no dar pie con bola
沒一件事做對、不順利
場景一:
A:En cuanto el profesor nos dio un examen sorpresa, toda la clase nos quedamos en shock ya que nunca había hecho eso y todo el mundo nos creímos que era una broma.
A:當老師給全班隨堂測驗時,大家都傻住了,因為他從來沒隨堂測驗過。我們還以為在開玩笑。
B:¿Y cómo te fue? ¿Te ha salido bien?
B:測驗如何?考得好嗎?
A: ¡Que no, que no! Fue tan difícil que a pesar de intentar adivinar las respuestas, no di pie con bola y suspendimos casi todos.
A:當然不好啊!難到我盡量猜答案了,但還是一個都沒猜對,幾乎所有人都不及格。
場景二:
A:A ver, Álvaro, visto que ya hace unos meses que aprendes a cocinar, debes de poder hacer una aportación en la preparación para la cena de Nochevieja.
A:Álvaro,既然你已經學煮飯幾個月了,應該能幫忙準備年夜飯吧。
B:Me temo que no puedo. Lo siento.
B:我恐怕不行。抱歉。
A:¿Qué pasa? Pensé que te gustaría mostrar lo que has aprendido.
A:怎麼了?我還以為你想要秀一下你學到的東西呢。
B:Es que la última vez un amigo me retó a que le hiciera una comida muy sencilla pero resultó horrible. Desde entonces nunca doy pie con bola cuando aprendo a cocinar o preparo cualquier comida.
B:因為上次我一個朋友問我敢不敢給他做一份很簡單的料理,結果難吃到不行。那次之後我不管學煮菜還是做任何料理,沒一件事做得好。
A:Parece que no naciste para esto, vamos, que debes tener tu propio talento en otro ámbito.
A:看來你沒做菜的天分啊,沒關係啦,在其他領域你一定有你自己的天賦的。
﹡文法註解:
1. no dar pie con bola 通常為no acertar(猜錯)或 salir mal(不好、不順利)的意思,有時引申為運氣不好。
2. ...tan+[adj.]/ tanto+[sustantivo] que..太...以至於...
Él es tan molesto que nadie le hace caso. 他煩到沒人想理他。
Mi abuelito tiene tantos años que le va costando subir y bajar por las escaleras. 我爺爺已經老到連上下樓梯都漸漸有困難了。
﹡單字註解:
1. examen sorpresa (m.) 隨堂小考
2. cena de Nochevieja 年夜飯(=cena de reunión)
3. retar a alguien a que haga algo 挑戰某人會不會做某事
Te reto a que no llores después de ver este vídeo。我挑戰你看完這影片是否不會哭。
撰寫者:李孟錡
審核者:Nicolas
#西班牙文每日一句
#不順利
===============================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday
pasa意思 在 西班牙小婦人 Facebook 的最佳解答
Es que hay una pasa.
最近我們家陸續有人掛病號,先是我,然後婆婆,現在是豪斯。
今晚婆婆給我打電話,說她前天很不舒服,我趁機告訴她豪斯今天也感冒了。
婆婆馬上接著說:「唉,hay una pasa。」
我懂,hay是「有」,una是「一」,pasa是「葡萄乾」。
我不懂,感冒跟葡萄乾有什麼關係。
我告訴婆婆我們最近沒吃葡萄乾,就算有吃,也不會只吃一顆而已。
婆婆笑說:「不是啦,我的意思是hay UNA pasa,那是一種口語啦。」
後來我才想起以前的對話~~~
「我最近打噴嚏、流鼻水。」婆婆會說:Hay una pasa。
「我今天上吐下瀉。」婆婆會說:Hay una pasa。
「我感冒了。」婆婆會說:Hay una pasa。
「我人不舒服。」婆婆會說:Hay una pasa。
「我好像過敏了。」婆婆會說:Hay una pasa。
好像,在她的習慣裡,從來不會說細菌、病毒這兩個詞。只要是身體有任何的不適,她肯定會認為那是UNA PASA的原因,就是有這一個pasa,所以我們才會感冒,才會不舒服。
儘管,醫生們從來都沒說過pasa到底是個什麼東西。
那有pasa怎麼辦?豪斯家的習慣,只要是人不舒服,一定煮一鍋大蒜湯飯,「據說」吃了就會好多了。
做法很簡單:一公升的水、一手掌抓的生米、兩大瓣蒜頭切片、些許橄欖油和鹽巴,開火滾煮15分鐘,熄火悶5分鐘,然後趁熱吃。
以後,只要你在我們家看到這個湯飯,你可以問我:「Hay una pasa?」
我肯定會回答你:「對,某某人病了,不過吃了這個大蒜湯飯,明天就會好了。」
你看,我已被我的西班牙家庭生活的習慣,嚴重傳染了。
這個,才是Una pasa。
備註:我覺得文裡的「pasa」指的就是「爆發一波流行病毒」吧。
#EsQueHayUnaPasa
#此pasa非彼pasa
#另類的西文教室
pasa意思 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的最讚貼文
tener un día de perros
衰一整天、一整天不順
場景一:
A: ¿Por qué tienes mala cara? ¿Te pasa algo?
A:你怎麼臉色這麼差,發生什麼事了嗎?
B: Pues...hoy se me ha perdido la cartera, me ha salido muy mal un examen parcial, me ha dejado mi novia
y ahora, además, me duele mogollón la garganta. Realmente, tengo un día de perros.
B:恩...今天我不小心弄丟錢包,有一科期中考不好,我女友把我甩了,我現在甚至喉嚨爆痛。真的是衰一整天。
*單字註解:
1. un día de perros 起初的用法是表達天氣很差, hacer un día de perros 也就是 hacer muy mal tiempo 的意思。
#西班牙文每日一句
#衰一整天
=================================
字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday/