#聊聊書籍
東奧即將開幕,小編最近看到了一篇文章,專訪最有可能代表台灣出賽馬拉松項目的張嘉哲 (可惜最後未能順利拿到奧運門票)。文中他提到:
「奧運是一個人生過程並非終點。真正的馬拉松在馬拉松之後,像是台灣長跑還有很多可以進步的空間,例如高地訓練基地、馬拉松選手職業化等等,都是可以討論方向與實踐的目標。」
-
就像天下雜誌出版書籍《#無限賽局》提及的概念:
1. 沒有絕對的輸贏,只有領先和落後
2. 重點不是擊敗對手,而是讓賽局持續進行下去
3. 找到真誠的夥伴,共同追求崇高的信念
我們時常都被固有的思維框架給困住了!習慣用贏家輸家、成功失敗的角度來看事情。或許運動場上的比賽有遊戲規則,但商業環境、甚至於人生,都不是一場球賽棋局,改變規則沒有預告、參賽者沒有名額限制,也沒有一定的終場時間。
👉 你的終極目標不再是打敗別人,而是如何不斷讓自己更好。
就像張嘉哲所提到的,馬拉松之後更大的挑戰是,如何讓整個環境變得更友善。
推薦給您《無限賽局》,在職場以外,對於我們生活及人生的思考都更有幫助的一本書!
博客來 https://reurl.cc/1YzVWX
同時也有138部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅R. Y.,也在其Youtube影片中提到,Branch! and Fusion Parasite Infinite Loop Duel Replay: https://duellinks.konami.net/att/02faf66f41b1a1676ea70a7fabdbdd00fbdc35db36 ------------------...
「infinite中文」的推薦目錄:
- 關於infinite中文 在 天下讀者俱樂部 Facebook 的最佳解答
- 關於infinite中文 在 Facebook 的精選貼文
- 關於infinite中文 在 娜姐 Foodelicious Facebook 的最佳貼文
- 關於infinite中文 在 R. Y. Youtube 的精選貼文
- 關於infinite中文 在 R. Y. Youtube 的最讚貼文
- 關於infinite中文 在 R. Y. Youtube 的最佳解答
- 關於infinite中文 在 Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎- 看板car 的評價
- 關於infinite中文 在 【歌曲翻譯】Eminem - Infinite (中文字幕) 的評價
- 關於infinite中文 在 MARVEL vs. CAPCOM:Infinite - 日本橋資訊廣場 - Facebook 的評價
infinite中文 在 Facebook 的精選貼文
今日六六折好書,我也正在讀,給感興趣的朋友參考囉
infinite中文 在 娜姐 Foodelicious Facebook 的最佳貼文
🔥 六月了, 又有新劇/新電影囉!「 我的追劇清單 Part 2 」, 其實這名單有點像 「期待電影 & 電視劇清單」, 請自己 Google「 非 Netflix 」電影&電視劇要去哪裡看.
—
✅ High on the Hog
Netflix 原創!! 這次主題是非裔美食之類 ,當然也有 Soul Food, 也有提到一些食物的背景文化. 我已經先 Bookmark 這星期要看. 建議你先看第一集, 畢竟不是每個人對非裔美食有興趣.
✅ LOKI
六月初 Disney+ 的 LOKI 漫威英雄美劇!! 我超期待這部電視劇, 劇情就是校正回歸延伸出來的時間線.
✅ Lucifer
我看 Lucifer 第一季 是 2016年在美國Fox頻道, 並不是在 Netflix. 追如此地久終於追到第五季, 有點感動 😭.
✅ Cruella 時尚惡女:庫伊拉
Disney 電影! 兩位 Emma 主演 - Emma Stone 與 Emma Thompson. 我已經看完這部電影, 對我來說, 2 小時14分鐘的電影有點久, 但是如果你喜歡 Emma Stone , 倒是可以看囉.
✅ Wrath of Man 玩命鈔劫
很久沒看 Jason Statham 演的電影, 也許劇情老掉牙, 還是會期待.
✅ 火神的眼淚
我已經被暴雷, 因為朋友都在講最後一集😤
—
不期待名單
🚫 Infinite
不確定中文是翻譯成啥, 馬克·華伯格 ( Mark Wahlberg ) 不太會演 , 而且重生/長生不老這個主題的電影已經太多.
—
📣 Blog: https://globalfoodelicious.com
🔥 Instagram: https://lihi1.cc/G8GrF
🔎 Instagram: globalfoodelicious
🔆 Where and What I eat
—
infinite中文 在 R. Y. Youtube 的精選貼文
Branch! and Fusion Parasite Infinite Loop
Duel Replay:
https://duellinks.konami.net/att/02faf66f41b1a1676ea70a7fabdbdd00fbdc35db36
------------------------------------------------
繁體中文版:https://youtu.be/S2t9v_O6pEY
日本語版:https://youtu.be/4sT2zARsiY4
infinite中文 在 R. Y. Youtube 的最讚貼文
It's basically the same as the King Dragun version, but using Gagaga Magician for Xyz Summon.
King Dragun version: https://youtu.be/vZG4aP5P-Lo
Duel Replay:
https://duellinks.konami.net/att/01b80027a2bd629c14518203349660fe23396d7635
------------------------------------------------
繁體中文版:https://youtu.be/Z9BXy-5xgDw
日本語版:https://youtu.be/4et_tplgY98
infinite中文 在 R. Y. Youtube 的最佳解答
Samsara Lotus Loop with Red-Eyes Flare Metal Dragon
Duel Replay:
https://duellinks.konami.net/att/0638c94cc01e8cded652a9094843877b42d2f0cea8
------------------------------------------------
繁體中文版:https://youtu.be/N-SAPT1iAvM
日本語版:https://youtu.be/S9cm-xbx5l8
infinite中文 在 【歌曲翻譯】Eminem - Infinite (中文字幕) 的推薦與評價
上一部翻譯影片→https://youtu.be/b5pQiZk7q5s下一部翻譯影片→https://youtu.be/Kk1 ... ... <看更多>
infinite中文 在 MARVEL vs. CAPCOM:Infinite - 日本橋資訊廣場 - Facebook 的推薦與評價
【MARVEL vs. CAPCOM:Infinite】 PC中文版實體包火熱到貨! 漫畫英雄與電玩英雄再度聯手 ... ... <看更多>
infinite中文 在 Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎- 看板car 的推薦與評價
※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲
這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多
半是基於異文化下的溝通需求而生
也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣
インフィニティ
先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音
我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的
而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得
跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念
但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西
所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯
至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了
嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思
不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思
再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了
用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了
反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差
所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關
早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是
早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象
隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限
純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義
半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文
至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了
所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通
而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了
順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法
台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華
而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes
像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes
可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...
但翻譯就是這樣,取我們所需要的
簡單分享
: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?
------------------------------------------------------------------------------
--
長頸鹿的熱咖啡 幹你媽的 ▅▃▅ φz960124
在流到他的喉嚨的時候 認同請分享! ◣◣¥◢◢
熱咖啡早就冷掉了 ┌ ⊙ ⊙ ◥▃
你有想過這個咪? ▎ ▋ ◥ 人◣◣▃
二勹 ┼─ ㊣ █◢ ◥ ◣◥▃
╱又 ╯月。 因為你只會想到你自己 皿◢ ◥ ◣◣▃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.20 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1594182924.A.74B.html
台灣並沒有引進Acura的車款,自然不需要溝通這件事,但中國有,他們翻譯叫謳歌...這
個我想其實也就是純粹表音的用法了
應該不能算是意譯;因為原文沒有的東西,用中文原本就有的詞去填發音,這應該不合乎
意譯的定義
件事,後人往往就得接受這個既定的規則或是用法,不需要額外負擔推翻或改變的成本
,你講Mercedes不配字幕沒人聽得懂在說甚麼,到最後還是要把字幕打成賓士,那不如直
接將錯就錯就好了
在講甚麼,對我而言,Santa Fe就是Santa Fe,對他們而言,這叫土匪
,原因我不是很清楚就是了
類的,我比你bigger。所以按照原意,我的逼格比你高,大概就是我比你強、格調比你高
之類的意思;這個詞在我大台灣自由地區不太容易直接轉換,因為它摻雜了很多文化因素
在內,但真要轉換的話,大概就是上面這意思
逼格這個詞他們發明了是直接當名詞用,硬要轉換成我們的用法會很難轉得貼切,所以你
要用這種詞,通常是按他們的邏輯用,不知道這樣有沒有解答到疑惑?
我在網路上也有查到類似的說法,或許也可能兩者皆有?
這個影片我之前有看過,他的意思是說,比起中文(華語、漢語)的使用者來說,他認為閩
南語的使用者更能接近英文原本的發音;也就是說,他的比較標的其實是認為兩種語言(華
語、閩南語)相比,閩南語使用者更容易掌握英語的發音原則,但前提是你要精確掌握閩南
語的發音原理
不過就我自己的認知,閩南語的發音原理跟英文還是差異很大,特別是像長輩這種純學過
溝通語言,但沒有在以前學過正式發音原理的對象而言,要發出英語的很多音其實頗為困
難,像他們念BMW的W,差異就非常非常大,而且原先的發音習慣會一直影響他們念,但像
我就相對沒有這個問題
不知道這樣的詮釋是否有比較清晰的表達我的觀點
... <看更多>