翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE,也在其Youtube影片中提到,選米的第一原則是,約新越好、越完整越好、越透越好。 食材知識今天來到了「米」主題,看完這篇,你也會更了解如何選擇,怎麼吃最美味😊台灣米也很好吃,日本米也不一定全適合亞洲菜喔! 米的種類 1:18 米的選法 4:09 米的保存方式 6:00 米的期限 7:36 --- ★日本男子的日式家庭料理 ...
「kimchi翻譯」的推薦目錄:
- 關於kimchi翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文
- 關於kimchi翻譯 在 轉角國際 udn Global Facebook 的最佳解答
- 關於kimchi翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
- 關於kimchi翻譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最讚貼文
- 關於kimchi翻譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最佳解答
- 關於kimchi翻譯 在 MASA's Cooking ABC Youtube 的最佳貼文
- 關於kimchi翻譯 在 [新聞] 南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯- 看板Gossiping 的評價
- 關於kimchi翻譯 在 韓語觀光城- #你今天吃辛奇了嗎? Kimchi 翻譯成 ... - Facebook 的評價
- 關於kimchi翻譯 在 [新聞] 南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯N - KoreaDrama 的評價
- 關於kimchi翻譯 在 不和中國人吵了! 南韓為泡菜正名中文翻譯改「辛奇」|TVBS新聞 的評價
- 關於kimchi翻譯 在 [新聞] 南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯- Gossiping 的評價
- 關於kimchi翻譯 在 [新聞] 韓國「Kimchi」中文正名「辛奇」! | PTT 熱門文章Hito 的評價
kimchi翻譯 在 轉角國際 udn Global Facebook 的最佳解答
【#吳文哲 🇰🇷『泡菜』或『辛奇』重要嗎?】
「想提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」今年7月底,韓國政府宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」。表面看來終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
.
不只中國網友批評「管太多」,台灣也出現許多不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至有人在青瓦台公佈欄請願要求撤回。更有人嘲笑這只不過是「韓國民族主義氾濫」的無意義正名。然而,泡菜正名辛奇的背後,其實還涉及了「品牌價值」的定位問題...
.
2011年,當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家寫成「Bab」,有的則寫成「Rice」。同時報導中也以日本餐廳作對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理翻譯名稱卻能夠完美地一致。
.
同時更有許多因為翻譯導致的笑話:例如韓國餐廳裡,石鍋定食(돌솥 정식)曾被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是外國觀光客在餐桌上最大的噩夢.......
.
.
#韓國 #正名 #辛奇 #泡菜 #品牌行銷 #首爾
kimchi翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文
「翻譯」是跨文化與跨社會交流時最為重要的工作之一,但如何「準確翻譯」卻往往不只是文化議題,還有可能成為國際爭議。從人類學與文化反思的角度出發,觀察因為「翻譯」而引發的爭議,往往也讓我們更加清晰看到觀念與文化之間的差異。
這篇來自【The News Lens關鍵評論網】上的文章介紹了近日「韓國泡菜」正名為「辛奇」的新聞。這讓我們看到「翻譯」不只是語言詞彙的轉換,背後還牽涉了「認同」、「經濟利益」等爭議。
————————————
韓國泡菜(Kimchi)的翻譯與四川泡菜(Paocai)於去年引發爭議後,《中央社》報導,韓國文化體育觀光部於22日正式提出統一的譯名「辛奇」,以正視聽。文體部表示,包含上述內容的訓令「公共術語的外語譯名規範」修正案當天起施行。韓國Kimchi的標準中文譯名由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。
由於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國駐華使館和專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。
韓國今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
(以上引用網頁原文)
引用網址:https://www.thenewslens.com/article/154130
kimchi翻譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最讚貼文
選米的第一原則是,約新越好、越完整越好、越透越好。
食材知識今天來到了「米」主題,看完這篇,你也會更了解如何選擇,怎麼吃最美味😊台灣米也很好吃,日本米也不一定全適合亞洲菜喔!
米的種類 1:18
米的選法 4:09
米的保存方式 6:00
米的期限 7:36
---
★日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE★
食譜網站:http://tasty-note.com
YouTube頻道:https://www.youtube.com/c/tastynote
FB 社團:https://www.facebook.com/tastynote.tw/
Instagram:https://www.instagram.com/tasty.note/
業務合作:info@tasty-note.com
LINE官方帳號:@388gzxjm(一定要加@喔)
如果信件寄出後2天內沒收到回信,
請至facebook或instagram直接留言給我們。
----------------
★延伸食譜★
土鍋煮白飯|完美煮飯作法 https://tasty-note.com/rice/
綿密清粥,大同電鍋煮稀飯 https://tasty-note.com/qingzou/
韓式泡菜糙米雜炊 https://tasty-note.com/kimchi-brown-rice-congee/
---------------
如果可以的話請幫我翻譯英文字幕(´・ω・`)
----------------
★自我介紹★
大家好,我是KAZU(日本人)
我是愛講廢話的家庭料理研究家♡
介紹給你們一些輕鬆做的日式家常菜食譜的頻道♡
希望能藉由分享這些食譜,讓大家不用出國也能嚐到純粹的日式風味♡
----------------
楽曲提供:Production Music by http://www.epidemicsound.com
----------------
#米的種類 #保存期限 #保存方式
kimchi翻譯 在 日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE Youtube 的最佳解答
幾乎每個日本家庭都會在人生中擁有過一個象印電子鍋,這句話說的一點也不誇張。
象印電子鍋最特別的就是那料理煮好的旋律,讓人忍不住想跟著哼唱,滿心期待飯煮好的那一刻。
隨著時代的前進,人們喜歡吃的米飯種類日益增多,因此象印電子鍋也研發了「糙米、糙米粥、什穀米、什穀米粥」等因應現代人的需求所做的不同功能。
用象印煮出來的糙米飯,一點也不刮嘴,口感跟Q彈美味,真的很厲害。
這樣多功能的電子鍋用來做雜炊特別合適,最近天氣漸涼,身體就想吃點暖呼呼的料理。
所以我設計的這道一鍋到底的「韓式糙米雜炊」與充滿秋氣根莖時蔬的「溫沙拉」配上美味的自製味增醬,非常美味可口,推薦你們試試。
值得一提的是,象印電子鍋的蒸籠是一項相當棒的配件,透過黑厚釡及微電腦的加熱功能,蒸出來的食材鬆軟不乾柴,是很難得一見的設計。
此外,象印的電子鍋真的很耐用,我以前家裡的象印電子鍋用了快十年,由於拆洗保養方便,即使用好幾年還是覺得很新,也難怪我的食譜書裡有一半都是電子鍋料理🤣一鍵完成真的是太方便了。
如果你正尋找一個可以長久陪伴的電子鍋,不要猶豫,就選象印吧!
有興趣的朋友可以上🛒
購買連結: https://reurl.cc/v1eLv1
官方網址:https://www.zojirushi.com.tw/product/...
#象印 #微電腦電子鍋 #ZOJIRUSHI #新品熱賣中
----------------
★日本男子的日式家庭料理 TASTY NOTE★
食譜網站:http://tasty-note.com
YouTube頻道:https://www.youtube.com/c/tastynote
FB 粉絲團:https://www.facebook.com/tastynote.tw/
Instagram:https://www.instagram.com/tasty.note/
業務合作:info@tasty-note.com
如果信件寄出後2天內沒收到回信,
請至facebook或instagram直接留言給我們。
----------------
韓式泡菜糙米雜炊✅1:58
蒸時蔬溫沙拉,佐味噌沙拉醬✅ 4:50
★詳細食譜★
〖韓式泡菜糙米雜炊〗
https://tasty-note.com/kimchi-brown-rice-congee/
〖蒸時蔬溫沙拉〗
https://tasty-note.com/salad-tiede-miso-dressing/
★你需要準備的食材★
〖蒸時蔬溫沙拉〗
地瓜---1根
紅蘿蔔---半根
蓮藕---10cm長
菱角---數顆
南瓜---1/6顆
杏鮑菇---3支
花椰菜---5朵
●味噌沙拉醬
味噌---1大匙
白醋---1大匙
味醂---1大匙
香油---1/2大匙
蠔油---1茶匙
砂糖---1茶匙
薑末---1茶匙
白芝麻---1-2大匙
〖韓式泡菜糙米雜炊〗
糙米---0.5杯
白米---1杯
水---4杯
豬五花肉片---150g
韭菜---5支
蔥末---適量
蒜末---1瓣
薑末---1節
韓式泡菜---100g
●調味料
雞粉or鰹魚粉---1茶匙
醬油---2茶匙
砂糖---1/2茶匙
鹽巴---少許
香油---1茶匙
----------------
如果可以的話請幫我翻譯英文字幕(´・ω・`)
----------------
★自我介紹★
大家好,我是KAZU(日本人)
我是愛講廢話的家庭料理研究家♡
介紹給你們一些輕鬆做的日式家常菜食譜的頻道♡
希望能藉由分享這些食譜,讓大家不用出國也能嚐到純粹的日式風味♡
----------------
楽曲提供:Production Music by http://www.epidemicsound.com
----------------
kimchi翻譯 在 MASA's Cooking ABC Youtube 的最佳貼文
◆MASA頻道訂閱↓
http://www.youtube.com/channel/UCr90FXGOO8nAE9B6FAUeTNA?sub_confirmation=1
◆食譜↓
這次我很愛吃的餐廳的料理在家實現!
一邊吃一邊加變化非常好玩!
跟啤酒也很適合
週末時候大家可以試試看喔~!(๑˃̵ᴗ˂̵)و
自宅簡單黑椒燒肉飯/おうちで簡単ペッパーランチ
[1~2人份]
白飯 Steamed rice—250g
牛肉薄片 Sliced beef—150g
清酒 Sake—30cc
味淋 Mirin—2大匙
砂糖 Sugar—1/2大匙
醬油 Soy sauce—2大匙
蒜泥 Garlic paste—1小匙
蔥 Scallion—1支
玉米粒 Canned corn—2大匙
奶油 Butter—2小匙
黑胡椒 Black pepper—適量
韓式泡菜 Kimchi—50g
牛奶 Milk—50cc
鮮奶油 Heavy cream—50cc
披薩起司 Pizza cheese—50g
*料理の名前&作り方はあくまでも自己流なのでご了承くださいw
*料理名稱&做法不一定正式or傳統, 是從自己的想法&經驗來分享的
請各位事先諒解。m( _ _ )m
*如果可以的話請幫我翻譯英文字幕~!m( _ _ )m 謝謝..
*Contribution for texting 中文&English caption is much appreciated!
*MASA ABC翻譯/Caption Editing Platform: http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCr90FXGOO8nAE9B6FAUeTNA&tab=2
*歡迎合作/Contact (開發食譜,活動,推銷):bigway1688@gmail.com
*Instagram:https://www.instagram.com/masa_cookingram
*MASA Facebook:https://www.facebook.com/masa.abc
*食譜書:https://www.masa.tw/masas-book
●沙拉油:泰山均衡369健康調合油 TAISUN 369 Blend Oil
●鍋具:THERMOS 膳魔師電漿強化不沾鍋20cm, 24cm
●鍋具:THERMOS 膳魔師厚鑄耐摩不沾鍋20cm, 24cm
●鍋具:THERMOS 蘋果原味鍋單柄湯鍋18cm
●BGM:
甘茶の音楽工房
MusMus
OtoLogic
ポケットサウンド
PremiumBeat:
-Studio Le Bus
-Joe Sacco
-Kyon
-Smithereens
●素材:いらすとや
#MASA
#料理
#燒肉
#鐵板燒
kimchi翻譯 在 韓語觀光城- #你今天吃辛奇了嗎? Kimchi 翻譯成 ... - Facebook 的推薦與評價
你今天吃辛奇了嗎? Kimchi 翻譯成「辛奇」你怎麼看~ https://www.marieclaire.com.tw/lifestyle/news/58998?atcr=48373. ... <看更多>
kimchi翻譯 在 [新聞] 南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯N - KoreaDrama 的推薦與評價
由於海外觀眾及翻譯一直都將Kimchi翻譯為「泡菜」,才會引起和四川泡菜的爭議,為了捍衛南韓Kimchi的國家獨有飲食文化,南韓政府22日發出公告,希望將中文翻譯和標記 ... ... <看更多>
kimchi翻譯 在 [新聞] 南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯- 看板Gossiping 的推薦與評價