真相,那是WHO的責任!」。
最後,我們來看第四句結尾的話:
Thank you very much in advance for your attention to this matter. Best Regards
這句話的關鍵字是「 this matter」或更精確一點,是「this」。一般結尾,只要「Thank you very much for your attention」就夠了,中文的意思就相當於「謝謝您的費心/麻煩您了」。但是「Thank you very much in advance for your attention to this matter.」
就不是「費心」和「麻煩」了,而是「在此先謝謝您關注此事了」。重點在「關注此事」!
陳醫師說,「台灣沒有病例」,怎麼可能警告?這個概念是,車子來了,等被它撞到,才能警告嗎?我告訴德國人,台灣人因為有2003年的SARS慘痛經驗,所以幾乎是「一朝被蛇咬,十年怕草繩」(德文是「Gebranntes Kind scheut das Feuer」,被燙過的孩子看到火就怕)。陳醫師大概不知道或忘了台灣人對中國傳過來的病毒之戒慎恐懼,更別說,大家都知道,但她可能不知道,獨裁政權國家如中國對「真相」之控制永遠高於對「疫情」之控制。
總之,話說回頭,WHO當然可以說,他們沒看到「人傳人」(human to human)也不排除他們真的沒有被「警告或提醒」的感覺。但是,WHO無感,也不必然意味著陳時中部長沒提醒或警告啊!
陳醫師對WHO展現佛心就算了,還倒打一耙,指衛福部或陳時中硬拗,這就有點廁所裡撐竿跳 ,過糞/份了吧。
不管台灣提醒或警告的是「中國有非典可能」或「世衛拜託別裝傻」,事實的發展證明了,WHO的主事者睡到中午(或顧忌中國)而感受不到這些,致令天下生靈塗炭,的確令人扼腕不已。
接下來所有視訊或討論,我決定相信陳部長的英明,不相信陳醫師的英文。
以她的中文程度,應該看得懂我寫的是什麼。也就是説,沒什麼。
*
本文也為所有抗病毒、抗中及配合中國打壓台灣之WHO的駐外人員而寫。
「best regards中文翻譯」的推薦目錄:
- 關於best regards中文翻譯 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的最佳解答
- 關於best regards中文翻譯 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳解答
- 關於best regards中文翻譯 在 【Best regards 中文】英文書信結尾除了Best... - 馬尼拉學英文 ... 的評價
- 關於best regards中文翻譯 在 best regards意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於best regards中文翻譯 在 best regards意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的評價
- 關於best regards中文翻譯 在 regard as中文在PTT/Dcard完整相關資訊| 星星公主-2021年10月 的評價
- 關於best regards中文翻譯 在 regard as中文在PTT/Dcard完整相關資訊| 星星公主-2021年10月 的評價
- 關於best regards中文翻譯 在 best regards中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們 ... 的評價
- 關於best regards中文翻譯 在 best regards中文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們 ... 的評價
best regards中文翻譯 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳解答
8/2 後記:
今天看到新聞,體育署決定撤換冰協秘書長吳奕德,並停止補助冰協一年。
事件到目前為止,仍有疑點未清。吳奕德仍未交代何謂他口中的「隱形國際壓力」,但他的確在一開始給大眾錯誤訊息,而中央社也在第一時間報導。中央社是我們的國家通訊社,這也是我當時請大家幫忙聲援的原因。
我們無法得知,這事件到底跟2022冬季奧運有沒有相關。我認為,吳奕德縱使被撤換,也應該跟大眾交代何謂「隱形國際壓力」。
【 一人一信 發出歹丸郎的怒吼!😡】
先別管香菸了,今天胖犬要請大家幫個忙。
原訂今年十月在台北小巨蛋舉辦的國際花式滑冰經典賽,昨天突然被取消了!國際滑冰總會(International Skating Union)的理由很荒謬:「因為國際情勢關係,台灣不適合舉辦」。
這真的太荒謬了!因為該賽事要改由香港協會主辦(比賽地點則改為中國東莞)。Hello? 香港現在街上充滿催淚瓦斯跟警棍,爆發流血衝突,黑道當街打人,這樣的「國際情勢」,比台灣更適合舉辦比賽?
這不是中共打壓,還能是什麼?!🤬
雖然教育部表示將會嚴正抗議,但身為歹丸郎的我們,還是可以一起努力讓國際社會聽到我們的聲音。
這是國際滑冰總會的官方粉專:
https://www.facebook.com/ISUDevProjects/
感謝網友建議,這是ISU 花式溜冰的官方粉專:
https://www.facebook.com/isufigureskating/
胖犬幫大家擬了英文抗議信草稿(英文版本有另外貼在留言處),歡迎大家複製貼上去粉專留言抗議。讓國際社會看到我們的鍵盤威力吧!
(剛剛看了一下 ISU這兩個粉專版面設計,大家可以丟他們的私訊,或是統一留在7/22 置頂影片貼文下方集中火力留言喔!)
To whom it may concern,
This is Jerry Liu (這邊大家填上自己的名字)from Taiwan.
I am writing to express my deep regret on the recent decision by International Skating Union (ISU) regarding cancelling Taiwan as the host of 2019 Asian Open Figure Classic scheduled on October 30-November 3, 2019.
As you may know, Taiwan is a beacon of democracy and a free land for various sports. Many Taiwanese sports players are considered top athletes in international arena. Sports shall be apolitical as players deserve a free venue for fair competition.
Hence I strongly urge ISU to reconsider this aforementioned wrongful decision and demonstrate to the world that ISU still deserves its reputation of neutrality. Taiwan hosting the game would show to the world that skating is a sports of grace, not of politics.
Your attention to this message is sincerely appreciated. I look forward to your favorable response soon.
Best regards,
Jerry Liu
Taiwan
中文翻譯:
敬啟者:
我是台灣劉仕傑。
對於國際滑冰總會日前取消台灣舉辦2019亞洲國際花式滑冰經典賽乙事,我感到深深遺憾。
台灣是民主的燈塔,各式運動的自由之地。許多台灣運動選手在國際上被認為頂尖運動員。體育應該無涉政治,運動員值得一個公平的競技場地。
我強烈呼籲ISU重新考慮上述錯誤的決定,並向全世界展示ISU仍然保有中立性。由台灣主辦這賽事將能向全世界宣告,滑冰是優雅的運動,不是政治的運動。
感謝你注意到這個訊息。我希望很快從您這邊聽到好消息。
平安
劉仕傑
台灣
#護台胖犬
#劉仕傑
Instagram: old_dog_chasing_ball (老狗追球)
best regards中文翻譯 在 best regards意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的推薦與評價
提供best regards意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多best regards法文、sincerely yours中文、Best regard 縮寫有關歷史與軍事文章或書籍,歡迎來你不知道的歷史故事 ... ... <看更多>
best regards中文翻譯 在 best regards意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史 ... 的推薦與評價
提供best regards意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多best regards法文、sincerely yours中文、Best regard 縮寫有關歷史與軍事文章或書籍,歡迎來你不知道的歷史故事 ... ... <看更多>
best regards中文翻譯 在 【Best regards 中文】英文書信結尾除了Best... - 馬尼拉學英文 ... 的推薦與評價
Best regards ,中文意思是指「致上最高的問候」,除了Best regards 之外,常見的英文書信結尾還有Warm regards、Sincerely Yours、Cheers …等等。 ... <看更多>