立陶宛🇱🇹捐助兩萬劑疫苗給台灣
讓人好想去旅遊(欸?)
今天 #全球串連早安新聞 的早安英文教大家立陶宛的英文 Lithuania
還有形容詞 Lithuanian
非常特別,也跟翻譯大大有關
為什麼Lithuania的中文是「立陶宛」?
既然你誠心誠意的發問了⋯⋯
好啦我自問自答
因為原文是 Lietuva
國家全名是 Lietuvos Respublika(共和國)
至於為什麼不是用英文翻成「立蘇威尼亞」
而是用當地語言原文的「立陶宛」
這就有待研究專精的人士來解惑了
這題目說是翻譯題更是歷史題,可以追問:
為什麼Spain是西班牙🇪🇸(España)
為什麼Greece是希臘🇬🇷(Hellas)
為什麼Germany是德國🇩🇪(Deutschland)
義大利地名🇮🇹
你比較喜歡翡冷翠(Firenze)還是佛羅倫斯(Florence)?
從最早不同語言的接觸往來,到怎麼廣傳公認
牽涉到口語溝通轉化為文字,並再出版流通的過程
歷史緣由可以考究很多很多~
有些是「譯名」和「命名」難分難捨
比如 Honolulu 檀香山
San Francisco 舊金山(粵語:三藩市)
講到三藩市,「翻譯者」的發音認知就很關鍵
如果要很講究原文發音跟自己中文發音的近似比擬,再轉成文字,我會說 San Francisco更像我的「聖福安希斯可」,London更像「愣等」但沒人這樣用XD
講回立陶宛
我覺得原文 Lietuva 更像「理亞土瓦」
聽聽看:
https://youglish.com/pronounce/Lietuva/english?
好啦還是就立陶宛吧😌
頭暈了嗎?非常有趣的國際語言題目
總之感謝立陶宛!Thank you Lithuania! Ačiū, Lietuva!
*立陶宛語的謝謝跟英文的打噴嚏狀聲詞一樣
ah-choo
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Dd tai,也在其Youtube影片中提到,1. Godard "Scènes Italiennes,"-Serenade Florentine 2. Godard "Scènes Italiennes,"-Sicilenne 3. Godard "Scènes Italiennes,"-Tarentelle 4. Liszt "Tar...
「firenze翻譯」的推薦目錄:
- 關於firenze翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
- 關於firenze翻譯 在 Dr. Shu 的旅遊文化攝影筆記 Facebook 的最佳貼文
- 關於firenze翻譯 在 【Sharpe Law】義大利旅遊資訊 Facebook 的最讚貼文
- 關於firenze翻譯 在 Dd tai Youtube 的精選貼文
- 關於firenze翻譯 在 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待- 看板C_Chat 的評價
- 關於firenze翻譯 在 教育學習補習資源網- firenze發音的評價費用和推薦,YOUTUBE 的評價
- 關於firenze翻譯 在 Chao Firenze - 佛羅倫斯中文執照導遊- #CavoloNero綠葉甘藍 ... 的評價
- 關於firenze翻譯 在 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待 - PTT 熱門文章Hito 的評價
firenze翻譯 在 Dr. Shu 的旅遊文化攝影筆記 Facebook 的最佳貼文
「假設」(是假設喔) 有兩位名人,L1 與 L2,身高與體重是一樣的:190公分、90公斤。
但是他們可能看起來完全不一樣。
是的,身高與體重的數字其實往往誤導,重點是「比例」。
定義什麼身材比例最美的科學家,最有名的就是達文西。
他名字正確的翻譯應該是「從文西城來的李奧納多」Leonardo da vinci。
Vinci就在文藝復興重鎮佛羅倫薩旁。
欣賞佛羅倫薩最佳的地點就是照片攝影所在 - 米開朗基羅廣場。
#健身 #減脂 #減重 #運動 #fitness #weightlifting #旅遊 #旅行 #深度旅遊 #深度旅行 #drshu
#體脂率 #bodyfatpercentage #florence #firenze #佛羅倫薩 #文藝復興 #travel #tourism
firenze翻譯 在 【Sharpe Law】義大利旅遊資訊 Facebook 的最讚貼文
【Sharpe Law意大利旅遊 - 武漢肺炎】
Prato (柏圖, 網上多翻譯成「普拉托」),
近日應該是意大利最受注目的地方,
這個地方我原本在旅遊書中也想介紹,
但因為篇幅有限, 因此只好放棄。
除了「中國城」「溫州人」「武漢肺炎」之外,
其實老城內也有很多地方值得介紹,
比如Duomo di Prato (相片),
以及由我很喜歡的神聖羅馬帝國皇帝,
Federico II di Svevia (腓特烈二世)興建,
現名為「帝皇城堡」的Castello dell'Imperatore。
之前有說Prato歷史上就是紡織名城,
城南就有Museo del Tessuto (紡織博物館),
老城還古城牆, 古城門, Piazza del Comune市政廳,
等等地方可以參觀。
不過, Prato對於我個人而言, 是個「童年陰影」,
因為我在留學時到此城旅遊,
卻在這個以「中國城」見稱的地方,
遇上人生第一次「偷竊」, 更是同一天兩次!
兩個年青人的手法更是一樣!
其實也甚為諷刺...難道他們不認為我是中國人嗎?
我好記得在當天的日記, 我寫了句:
「Prato, 我打死都不會再來!」
後來, 在年前帶日本雜誌到意大利採訪時,
有天在Firenze空閒, 就決定一個人再次來到Prato,
始終, 今日的我, 並不是那天17-18歲的我。
可能因「童年陰影」而先入為主,
然而, Prato給我的感覺, 始終沒有改變,
「Prato, 我打死都不會再來!」
http://www.sharpelawtravel.com/?p=30226
#sharpelaw #travel #travelblogger #italy #意大利 #義大利 #日本 #旅行 #武漢肺炎 #意大利武漢肺炎 #義大利武漢肺炎
---------------------------------------------------
我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: https://www.tunenic.com/
我的皮革品牌: http://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: https://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊, 喜歡皮革
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。
firenze翻譯 在 Dd tai Youtube 的精選貼文
1. Godard "Scènes Italiennes,"-Serenade Florentine
2. Godard "Scènes Italiennes,"-Sicilenne
3. Godard "Scènes Italiennes,"-Tarentelle
4. Liszt "Tarantelle,"
5. Mendelssohn "Venetian Gondolier's Song"
Czecho-Slovak Radio Symphony Orchestra (Bratislava), Ondrej Lenáard, conductor
佛羅倫斯(拉丁語:Florentia,意大利語詩歌體:Fiorenza),又譯佛羅倫斯,在19世紀的中國或者現代文學、藝術、餐飲在刻意強調品味的場合也常按標準義大利語發音美化翻譯成翡冷翠(標準義大利語:Firenze)。是意大利中部塔斯卡尼大區和佛羅倫斯省的首府,擁有366,091名城市人口,是該地區面積最大、人口最多的城市,以及主要的歷史、文化和商業中心。從該市延伸出去的佛羅倫斯-普拉托-皮斯托亞都會區共有1,506,098名居民。佛羅倫斯曾經長期處於美第奇家族控制之下,是歐洲中世紀重要的文化、商業和金融中心,並曾一度是意大利統一後的首都(1865-1871年)。
佛羅倫斯被認為是文藝復興運動的誕生地,藝術與建築的搖籃之一,擁有眾多的歷史建築,和藏品豐富的博物館(諸如烏菲茲美術館、學院美術館、巴傑羅美術館、碧提宮內的帕拉提那美術館等)。歷史上有許多文化名人誕生、活動於此地,比較著名的有詩人但丁、畫家李奧納多·達·文西、米開朗基羅、科學家伽利略、政治理論家馬基維利、雕塑家多納太羅等。佛羅倫斯歷史中心被列為世界文化遺產。翡冷翠的由來是徐志摩前往度假時,因飽覽當地的湖山之勝,因而觸發內心美的悸動,便將意大利語的Firenze翻譯成翡冷翠,並寫下《翡冷翠的一夜》及《翡冷翠山居閒話》兩篇散文。
firenze翻譯 在 Chao Firenze - 佛羅倫斯中文執照導遊- #CavoloNero綠葉甘藍 ... 的推薦與評價
CavoloNero綠葉甘藍/恐龍羽衣甘藍每次要翻譯這些義大利文字就有讓人抓狂的衝動,怎麼這麼多名字?落落長?還眾所紛紜,煩死人了。真是cavolo! 這也不難讓大家看到東西 ... ... <看更多>
firenze翻譯 在 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待 - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方, ... ... <看更多>
firenze翻譯 在 Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待- 看板C_Chat 的推薦與評價