【日本語、香港話?】
現代漢語裏面有一些被認為是日本與引入的漢語外來詞,其實源頭來自 #香港出版的中文書刊。
#周佳榮在《潮流兩岸—近代香港的人和事》一書之中提出這些詞語有部份最初還是來自 #香港出版的翻譯著作以及字典。
早期香港刊行的不同類型的出版物之中,以報刊、專著、課本和字典較受重視。具體地說, 1853年8月香港英華書院創辦的《#遐邇貫珍》是鴉片戰爭之後在華人社會出現的第一種中文報刊,受到 #日本幕末官員 和有識之士 #吉田松陰 的注意。
羅布存德編《#英華字典》於1866年至1869年出齊四冊,這套巨型的雙語辭書曾在日本得到極大推崇,更有人指出這本書對 #日本詞典中譯詞 的最初形成了決定性的作用。
可惜這本書 #在香港基本上不為人所知,在中國學界也鮮有人提及;日本學者確認有不少日本譯詞來自這本字典,給予很高的評價,#在日本與學界成為常識,但中國學者中留意者依然極少。
🛫Kiri出沒注意🛬
https://www.instagram.com/kirita/
https://www.kiri-san.com
《Kiri的東瀛文化觀察手帳》《日本一人旅》
支持本網營運:
Payme Link:https://payme.hsbc/kirisan
Paypal Link:https://paypal.me/wongkiri
香港出版的翻譯著作以及字典 在 おしゃれキリ教室 Facebook 的精選貼文
這是去年閱讀周佳榮教授的著作:《潮流兩岸—近代香港的人和事》寫下的紀錄。
話說十九世紀末、二十世紀之初,中國派遣留學生到日本留學,留日學生出版不少書刊並把大量日語詞彙引入中國,成為「漢語外來詞」。其實當中還有一些日本從香港書刊吸收過去的「香港新詞彙」。
教授提出這些詞語有部份最初還是來自香港出版的翻譯著作以及字典-
//早期香港刊行的不同類型的出版物之中,以報刊、專著、課本和字典較受重視。具體地說, 1853年8月香港英華書院創辦的《遐邇貫珍》是鴉片戰爭之後再華人社會出現的第一種中文報刊,受到日本幕末官員和有識之士吉田松蔭的注意。//
這裡有沒有周教授的學生、有沒有人聽過教授講更多呢。
香港出版的翻譯著作以及字典 在 成立「劉康出版社」,廣東話翻譯John Stuart Mill經典著作 ... 的推薦與評價
18歲 香港 大學生劉康被《港區國安法》通緝後流亡英國,他用了一年時間做的第一個project令不少人意外,居然是以廣東話 翻譯 他最喜愛的經典名著:John ... ... <看更多>
香港出版的翻譯著作以及字典 在 刊出《小王子》台語版譯者蔡雅菁專訪。雖然本學程以中英 ... 的推薦與評價
再來就是,我期待這本台語書的出版能有拋磚引玉的作用,鼓勵台灣原住民也以自己的母語翻譯《小王子》。兩位香港插畫家芊虹及家希(即粵語版、台語版插畫的 ... ... <看更多>