【日本語、香港話?】
現代漢語裏面有一些被認為是日本與引入的漢語外來詞,其實源頭來自 #香港出版的中文書刊。
#周佳榮在《潮流兩岸—近代香港的人和事》一書之中提出這些詞語有部份最初還是來自 #香港出版的翻譯著作以及字典。
早期香港刊行的不同類型的出版物之中,以報刊、專著、課本和字典較受重視。具體地說, 1853年8月香港英華書院創辦的《#遐邇貫珍》是鴉片戰爭之後在華人社會出現的第一種中文報刊,受到 #日本幕末官員 和有識之士 #吉田松陰 的注意。
羅布存德編《#英華字典》於1866年至1869年出齊四冊,這套巨型的雙語辭書曾在日本得到極大推崇,更有人指出這本書對 #日本詞典中譯詞 的最初形成了決定性的作用。
可惜這本書 #在香港基本上不為人所知,在中國學界也鮮有人提及;日本學者確認有不少日本譯詞來自這本字典,給予很高的評價,#在日本與學界成為常識,但中國學者中留意者依然極少。
🛫Kiri出沒注意🛬
https://www.instagram.com/kirita/
https://www.kiri-san.com
《Kiri的東瀛文化觀察手帳》《日本一人旅》
支持本網營運:
Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan
Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri
Search
在日本與學界成為常識 在 國立陽明交通大學出版社- 【新書搶先報】《科技社會人4 的推薦與評價
視力表能否成為判斷盲人的標準👓️? ... 臨床因素研究報告,以及同樣環繞著孕婦身體的羊膜穿刺術,這些容易被抽象化的民俗、文化、知/常識或研究,也 ... 學界推薦 ... <看更多>